Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Компьютерная речь

бой  тенденцию   к   появлению   такого   числа
компьютерного сленга.
Многие из существующих  профессиональных  терминов  достаточно  громоздки  и
неудобны  в  ежедневном  использовании.   Возникает   мощная   тенденция   к
сокращению, упрощению  слов.  Например,  один  из  самых  частоупотребляемых
терминов - 'motherboard', он имеет такое соответствие в  русском  языке  как
“материнская плата”. В сленге  же  этому  слову  соответствует  “мамка”  или
“матрешка”. Или другой пример: 'CD-ROM Drive'  переводится  на  русский  как
“накопитель  на  лазерных  дисках”,  в  сленге  имеет  эквиваленты  “сидюк”,
“сидюшник”. Следующее предложение содержит слова иллюстрирующие тенденцию  к
сокращению:  “Компы  бывают  двух  видов  -  бимы  и   маки”   (Персональные
компьютеры бывают двух видов - IBM-совместимые и Macintosh)
Люди,  работающие  с  вычислительной  техникой  в  нашей  стране  достаточно
молодые, преимущественно до сорока лет. В связи с этим опять  же  появляется
желание разбавить эти термины  юмором,  добавить  собственную  эмоциональную
окраску,  элемент  непринужденности.   Достаточно   вспомнить   “флопповерт”
(дисковод) или “утоптанный” (сжатый программой архиватором).
В   последнее   время   произошло   также   повальное   увлечение   молодежи
компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником  новых  слов.
Появились различные  слова  для  тех  или  иных  понятий,  к  ним  относятся
“аркада”, “бродилка”,  “босс”  (в  значении  самый  главный  враг  в  игре),
“думер” (человек играющий в игру 'DOOM'), “квакать” (играть в игру  'Quake')
и т.п.
Необходимо также  отметить  тот  факт,  что  большинство  непрофессиональных
пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так  или
иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской  терминологией,
и  зачастую  происходит   неправильное   прочтение   английского   слова   и
возникающие  таким  образом  слова  порой  прочно  оседают  в  их  словарных
запасах. Так, например, от неправильного прочтения сообщения “NO CARRIER”  в
сленге появилось  выражение:  “НО  КАРЬЕР”,  причем  то  и  другое  означает
отсутствие соединения при связи по модему.
Вследствие всего этого, пользователи компьютеров заговорили  на  придуманном
ими же самими языке.
 

                Попытка классификации компьютерного сленга по


                             способу образования

Пути и способы образования компьютерного сленга весьма разнообразны, но  все
они сводятся к  тому,  чтобы  приспособить  английское  слово  к  российской
действительности и сделать его пригодным для постоянного использования.  Вот
основные методы образования сленга, которые,  по  моему  мнению,  охватывают
большинство ныне существующей сленговой лексики:
1) Калька (полное заимствование)
2) Полукалька (заимствование основы)
3) Перевод
   a) с использованием стандартной лексики в особом значении
   b) с использованием сленга других профессиональных групп
4) Фонетическая мимикрия
 
I. Калька
Этот способ образования  включает  в  себя  заимствования  грамматически  не
освоенные русским языком. При  этом  слово  заимствуется  целиком  со  своим
произношением,  написанием  и  значением.  Такие  заимствования   подвержены
ассимиляции. Каждый звук в  заимствуемом  слове  замещается  соответствующим
звуком в русском языке в соответствии с фонетическими  законами.  Эти  слова
кажутся иностранными в произношении  и  написании,  они  соответствуют  всем
нормам английского языка. Вот  примеры  слов,  полностью  заимствованных  из
английского языка:
      device ( девайс
      hard drive ( хард
Вероятнее всего, некоторое количество подобных слов в русском языке  явилось
следствием того, что большинство  программного  обеспечения  на  компьютерах
все еще работает на английском языке. Вследствие этого, у  людей  происходит
своеобразное привыкание некоторым распространенным командам или  сообщениям.
Вот, к примеру, “инвалид юзер” (популярный ответ на  вопрос  о  том,  почему
что-либо  не  работает)  является   популярной   перефразировкой   сообщения
операционной системы MS-DOS 'Invalid drive'.
Кроме “привыкания”, здесь,  конечно  же,  сыграла  свою  роль  еще  и  общая
тенденция  среди  молодежи  к   привлечению   в   свою   повседневную   речь
англицизмов.  Увлечение   англицизмами   стало   своеобразной   модой,   оно
обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами,  идеалами.  Таким
стереотипом  нашей  эпохи  служит  образ   идеализированного   американского
общества,  в  котором  уровень  жизни  намного   выше,   и   высокие   темпы
технического прогресса ведут за собой весь  мир.  И  добавляя  в  свою  речь
английские заимствования, молодые люди определенным образом  приближаются  к
этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.
Именно в этой группе имеет место русское или просто  неправильное  прочтение
английского слова. Порой ошибка  становится  привлекательной  до  того,  что
овладевает массами:
      message ( мессаг.
Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык  с  неправильным
ударением:
      label ( лабйль
Поэтому  некоторые  сленговые   заимствования   неустойчивы   в   написании.
Например, можно встретить несколько разных заимствований  слова  keyboard  (
кййборд - кйборд - къборд.
Примечательно, что  стилистически  нейтральные  в  английском  языке  слова,
перейдя  в   сленг   российских   программистов,   приобретают   иронически-
пренебрежительную или просто разговорную окраску.
 
II. Полукалька
При переходе термина из английского языка  в  русский,  последний  подгоняет
принимаемое слово под нормы  не  только  своей  фонетики  как  в  предыдущей
группе,  но  и  спеллинга  с  грамматикой.   При   грамматическом   освоении
английский термин поступает в распоряжение  русской  грамматики,  подчиняясь
ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания:
      application ( аппликуха (прикладная программа) (
      аппликуху (В.п.)
      аппликухи (Р.п.)
Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной  английской
основе  определенными  методами  прибавляются  словообразовательные   модели
русского языка. К ним относятся,  прежде  всего,  уменьшительно-ласкательные
суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других:
      disk drive ( дискетник,
      User's Manual ( мануалка
      ROM ( ромка
      CD-ROM ( сидиромка и т.д.
также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для  просторечий:

      CD [compact disk] ( сидюк,
      PC [personal computer] ( писюк.
Вследствие того, что исходный язык является  аналитическим,  а  заимствующий
синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам:
      to connect ( коннектиться (соединяться при помощи компьютеров),
      to programm ( програмить (заниматься программированием),
      to click ( кликать (нажимать на клавиши мыши).
В соответствие с тем, что одной  из  причин  необходимости  сленга  является
сокращение длинных профессионализмов,  существует  такой  прием,  как  прием
универбизации (сведение словосочетания к одному слову).  Вот  пример  такого
явления:
      strategic game ( стратегия.
Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово  и  при  этом
оно получает значение  всего  словосочетания.  Довольно  большое  количество
слов этой группы произошли  от  различных  аббревиатур,  названий  различных
протоколов, фирм.
      Bulletin board system ( BBS ( бебеска, бибиэска
      IBM ( Айбиэмка
Здесь нельзя не вспомнить то, что операционная  система  MS-DOS,  работавшая
многие годы на большинстве  персональных  компьютеров  в  России,  позволяла
давать файлам и каталогам имена, состоящие не более чем из восьми  знаков  и
расширения, состоящие  всего  из  трех  знаков.  Это  привело  к  тому,  что
название многих программ и игр также приходилось сокращать или  использовать
аббревиатуры, если полные названия состояли из нескольких слов.  Производные
от различных прочтений этих  сокращений  попадали  в  русский  сленг.  Таким
путем появилось много слов, вот их примеры:
      Norton Utilities ( NU ( нушка
      Kai's Power Tools ( KPT ( кэпэтэшка
      Execution file ( EXE ( экзешник
      Three-dimensional Studio ( 3DS ( тридэшка
В результате создается большое количество  звуков  [э]  не  характерное  для
обычной разговорной речи.
 
III. Перевод
Не всегда в русский компьютерный сленг  попадают  слова,  заимствованные  из
английского  языка.  Очень  часто  сленговая  лексика  образуется   способом
перевода английского профессионального  термина.  В  своей  классификации  я
различаю два возможных способа  перевода.  Первый  способ  включает  в  себя
перевод слова с использованием  существующих  в  русском  языке  нейтральных
слов,  которые  при   этом   приобретают   новое   значение   со   сниженной
стилистической окраской:
      Windows ( форточки
      virus ( живность
      user's manual ( букварь
В процессе перевода работает механизм ассоциативного  мышления.  Возникающие
ассоциации или метафоры могут быть самыми разными:  по  форме  предмета  или
устройства:
      disk ( блин
      adapter card ( плитка
по принципу работы:
      matrix printer ( вжикалка
      patch file ( заплатка
Многочисленны также и глагольные метафоры:
      to delete ( сносить
      to read from disk ( пилить диск
      to seek smth on disk ( шуршать
Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее  не
имели никаких сленговых значений.  Но  гораздо  более  многочисленна  вторая
группа –  это  термины,  которые  приобрели  свой  сленговый  перевод  путем
использования лексики других профе
1234
скачать работу

Компьютерная речь

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ