Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Основные особенности речи делового человека

 проводить.

    Рассадка за столом. Если сделан предварительный заказ, хороший тон
    предписывает дождаться, пока соберутся все приглашенные и лишь тогда
    усаживаться за стол. Если вам надо будет разложить бумаги, а вы
    встречаетесь лишь с одним человеком, предпочтительнее сесть за столик
    на четверых, а не на двоих. В этом случае будут веские причины
    предложить человеку сесть справа от вас, а не напротив.

    Оплата. Оплатить счет должен либо тот, кто первым предложил
    встретиться, либо занимающий более высокое положение. Если ситуация
    может быть превратно истолкована как попытка завоевать чье-то особое
    расположение, следует предложить, чтобы каждый платил за себя. Это
    особо актуально для представителей средств массовой информации и
    государственных служащих всех уровней: завтрак журналиста или чиновника
    за чужой счет могут счесть попыткой повлиять на прессу или проявлением
    коррумпированности органов государственной власти. Однако наиболее
    общим подходом все же будет такой - пригласивший берет все расходы на
    себя.

    Благодарность. После делового завтрака, обеда или ужина принято, по
    меньшей мере, поблагодарить пригласившего. Более уместной, однако,
    будет благодарственная записка, хотя этим элементом в деловых
    отношениях часто пренебрегают. [8, 160 –168]
    3.3. Переводчик
    Переводчик, как правило, не только филолог, но и человек знакомый с
    культурой и обычаями страны язык которой он так долго изучал, это дает
    основания использовать его знания и опыт не только для переводческой
    работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами.
    Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа
    сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с
    представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные
    установки и особенности делового этикета которых имеют значительные
    отличия от принятых на Западе.

    Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила:

    - говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности
    двусмысленного толкования сказанного;

    - произносить следует не более одного-двух предложений подряд,
    учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество
    материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же
    некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например,
    в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в
    его середине, как в русском, английском и других языках;

    - нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами
    и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует
    длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный
    перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши
    пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное
    значение, а иногда и оскорбительный смысл;

    - необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры,
    если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик,
    в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон
    пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз;

    - перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с
    переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом
    затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь
    на презентации и другие письменные материалы должны передаваться
    переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее,
    нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и
    медицинской, и технической, и любой иной терминологией.[6, 190 – 191]

    4. Заключение
    Вся выше перечисленная информация, будет полезна мне в моей
    профессиональной деятельности, т.к. она дает возможность понять
    основные особенности речи делового человека. Эти азы в будущем помогут
    мне правильно вести деловые переговоры при заключении сделок или
    подписании договоров. Хотя я уверен, что эта информация далеко не
    полная и мне ещё предстоит многое узнать об общении деловых людей.



    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

    1. Волгин Б. Деловые совещания. - М., 1991.
    2. Проведение деловых бесед и переговоров. Как добиться своей цели. -
    Воронеж, 1991.

    3. Дебольский М. Психология делового общения. - М., 1992.

    4. Карнеги Д. Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей. -
    Киев, 1989.

    5. Першин Г.В., Альбов А.С., Левтов В.Е. Телефонный разговор с
    иностранным партнером.                                П Справочное
    пособие для успешного делового общения. - С. -Петербург, 1996.

    6. Сухарев В.А. Быть деловым человеком. - Симферополь, 1996.

    7. Честара Дж. Деловой этикет. - М., 1997.

    8. Ягер Д. Деловой этикет: как выжить и преуспеть в мире бизнеса. - М.,
    1994
    9. Браим И.Н. Этика делового общения. - Минск, 1996.

12345
скачать работу

Основные особенности речи делового человека

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ