Компьютерная речь
бой тенденцию к появлению такого числа
компьютерного сленга.
Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и
неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к
сокращению, упрощению слов. Например, один из самых частоупотребляемых
терминов - 'motherboard', он имеет такое соответствие в русском языке как
“материнская плата”. В сленге же этому слову соответствует “мамка” или
“матрешка”. Или другой пример: 'CD-ROM Drive' переводится на русский как
“накопитель на лазерных дисках”, в сленге имеет эквиваленты “сидюк”,
“сидюшник”. Следующее предложение содержит слова иллюстрирующие тенденцию к
сокращению: “Компы бывают двух видов - бимы и маки” (Персональные
компьютеры бывают двух видов - IBM-совместимые и Macintosh)
Люди, работающие с вычислительной техникой в нашей стране достаточно
молодые, преимущественно до сорока лет. В связи с этим опять же появляется
желание разбавить эти термины юмором, добавить собственную эмоциональную
окраску, элемент непринужденности. Достаточно вспомнить “флопповерт”
(дисковод) или “утоптанный” (сжатый программой архиватором).
В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи
компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов.
Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся
“аркада”, “бродилка”, “босс” (в значении самый главный враг в игре),
“думер” (человек играющий в игру 'DOOM'), “квакать” (играть в игру 'Quake')
и т.п.
Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных
пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или
иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией,
и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова и
возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных
запасах. Так, например, от неправильного прочтения сообщения “NO CARRIER” в
сленге появилось выражение: “НО КАРЬЕР”, причем то и другое означает
отсутствие соединения при связи по модему.
Вследствие всего этого, пользователи компьютеров заговорили на придуманном
ими же самими языке.
Попытка классификации компьютерного сленга по
способу образования
Пути и способы образования компьютерного сленга весьма разнообразны, но все
они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской
действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Вот
основные методы образования сленга, которые, по моему мнению, охватывают
большинство ныне существующей сленговой лексики:
1) Калька (полное заимствование)
2) Полукалька (заимствование основы)
3) Перевод
a) с использованием стандартной лексики в особом значении
b) с использованием сленга других профессиональных групп
4) Фонетическая мимикрия
I. Калька
Этот способ образования включает в себя заимствования грамматически не
освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим
произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены
ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим
звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова
кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем
нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из
английского языка:
device ( девайс
hard drive ( хард
Вероятнее всего, некоторое количество подобных слов в русском языке явилось
следствием того, что большинство программного обеспечения на компьютерах
все еще работает на английском языке. Вследствие этого, у людей происходит
своеобразное привыкание некоторым распространенным командам или сообщениям.
Вот, к примеру, “инвалид юзер” (популярный ответ на вопрос о том, почему
что-либо не работает) является популярной перефразировкой сообщения
операционной системы MS-DOS 'Invalid drive'.
Кроме “привыкания”, здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая
тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь
англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно
обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким
стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского
общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы
технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь
английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к
этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.
Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение
английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что
овладевает массами:
message ( мессаг.
Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с неправильным
ударением:
label ( лабйль
Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании.
Например, можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard (
кййборд - кйборд - къборд.
Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова,
перейдя в сленг российских программистов, приобретают иронически-
пренебрежительную или просто разговорную окраску.
II. Полукалька
При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет
принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей
группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении
английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь
ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания:
application ( аппликуха (прикладная программа) (
аппликуху (В.п.)
аппликухи (Р.п.)
Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской
основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели
русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные
суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других:
disk drive ( дискетник,
User's Manual ( мануалка
ROM ( ромка
CD-ROM ( сидиромка и т.д.
также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий:
CD [compact disk] ( сидюк,
PC [personal computer] ( писюк.
Вследствие того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий
синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам:
to connect ( коннектиться (соединяться при помощи компьютеров),
to programm ( програмить (заниматься программированием),
to click ( кликать (нажимать на клавиши мыши).
В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является
сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием
универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого
явления:
strategic game ( стратегия.
Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом
оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество
слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных
протоколов, фирм.
Bulletin board system ( BBS ( бебеска, бибиэска
IBM ( Айбиэмка
Здесь нельзя не вспомнить то, что операционная система MS-DOS, работавшая
многие годы на большинстве персональных компьютеров в России, позволяла
давать файлам и каталогам имена, состоящие не более чем из восьми знаков и
расширения, состоящие всего из трех знаков. Это привело к тому, что
название многих программ и игр также приходилось сокращать или использовать
аббревиатуры, если полные названия состояли из нескольких слов. Производные
от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким
путем появилось много слов, вот их примеры:
Norton Utilities ( NU ( нушка
Kai's Power Tools ( KPT ( кэпэтэшка
Execution file ( EXE ( экзешник
Three-dimensional Studio ( 3DS ( тридэшка
В результате создается большое количество звуков [э] не характерное для
обычной разговорной речи.
III. Перевод
Не всегда в русский компьютерный сленг попадают слова, заимствованные из
английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом
перевода английского профессионального термина. В своей классификации я
различаю два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя
перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных
слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной
стилистической окраской:
Windows ( форточки
virus ( живность
user's manual ( букварь
В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие
ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или
устройства:
disk ( блин
adapter card ( плитка
по принципу работы:
matrix printer ( вжикалка
patch file ( заплатка
Многочисленны также и глагольные метафоры:
to delete ( сносить
to read from disk ( пилить диск
to seek smth on disk ( шуршать
Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не
имели никаких сленговых значений. Но гораздо более многочисленна вторая
группа – это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем
использования лексики других профе
| | скачать работу |
Компьютерная речь |