Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Этические нормы в деловом общении. Проведение переговоров. Особенности психологического взаимодействия при деловом общении

орые   языки
грамматически прямо противоположны русскому. Например,  в  персидском  языке
сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в  его  середине,  как  в
русском, английском и других языках;

- нельзя сопровождать свою речь поговорками,  идиоматическими  оборотами  и,
тем  более,  цитированием  стихов.  Перевод  их  на  другой   язык   требует
длительной работы и невозможен в ходе динамичной  беседы.  Неверный  перевод
способен  испортить  атмосферу  переговоров,  поскольку  наши  пословицы   и
поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а  иногда
и оскорбительный смысл;

- необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать  меры,  если
возникает ощущение, что они понимают вас  неправильно.  Переводчик,  в  свою
очередь, может в случае необходимости попросить  любую  из  сторон  пояснить
мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз;

- перед переговорами необходимо выделить  достаточное  время  для  работы  с
переводчиком,  чтобы  как  можно   подробнее   ознакомить   его   с   кругом
затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад,  речь  на
презентации и другие письменные материалы  должны  передаваться  переводчику
для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет  переводчиков,
которые  без  подготовки  одинаково  хорошо  оперируют  и   медицинской,   и
технической, и любой иной терминологией.

   3.5. Визитные карточки.
   Визитная  карточка  широко   используется   в   деловых   отношениях   и
протокольной дипломатической  практике.  Ими  обмениваются  при  знакомстве,
используют  для  заочного   представления,   выражения   благодарности   или
соболезнования, с ними посылают цветы,  подарки  и  т.д.  Визитные  карточки
изготовляют типографским способом. Текст печатается  на  русском  языке,  на
обороте -  на  иностранном.  Указывают  название  учреждения  (фирмы),  имя,
отчество  (в  отечественной  практике),  фамилию,  а  под   ними   должность
владельца. Обязательно указывают ученую степень  (звание),  в  левом  нижнем
углу - полный адрес, в правом - номера телефонов и телефакса.

Размер визитных карточек  и  шрифт,  которым  печатается  текст,  строго  не
регламентируются. На них значительное влияние оказывает местная практика.  У
нас принят следующий стандарт - 70х90 или 50х90 мм.

Женщины, согласно традиции, указывают  на  визитных  карточках  только  имя,
отчество и

   фамилию. Однако в настоящее время, принимая активное участие  в  деловой
жизни, и женщины все чаще следуют правилу давать более подробную  информацию
о своей должности, ученой  степени  и  звании.  Есть  определенные  правила,
регламентирующие  особенности  визитных  карточек  при  использовании  их  в
общении  с  женщинами:  на  посылаемых  и  оставляемых   женщинам   визитных
карточках должность не печатается.

      Как правило, визитными карточками  обмениваются  лично,  придерживаясь
принципа  взаимности.  Лицо,  нанесшее  визит  другому   лицу,   обязательно
оставляет свою  визитную  карточку.  Когда  визитная  карточка  доставляется
адресату лично ее владельцем, но без  нанесения  визита,  она  загибается  с
правой стороны по всей ширине  карточки.  Это  правило  больше  относится  к
дипломатической практике. В  ряде  случаев  визитные  карточки  посылают  по
почте или с курьером (последнее гарантирует своевременность доставки).

Оставляя или посылая визитные карточки, что заменяет личный визит,  в  левом
нижнем  углу  в  зависимости  от  конкретного  случая   делаются   следующие
сокращенные надписи простым карандашом:

- p.r. (pour remercier) - при выражении благодарности;

- p.f. (pour feliciter) - при поздравлении по случаю праздника;

-  p.f.c.  (pour  faire  connaissance)  -   при   выражении   удовлетворения
знакомством;

- p.f.N.a. (pour feliciter Nouvel an) - при поздравлении  по  случаю  Нового
года;

- p.p.c. (pour prendre conge) - при  прощании,  когда  прощальный  визит  не
наносился;

- p.c. (pour condoler) - при выражении соболезнования;

- p.p. (pour presenter) - при представлении или  рекомендации  другого  лица
по приезду, в порядке заочного знакомства.

      В случае заочного знакомства визитную  карточку  представляемого  лица
посылают вместе  с  карточкой  рекомендующего,  на  которой  делают  надпись
"p.p.".  Представляемому  лицу  отвечают,  посылая  визитную  карточку   без
подписи.

      На визитных карточках могут быть  и  другие  надписи.  При  этом  надо
помнить,  что  они,  как  правило,  пишутся  от  третьего  лица,   например:
"Благодарит за поздравления", "Поздравляет с праздником..." и т.п.

      Перечисленные правила носят протокольный характер и со всей  точностью
соблюдаются в  основном  только  в  дипломатической  практике.  Определенные
особенности использования визитных карточек сложились  и  в  деловой  сфере.
Особую важность они приобретают при деловом  общении,  в  котором  принимают
участие представители различных культур и народов.

      Строгая регламентация  использования  визитных  карточек  касается,  в
первую очередь, такого  вида  делового  общения,  как  ведение  переговорных
процессов. При  этом  обязательный  атрибут  первой  встречи  с  иностранным
партнером - обмен визитными карточками.

      Обмен  визитными  карточками  начинается  с  самых  высокопоставленных
членов делегации и идет строго по субординации.  Согласно  этикету,  первыми
должны вручать свои визитные  карточки  хозяева.  Особенно  строго  подобные
правила  соблюдают  японцы  и  корейцы,  для  которых   нарушение   иерархии
равносильно оскорблению. Американцы и европейцы более  демократичны  в  этом
вопросе.  Действуют  простые,  но  обязательные  правила  вручения  визитной
карточки: ее полагается передавать партнеру повернутой  так,  чтобы  он  мог
сразу прочитать текст. Следует вслух произнести свою фамилию, чтобы  партнер
смог более или менее усвоить произношение вашего имени. В Азии  их  положено
вручать  обеими  руками,  на  Западе  особого  порядка  на  этот   счет   не
существует. Принимать визитные карточки нужно тоже обеими руками или  только
правой рукой.  При  этом  как  вручающий,  так  и  принимающий  обмениваются
легкими поклонами. Приняв визитную

   карточку, нужно в присутствии партнера прочитать вслух его имя и уяснить
его должность и положение. Во время переговоров  следует  положить  визитные
карточки перед собой, чтобы не путаться в именах. Лучше рассортировать их  в
том порядке, в каком партнеры сидят перед вами. Нельзя мять  чужие  визитные
карточки, делать  на  них  пометки,  вертеть  в  задумчивости  на  глазах  у
хозяина. Это воспринимается как неуважение и даже обида.  Серьезно  подмочит
вашу репутацию, если вы не узнаете человека, с которым  когда-то  обменялись
визитными карточками.



   Использованная литература:

   1. Сухарев В. А.  Быть деловым человеком. – Симферополь, 1996
   2. Честара Дж.  Деловой этикет. – М., 1997
   3. Проведение деловых бесед и переговоров. Как  добиться  своей  цели.  –
      Воронеж, 1991
   4. Браим М. Н.   Этика делового общения. – Минск, 1996
   5. Дебольский М.  Психология делового общения. – М., 1991
   6. Миримский Л.Ю., Мозговой А. М., Пашкевич Е. К.
      Деловые отношения в  предпринимательской  деятельности.  Курс  деловой
      этики. – Симферополь, 1996



12345
скачать работу

Этические нормы в деловом общении. Проведение переговоров. Особенности психологического взаимодействия при деловом общении

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ