Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Церковнославянская письменность

 же
непоследовательно  и  случайно  переписчики  вносили  и  особенности   своих
местных говоров. Чем более сильно был окрашен местный говор,  тем  чаще  его
черты проникали в  церковнославянские  тексты,  написанные  в  пределах  его
распространения, и через это сообщали этим текстам  местную  окраску.  Таким
образом, славянорусский язык не был  тожествен  в  разных  областях  Древней
Руси: каждый центр имел свой славянорусский язык с своею  местною  окраской.
Церковнославянские тексты, написанные  в  Новгороде  переписчиками  местного
происхождения,  отличаются  от  текстов,   написанных   в   других   местах,
употреблением ч вместо ц и наоборот и жг  вместо  жж  (  церковнославянского
жд), его мы находим уже в Минее 1095 г., где читается троичю вместо  троицю,
отча и сына, три лича, дъжгь, объжги.
   Таким  образом,  славянорусский  язык  церковнославянских   текстов   был
различен в разных местах Древней Руси 11-13 вв. Причина этого заключалась  в
отсутствии в Руси этого  периода,  во-первых,  выдающегося  политического  и
литературного   центра   во-вторых,   училищ   и   учебных   руководств   по
церковнославянскому языку.
     Училища - в нашем смысле этого слова- в Древней Руси  были  неизвестны.
Св.  Владимир,  вскоре  вскоре  после  крещения,  вздумал  было  последовать
примеру греков и завести школу.  Летопись  рассказываетЧто  он  начал  брать
сыновей " нарочитой чади" и отдавать их на  учение  книжное.  Он,  очевидно,
хотел  дать  образование  юношам  из  боярского  сословия,   своим   будущим
советникам и помощникам, но его дело не  имело  успеха.  Других  известий  о
училищах мы не имеем. Очевидно их не было, и домонгольская Русь  училась  не
в училищах,  а  у  учителей.  О  таких  учителях  у  нас  имеется  известие.
Грамматика в нашем смысле, изучавшаяся у  греков,  у  нас,  по-видимому,  не
преподавалась, хотя существовала одна переведенная с греческого  грамматика,
приписываемая Иоанну Дамаскину  и  изложенная  по-церковнославянски  Иоанном
экзархом.
      Итак, церковнославянский  язык  принесенных  из  болгарии  текстов  не
сохранил в домонгольской  Руси  своего  единства  и  распался  на  несколько
частных   языков.   Иначе    говоря,    каждая    область    образовала    в
церковнославянских книгах свой язык, отличающийся от языка другой области  в
той степени, в  какой говор первой отличался от говора второй.
      Церковнославянские тексты, принесенные из Болгарии и усвоенные  Русью,
составляли главную часть русской литературы домонгольской эпохи. Само  собою
разумеется, в первое время распространения у нас церковнославянских  текстов
русская оригинальная литература совсем не  существовала.  Позже  мало-помалу
стали появляться русские  литературные  труды-  то  переводы  с  греческого,
сделанные в России , то оригинальные сочинения русских  людей.  Естественно,
церковнославянские  тексты,  употреблявшиеся   в   богослужении,   постоянно
читавшиеся книжными людьми, по в тех случаях, когда писали не  документ,  не
деловую бумагу юридического или иного характера,  ввели  в  употребление  не
чистый русский язык, тот церковнославянский, который они находили  в  бывших
у них под руками текстах, со всеми особенностями этого последнего.
       Деятели  последующего  времени,  когда  на  -ааго  и  пр.  уже  стали
исчезать из книг, по-видимому, не  употребляли  подобных  форм;  по  крайней
мере мы не видим никаких  следов  этих  форм  ни  в  "  Поучении"  Владимира
Мономаха, ни в переводах посланий митр. Никифора,  ни  в  "  Слове  о  полку
Игореве".
        Другие русские деятели сравнительно слабо  знали  церковнославянский
язык. Таковы все наши  древние  летописцы,  таков  Владимир  Мономах,  таков
автор " Слова о полку Игореве". Они старались  писать  по-церковнославянски,
но отчасти не в состоянии были изложить на  церковнославянском  языке  всего
того, что хотели, отчасти не умели отличить церковнославянское от  русского,
и потому в их произведениях мы находим полное  смешение  церковнославянского
элемента с русским, причем в одних местах летописи - в похвалах  умершим,  в
благочестивых размышлениях- преобладает  первый,  в  других  -  в  описаниях
сражений, передаче разговоров - второй. Это смешение придает особый  колорит
языку летописей, "Поучения" Мономаха, "Слова о полку Игореве".
       Теперь  несколько  слов  об  изложении.  Деятели  русской  литературы
домонгольского периода брали образцами не те  церковнославянские  памятники,
которые  отличались   темнотой   изложения   и   буквально,   следовательно,
граматически   неправильной   передачей    греческого    текста.    Они    в
противоположность русским русским деятелям 15-16 вв. высоко  ценили  ясность
изложения и руководились  лучшими  переводами  с  греческого,  сделанными  в
Болгарии. Отсюда полная  ясность  и  изящность  изложения  в  "Слове"  митр.
Илариона, в поучениях Кирилла Туровского и других.

                    Деловой язык домонгольского периода.

      Рядом с обрусевшим  церковнославянским  языком  в  русских  сочинениях
домонгольской эпохи мы находим чисто русский язык. Если первый  употреблялся
в житиях,  поучениях,  летописях,  вообще  в  литературных  произведениях  в
собственном смысле этого слова, то второй видим в деловой письменности  -  в
документах юридического и иного характера, в официальной  переписке  князей,
в  законодательных  памятниках,  иногда  даже   в   монастырских   посланиях
иерархов. Здесь им пользовались  не  одни  светские  лица,  но  и  духовные,
потому   иногда   из-под   одного   пера   выходилои   произведения   и   на
церковнославянском, и на русском языке.
      Если церковнославянский язык  русских  произведений  заключал  в  себе
особенности  местных  русских  говоров,  то  чистый  русский  язык   деловой
письменности вполне  отождествлялся  с  местными  говорами.  Таким  образом,
деловой документ , выходивший из Новгорода, писался на новгородском  говоре.
Короче: в деловой письменности было столько чисто  русских  языков,  сколько
было говоров.
     Итак , домонгольская Русь не знала одного общего ей всей  литературного
языка. Она употребляла два языка: один-  церковнославянский  для  собственно
литературных   произведений,   другой   -   чистый   русский   для   деловой
письменности.
      Можно сказать, что домонгольская эпоха истории русского  литературного
языка  есть  эпоха  отсутствия  общерусского  литературного   языка,   эпоха
совместного существования нескольких местных литературных языков.



    Литература:
А.И. Соболевский  "  История  русского  литературного  языка"  ,  Ленинград,
"Наука" , 1980г.

                              Институт      молодежи



                      РЕФЕРАТ ПО СТАРОСЛАВЯНСКОМУ ЯЗЫКУ

                 Тема: История русского литературного языка



                            Ф - Т  КУЛЬТУРОЛОГИИ

                                   К - 101

                                БЫКОВОЙ АННЫ



                               МОСКВА, 1994 г.
12
скачать работу

Церковнославянская письменность

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ