Церковнославянская письменность
же
непоследовательно и случайно переписчики вносили и особенности своих
местных говоров. Чем более сильно был окрашен местный говор, тем чаще его
черты проникали в церковнославянские тексты, написанные в пределах его
распространения, и через это сообщали этим текстам местную окраску. Таким
образом, славянорусский язык не был тожествен в разных областях Древней
Руси: каждый центр имел свой славянорусский язык с своею местною окраской.
Церковнославянские тексты, написанные в Новгороде переписчиками местного
происхождения, отличаются от текстов, написанных в других местах,
употреблением ч вместо ц и наоборот и жг вместо жж ( церковнославянского
жд), его мы находим уже в Минее 1095 г., где читается троичю вместо троицю,
отча и сына, три лича, дъжгь, объжги.
Таким образом, славянорусский язык церковнославянских текстов был
различен в разных местах Древней Руси 11-13 вв. Причина этого заключалась в
отсутствии в Руси этого периода, во-первых, выдающегося политического и
литературного центра во-вторых, училищ и учебных руководств по
церковнославянскому языку.
Училища - в нашем смысле этого слова- в Древней Руси были неизвестны.
Св. Владимир, вскоре вскоре после крещения, вздумал было последовать
примеру греков и завести школу. Летопись рассказываетЧто он начал брать
сыновей " нарочитой чади" и отдавать их на учение книжное. Он, очевидно,
хотел дать образование юношам из боярского сословия, своим будущим
советникам и помощникам, но его дело не имело успеха. Других известий о
училищах мы не имеем. Очевидно их не было, и домонгольская Русь училась не
в училищах, а у учителей. О таких учителях у нас имеется известие.
Грамматика в нашем смысле, изучавшаяся у греков, у нас, по-видимому, не
преподавалась, хотя существовала одна переведенная с греческого грамматика,
приписываемая Иоанну Дамаскину и изложенная по-церковнославянски Иоанном
экзархом.
Итак, церковнославянский язык принесенных из болгарии текстов не
сохранил в домонгольской Руси своего единства и распался на несколько
частных языков. Иначе говоря, каждая область образовала в
церковнославянских книгах свой язык, отличающийся от языка другой области в
той степени, в какой говор первой отличался от говора второй.
Церковнославянские тексты, принесенные из Болгарии и усвоенные Русью,
составляли главную часть русской литературы домонгольской эпохи. Само собою
разумеется, в первое время распространения у нас церковнославянских текстов
русская оригинальная литература совсем не существовала. Позже мало-помалу
стали появляться русские литературные труды- то переводы с греческого,
сделанные в России , то оригинальные сочинения русских людей. Естественно,
церковнославянские тексты, употреблявшиеся в богослужении, постоянно
читавшиеся книжными людьми, по в тех случаях, когда писали не документ, не
деловую бумагу юридического или иного характера, ввели в употребление не
чистый русский язык, тот церковнославянский, который они находили в бывших
у них под руками текстах, со всеми особенностями этого последнего.
Деятели последующего времени, когда на -ааго и пр. уже стали
исчезать из книг, по-видимому, не употребляли подобных форм; по крайней
мере мы не видим никаких следов этих форм ни в " Поучении" Владимира
Мономаха, ни в переводах посланий митр. Никифора, ни в " Слове о полку
Игореве".
Другие русские деятели сравнительно слабо знали церковнославянский
язык. Таковы все наши древние летописцы, таков Владимир Мономах, таков
автор " Слова о полку Игореве". Они старались писать по-церковнославянски,
но отчасти не в состоянии были изложить на церковнославянском языке всего
того, что хотели, отчасти не умели отличить церковнославянское от русского,
и потому в их произведениях мы находим полное смешение церковнославянского
элемента с русским, причем в одних местах летописи - в похвалах умершим, в
благочестивых размышлениях- преобладает первый, в других - в описаниях
сражений, передаче разговоров - второй. Это смешение придает особый колорит
языку летописей, "Поучения" Мономаха, "Слова о полку Игореве".
Теперь несколько слов об изложении. Деятели русской литературы
домонгольского периода брали образцами не те церковнославянские памятники,
которые отличались темнотой изложения и буквально, следовательно,
граматически неправильной передачей греческого текста. Они в
противоположность русским русским деятелям 15-16 вв. высоко ценили ясность
изложения и руководились лучшими переводами с греческого, сделанными в
Болгарии. Отсюда полная ясность и изящность изложения в "Слове" митр.
Илариона, в поучениях Кирилла Туровского и других.
Деловой язык домонгольского периода.
Рядом с обрусевшим церковнославянским языком в русских сочинениях
домонгольской эпохи мы находим чисто русский язык. Если первый употреблялся
в житиях, поучениях, летописях, вообще в литературных произведениях в
собственном смысле этого слова, то второй видим в деловой письменности - в
документах юридического и иного характера, в официальной переписке князей,
в законодательных памятниках, иногда даже в монастырских посланиях
иерархов. Здесь им пользовались не одни светские лица, но и духовные,
потому иногда из-под одного пера выходилои произведения и на
церковнославянском, и на русском языке.
Если церковнославянский язык русских произведений заключал в себе
особенности местных русских говоров, то чистый русский язык деловой
письменности вполне отождествлялся с местными говорами. Таким образом,
деловой документ , выходивший из Новгорода, писался на новгородском говоре.
Короче: в деловой письменности было столько чисто русских языков, сколько
было говоров.
Итак , домонгольская Русь не знала одного общего ей всей литературного
языка. Она употребляла два языка: один- церковнославянский для собственно
литературных произведений, другой - чистый русский для деловой
письменности.
Можно сказать, что домонгольская эпоха истории русского литературного
языка есть эпоха отсутствия общерусского литературного языка, эпоха
совместного существования нескольких местных литературных языков.
Литература:
А.И. Соболевский " История русского литературного языка" , Ленинград,
"Наука" , 1980г.
Институт молодежи
РЕФЕРАТ ПО СТАРОСЛАВЯНСКОМУ ЯЗЫКУ
Тема: История русского литературного языка
Ф - Т КУЛЬТУРОЛОГИИ
К - 101
БЫКОВОЙ АННЫ
МОСКВА, 1994 г.
| | скачать работу |
Церковнославянская письменность |