Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Фразеологические единицы, характеризующие человека, в современном русском языке

          2. – черепок в значении «голова».
   Папа Карло вырубил Буратино.
   Неустранённая контекстом многозначность слова «вырубил» в  данном  случае
служит эстетической цели создания комического эффекта.
   Деньги были слабительным Остапа  Бендера.  Он  так  и  говорил:  «Вечером
деньги, утром – стул».
   Пародист обыгрывает двусмысленность слова «стул» в данном контексте.
   Машинист поезда так  и  не  смог  объяснить,  как  он  очутился  на  Анне
Карениной.
   Чичиков постучался, и из темноты возникло лицо служанки с фонарём.
   Прежде, чем раскулачивать,  Нагульнов  решил  поговорить  с  кулаками,  а
кулаки у него были –как кувалды.
   Обыгрывание многозначности слова «кулак» создаёт комический эффект.
   Д ' Артаньян упал с лошади, и лошадь под ним заржала.
   Ещё один тип лексических ошибок – ошибки в употреблении  фразеологических
оборотов, находит своё выражение в пародиях К. Мелихана.
   Чтобы утопить своё горе, Катерина бросилась в Волгу.
   Фразеологизм «утопить  горе  в  вине»  предстаёт  в  данном  контексте  в
усечённом виде и выступает в  координирующие  отношения  со  словосочетанием
«бросилась в Волгу», в результате чего значение
                                     91
фразеологического оборота сопоставляется нами с буквальным  значением  слов,
его составляющих, вследствие чего возникает эффект двусмысленности.
   В данных примерах также  реализуется  принцип  ассоциативного  наложения,
построенный на обыгрывании многозначности слов.
   «Нос» Гоголя наполнен глубочайшим содержанием.
   Эффект двусмысленности возникает  как  результат  сопоставления  значения
слова  «нос»  (буквального,  не  применительно  к  названию  художественного
произведения) и словосочетания «наполнен глубочайшим  содержанием»,  которое
употребляется обычно по отношению к какому-либо произведению искусства.
   Три поросёнка сначала решили строить домик на одного, а потом  сообразили
– на троих!
   Значение фразеологического  оборота  «сообразить  на  троих»  вступает  в
отношение  взаимокоординации   с   буквальным   его   значением   в   данном
ассоциативном контексте, в результате чего возникает комический эффект.
   « А ты побудь в моей шкуре!» – сказал  Серый  волк  и  проглотил  Красную
Шапочку.
   Принцип ассоциативного наложения в данном  примере  реализуется  за  счёт
реализации в одном ассоциативном контексте прямого  значения  словосочетания
«побудь  в  моей  шкуре»  и  значения  этого  сочетания,  составляющее   его
фразеологическое значение.
   Этот же приём обыгрывания буквального значения фразеологического  оборота
мы наблюдаем в следующих пародиях.
   Петруша Гринёв вынес из родного дома много хорошего.
   У  Чеховского злоумышленника для оправдания не хватало гаек.
   Когда семь богатырей разбудили спящую красавицу и признались ей в  любви,
она сказала, что в гробу всё это видела.
                                     92
   Многие желали жениться на принцессе, но вылечить её не  могли,  и  король
отрубал головы всем желающим.
   Пока мушкетёры не привезли королеве подвески, она вешала на уши лапшу.
   Князь принял русалку за девушку, потому что не видел её ниже пояса.
   Своим гением Моцарт отравил жизнь Сальери.
   Ковбои знали, что при встрече с краснокожими будут иметь бледный вид.
   На основании рассмотренного нами материала мы можем сделать вывод о  том,
что принцип ассоциативного наложения может  использовать  приём  обыгрывания
многозначности не только на уровне слова, но и на уровне словосочетания.
   Ещё один подтип лексических ошибок – употребление слова в  несвойственном
ему значении. Вариации такого рода мы видим в следующих образцах пародий:
   Руки у него были плечистые.
   У Онегина было тяжело на душе, и он пришел к Татьяне облегчиться.
   В сказке выведен образ Иванушки и образина Бабы-Яги.
    Принцип  ассоциативного  отождествления  является  основополагающим  при
создании пародий на лексические ошибки, связанные  с  подменой  паронимов  и
парономазов.
   Образ Кащея бессмертен.
   Напившись у источника,  Грушницкий  увидел  княжну  Мери  и  дружески  ей
икнул.
   Беляев написал книгу «Голова профессора до дуэли».
   Я прочитал книжку «Белый бил чёрного в ухо».
   Ленский вызвал Онегина на дуэт.
   Крылов писал: «А ларёк-то просто открывался».
    В  картине  «Корова»  французский  художник   Каро   добился   огромного
портретного сходства.
                                     93

   Суриков написал картину «Переход Суворова через скальпы».
   Всё лето крестьянин растил рожь, а осенью град побил его рожу.
   Пародист использует приём игровой идентификации паронимов и  парономазов,
моделируя эффект смысловой координации ассоциантов.
   Мы  наблюдаем  в  данных  примерах  ситуативно  –  обусловленную  подмену
ассоциантов в составе словосочетаний, причём новый  ассоциант  не  адекватен
словосочетанию с точки зрения узуальной стилистической окраски.
   Пародист также обыгрывает ещё один тип лексической ошибки  школьников,  а
именно   использование   лексических   анахронизмов.   Современные    реалии
вписываются  пародистом  в  контекст  другого   исторического   времени,   в
результате чего возникает комический эффект (т.е.  смещение  понятий  разных
ассоциативных сфер).
   Увидев тень своего отца, Гамлет подумал: «Батя или не батя?»
   Кулацкая хунта надвигалась на деревню.
   Запорожская Сечь привлекала Тараса, потому что там было военное училище.
   Купец Калашников убил насмерть молодого опричника  бовой  и  политической
подготовки.
     На   картине   изображены:   левый   крайний—Алёша   Попович,    правый
крайний—Добрыня Никитич и центральный нападающий—Илья Муромец.
   И вот в 1236 году на Русь наехал татаро-монгольский рэкет.
   Синтаксические ошибки также имитируются К.Мелиханом.
   Рахметов был хотя и дворянин, но вполне интеллигентный человек.
   Пародист даёт пример намеренного нарушения логико-смысловой  связи  между
частями сложного предложения.
   Ошибка, связанная с нарушением видо-временной контекстной  соотнесённости
глаголов имитируется в следующем примере:
                                     94
  Из произведения Некрасова крестьяне узнавали как плохо им живётся.
   Перечисление в одном однородном  ряду  слов,  обозначаемых  несовместимые
понятия  обуславливает комический эффект в такой пародии:
   Социальные и нравственные истоки бунта  Раскольникова  находились  в  его
мозгу и каморке, похожей на туалет.
    Нарушение  порядка  слов,  приводящее  к  двусмысленности  наблюдаем   в
следующем случае:
   Отелло любил Дездемону больше её жизни.
   К. Мелихан   обыгрывает  словообразовательную  ошибку,  при  этом  в  его
пародии реализуется принцип ассоциативной интеграции,  а  именно  происходит
перестановка слогов в слове, т.е. явление метатезы,  цель  которого—создание
комического эффекта.
   Пенелопа была  верна  Одиссею—в  его  отсутствие  она  продемонстрировала
женихам свою непокобелимость.
    Игра  с  созвучными  словами  «кольт—декольтировал»   является   приёмом
реализации принципа игровой идентификации:
   «С Чингачгуком не могли  справиться  даже  вооружённые  кольтами—он  всех
декольтировал».
   К. Мелихан пародирует стилистические  ошибки,  а  именно  нарушение  норм
определённого функционального стиля.
   У Гаврика треснула голова, но, несмотря на это, он кричал: «Тикайте!»
     В   данном   случае   имитируется   немотивированное   употребление   в
художественном тексте разговорной лексики («треснула голова»).
   Имитация речевых ошибок  в  подобного  рода  «игремах»  служит  целям  не
только шутливой их дискредитации но и  осмыслению  их  как  «отрицательного»
языкового материала, очень важного для предотвращения этих ошибок  в  устной
и письменной речи школьников и абитуриентов.

                                     95
    §  2.  Пародирование  публицистических  штампов  как  форма   реализации
различных принципов ЯИ.
   К. Мелихан в качестве объекта пародирования выбирает газетные заметки.
    Принцип  имитации  реализуется  за  счёт  создания  эффекта   парадокса,
который, в свою очередь является итогом  совмещения  в  одном  ассоциативном
контексте различных принципов ЯИ.
     Новая   услуга.   Большой   популярностью   пользуется    кооперативная
фотомастерская  г.  Бежинска,  которая  делает  не  только  фотографии   для
документов, но и сами документы.
   В данной мини-пародии мы наблюдаем  ассоциативные  параллели  в  названии
города  «Бежинск»  с  предлагаемым  контекстом.   Внутренняя   форма   слова
становится очевидной, прозрачной.
    Т.о.  в   данной   пародии   реализуется   принцип   ЯИ   «ассоциативная
выводимость».
   Искусство кулинаров.  Удивить  японского  гостя  восточной  кухней  решил
повар столовой №00А. А. Семизадов. После того, как  японец  съел  люлю-кебаб
по-русски, он сказал Семизадову: «Босая сипасиба!». Исполнил  танец  живота.
И сделал харакири. Сначала – себе. А потом – повару.
   В пародии имитируется  произносительная  особенность  национальной  речи:
«Босая сипасиба».
   Принцип ассоциативной выводимости реализуется через  приём  использования
«говорящей» фамилии с прозрачной внутренней формой: «Семизадов».
   На хозрасчет перешла молочная ферма совхоза «Скотский путь».  Теперь  все
деньги, получаемые совхозом за молоко, коровы делят между собой.
   В данном случае обыгрывается словосочетание «Скотский путь».  В  сознании
возникает параллель со словосочетанием &la
Пред.1112131415След.
скачать работу

Фразеологические единицы, характеризующие человека, в современном русском языке

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ