Использование просторечной лексики как стилистико-прагматический прием
повторяет просторечные лексемы, которые только что были
использованы кем-либо из других персонажей).
Например, когда царь ему говорит:
. К нам на утренний рассол прибыл аглицкий посол…
Федот в ответной реплике тоже употребляет это слово:
. Чтобы аглицкий посол с голодухи не был зол, головы не пожалею,
обеспечу разносол!..
Употребление просторечной лексики такими персонажами как потешник:
. Ишо не дал задание, а уж сердит заранее
. Глядь, а середь горенки, заместо той горлинки…
. Вдруг середь похода спортилась погода
. Где чаво услышит – в книжечку запишет
. Маня есть кличет, а он шею бычит…
Яга:
. Он на вкус не так хорош, но зато сымает дрожь
. Пусть он к завтрему добудет шитый золотом ковёр
. В ейном соке, генерал, есть полезный минерал.
. Чтоб на ём была видна, как на карте, вся страна
. Ты чавой-то сам не свой
Нянька:
. А табе, сверчок ты дохлый, с-под короны не видать!
. А на ём же из одёжы ничаво … помимо бус!
. У табе, в твои лета, сила всё ж таки не та!
Маруся:
. Ты чаво глядишь сычом? Аль кручинишься об чём?
. Не успел ишо Федот сделать шагу от ворот, а уж вороны слетелись
на Федотов огород
. Ты чаво сердит, как ёж? Ты чаво не ешь, не пьёшь?
вполне объяснимо социолингвистически. Речь героя обуславливается
его социальным статусом.
С другой стороны, Федот говорит на обычном, «незаметном» языке, на
котором говорим все мы, он не использует в своей речи экспрессивно
окрашенной лексики. Возникает вопрос, почему же главный герой остаётся
никак не охарактеризованным с лингвостилистической точки зрения.
Возможно, преследуя цель разоблачить невежество политиков и других
высокопоставленных лиц, Л. Филатов оставил Федота героем ни
положительным, ни отрицательным; в сказе он не совершает ничего плохого,
но и ничего хорошего, он говорит на литературном русском языке, но его
нельзя отнести ни к носителям «высокого стиля», ни к носителям
просторечной лексики…
Вообще, просторечная лексика (а тем более стилизация под неё),
являясь экспрессивной в художественном тексте, может служить либо для
выражения какого-то особого смысла, либо для большей эмоциональности
сказанного.
Такой герой, как царь, которому «по чину положено» говорить на
литературном русском языке, чаще других использует просторечную лексику,
а так же стилизацию под неё. Конечно, это неслучайно. Осмелюсь
предположить, что в этом и нашёл своё выражение основной прагматический
замысел Леонида Филатова. Возможно, именно этим он хотел «указать» на
невежество в этом отношении современных отечественных политиков и других
высокопоставленных лиц.
Что касается генерала, то он тоже, казалось бы, остаётся никак не
охарактеризованным героем с лингвостилистической точки зрения. В его
репликах также нет просторечных лексем и стилизаций под них, но это
совсем не значит, что в произведении не выявляются никакие его
характеристики. По репликам, обращённым к нему со стороны царя, можно
сказать, что последний использует его для того, чтобы «убрать» Федота,
. А коварного стрельца сей же час стереть с лица, чтобы он не
отирался возле нашего крыльца!..
иногда - для различных доносов:
. Я желаю знать подробно, кто, куды, чаво и как!..
Но в то же время он требует от него полного подчинения и полного
«принадлежания» царю:
. Докладай без всяких врак, почему на сердце мрак…
Значит, мы в праве сделать вывод, что генерал здесь
охарактеризован как герой, безвольный, безынициативный и тупо
исполняющий приказы, не имеющий своего собственного представления о том,
что он делает.
Такой характеристикой лица-исполнителя автор даёт понять читателю,
что, к сожалению, большая часть наших современных высокопоставленных лиц
именно такие.
И опять же, мы приходим к тому, что прагматический замысел автора
– обратить внимание читателя на несовершенность и «неправильность» нашей
современной политической системы и некоторых её членов.
Тогда мы можем сказать, что просторечная лексика не только
обогащает и пополняет живой русский язык, но и может использоваться как
средство борьбы за чистоту русского языка.
Список использованной литературы
1. Войлова И. К. Живые формы языка как стилеобразующий фактор
художественного текста.//Язык. Система. Личность – Екатеринбург, 1998.
2. Литература. Краткий справочник школьника. – М., 1997. С.128.
3. Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления.
Проблемы семантики. – Новосибирск, 1986.
4. Русский язык. Энциклопедия. – М., 1979. С.239
5. Сименюк С. В. Ядерные и периферические отношения в просторечной лексике
и фразеологии произведений В. Распутина.// Ядерно-периферийные отошения в
области лексики и фразеологии. – Новгород, 1991.
6. Ульянов Е. А. Прагматический аспект перевода комического./
ж. «Language and Literature» - Тюмень, 1999.
7. Филатов Л. А. Сказ про Федота-стрельца, удалого молодца.//
ж. «Юность» - М., 1987.
8. Энциклопедический словарь юного литературоведа. – М., 1997. С.302
| | скачать работу |
Использование просторечной лексики как стилистико-прагматический прием |