Фразеологические единицы, характеризующие человека, в современном русском языке
quo;светлый путь». Мы наблюдаем приём
обыгрывания созвучных слов, в результате чего возникает
96
эффект смысловой координации ассоциантов, т.е. реализуется принцип ЯИ
«ассоциативное отождествление».
150 лет прожил кавказский долгожитель Тутанхамидзе. На вопрос журнала
«Грузинское здоровье»: «Используете ли вы женьшень?» долгожитель ответил:
«Да. Патаму что, как поётся в песне, без женьшень жить нельзя на свэте,
нэт!»
в данной заметке-пародии используется приём подмены паронимов
«Тутанхамидзе – Тутанхамон». Имя египетского фараона ассоциируется с
прадлагаемой в данном контексте трактовкой.
Имитация как принцип ЯИ реализуется через приём пародирования
особенностей кавказского произношения: «без женьшень жить нельзя на свэте,
нэт».
Подмена паронимов как частный приём принципа ассоциативного
отождествления наблюдается в данном ряду: «женщина – женьшень – женьшень».
Целый месяц провела английская школьница в одном из наших пионерлагерей.
В интервью корреспонденту газеты «Вечерний пионер» маленькая англичанка
сказала: «Мы, дети, блин, быстрее взрослых, блин, находим, блин, общий,
блин, язык, блин!»
Имитация подростковой речи – основной приём создания данной пародии.
Американские миномёты на службе афганской контрреволюции. Вот как
описывает это обозреватель радиостанции «Эй – Вы—Там»: афганский
контрреволюционер берёт в руки миномет, делает на лице страшную мину и
метает его в противника.
Приём игровой идентификации как принцип ЯИ реализуется через приём
обыгрывания названия радиостанции «Эй-Би-Си» путём подстановки комического
«эквивалента» «Эй – Вы – Там».
Обыгрывание омонимов «мина» в значении «гримаса» и «мина» в значении
97
«снаряд», а также однокоренного слова «миномёт» при одновременной игре с
его внутренней формой слова (метать, мина) в данном случае является частным
приёмом принципа ассоциативной выводимости.
С вилами на тигра! Вот уже много лет ходит с вилами на тигра румынский
крестьянин Хлебореску. Интересно, что этот «тигр» брошен немцами ещё в 1945
году.
Приём обыгрывания омонимов «тигр» в значении «танк» и «тигр» в значении
«зверь» является формой проявления принципа ассоциативного наложения.
Фамилия «Хлебореску» имеет прозрачную внутреннюю форму и построена по
аналогии с другими южно-славянскими фамилиями. Приём просвечивания
внутренней формы слова есть форма реализации принципа ассоциативной
выводимости.
Новое в ядерной физике. Студенты института физической и химической
культуры им. канала Грибоедова установили, что ядерная реакция возникает,
если уронить на ногу ядро.
В данном примере в одном однородном ряду употребляются слова
«…физической и химической культуры». Словосочетание «физическая культура»
получает ложную мотивацию от слова «физика». Поэтому подстановка рядом
слова «химия» приводит к комическому эффекту, т.к. в контексте происходит
одновременная реализация обеих мотиваций словосочетания «физическая
культура».
Принцип ассоциативного наложения реализуется путём одновременной
актуализации в данном контексте значения многозначного слова «ядро» –
«ядерный».
В следующих примерах основным принципом ЯИ будет принцип ассоциативной
выводимости. Имитация будет производиться при помощи создания «говорящих»
имён, которые не просто прозрачны по своей
98
внутренней форме, но и отражают национальную специфику, которая заявлена в
контексте.
Потрясение дипломата. Потрясённым улетел из Китая датский дипломат
Снегсен Грёбсен после того, как на церемонии проводов в пекинском аэропорту
300 китайских дипломатов потрясли ему руку.
Потепление отношений. Потеплели отношения между Исландией и Норвегией
после того, как президент Льдинсен Сдомсен принял за круглым столом то, что
поставил ему посол Холдсен Дрыгсен.
Один через Гиблоатар. В одиночку переплыл Гиблоалтарский пролив
алжирский пловец Мослам Махал.
(Ср. Мослам Махал – махать мослами,
Льдинсен Сдомсен – льдина с дом,
Снегсен Грёбсен – грести снег.)
На основании вышеперечисленных примеров мы можем сделать вывод, что
основным принципом ЯИ в данном типе пародий является принцип «ассоциативная
выводимость», основанный на обыгрывании внутренней формы слова.
Сопутствующими принципами в данном случае будут принципы имитации
(обыгрывание национальных произносительных особенностей речи) и принцип
ассоциативного наложения, основанный на одновременной реализации в
определённом ассоциативном контексте двух и более значений многозначного
слова.
Принцип ассоциативного отождествления реализуется за счёт приёма подмены
паронимов и парономазов, а также омофонической игры с фамилиями (см.
Снегсен Грёбсен).
Принцип ассоциативной провокации проявляется в пародиях, основным
приёмом создания которых является парадокс, неожиданное развитие темы.
99
Все данные принципы ЯИ есть частные принципы по отношению к имитации как
«механизму» создания пародии, заключающемуся в пародировании
публицистических штампов.
100
Заключение.
(ЯИ – основной стилеобразующий фактор пародии как жанра имитационного
типа).
В русле поставленной проблемы «ЯИ в пародии как в жанре имитационного
типа» и ассоциативной концепции ЯИ, которой мы придерживаемся в данном
исследовании, представляется возможным сделать следующие выводы:
1. ЯИ является основной стилистической доминантой пародии. Вторичная
природа данного жанра обуславливает применение принципов ЯИ с целью
создания ассоциативного контекста восприятия объекта пародии через данную
пародистом интерпретацию. Развитие ассоциативной стратегии ЯИ, связанной с
актуализацией и переключением (ломкой) ассоциативного контекста знака в
«игровом поле», определяется относительно рамок жанра литературной пародии
факторами креативности речемыслительной деятельности, обусловленными
эстетическими задачами автора пародии. Текст пародии равен «игровому полю»,
и восприятие его «третьего плана» (ассоциативное сопоставление плана
объекта и плана его интерпретации пародистом) ставит перед воспринимающим
субъектом задачу обнаружения системных параметров функционирования знака в
«игровом поле», т.е. в заданном ассоциативном контексте. Аномальный факт
речи, привлёкший внимание пародиста, для того, чтобы приобрести статус ЯИ,
должен быть введён в игровое ассоциативное поле. Так, имитация речевой
ошибки или стиля того или иного автора текста – прототипа ещё не есть факт
ЯИ, если она не содержит парадоксального несоответствия между имитируемым
явлением и его привязкой в игровом поле (см., например, глава II, § 2: «150
лет прожил кавказский долгожитель Тутанхамидзе. На вопрос журнала
«Грузинское здоровье»: «Используете ли вы женьшень?» долгожитель ответил:
«Да. Патаму что, как поётся в песне, без женьшень жить нельзя
101
на свэте, нэт!»»).
2. Развитие ассоциативной стратегии ЯИ зависит от лингвистических
механизмов её реализации, конструктивных принципов моделирования
ассоциативного контекста слова, текста – прототипа как объекта ЯИ автора
пародии (см. принципы ассоциативной координации и контраста и частные
реализации этих принципов: ассоциативная интеграция, ассоциативное
наложение, ассоциативное отождествление, ассоциативная выводимость,
ассоциативная провокация и имитация).
3. Результаты нашего исследования подтверждают гипотезу о том, что в
качестве основного стилеобразующего фактора для пародии является
имитационный принцип ЯИ, который предполагает отталкивание от конкретного
образца и реализуется в языке как явление вторичное; при этом данный
принцип есть связующее звено между различными принципами ЯИ и имитацией как
«механизмом» создания пародии (см. схему на с. 21).
102
Примечание к с. 28.
А. Иванов.
Лирик.
Петух на сумерки покрикивал,
Сухой соломою шуршал…
А он бежал. Ногами взбрыкивал.
И ржал!..
Валентин Кузнецов.
«Жеребёнок».
В деревне хрипло и уверенно
Вовсю орали петухи.
А я стоял, читая мерину
Свои последние стихи.
В глазах круги и мельтешение
Берёза. Сад. Колодец. Сруб.
Потел от жаркого волнения
Его не знавший ласки круп.
А я читал. Порою вскрикивал.
А иногда немножко пел.
Он слушал и ногами взбрыкивал.
Ушами прядал. И храпел.
Тянул к тетрадке морду жадную,
Потом вздохнул. И задрожал.
И в первый раз за жизнь лошадную
Заржал.
105
| | скачать работу |
Фразеологические единицы, характеризующие человека, в современном русском языке |