Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Фразеологизмы в романе М.А. Шолохова Поднятая целина

реди разговорных фразеологизмов выделяются  просторечные.  Они
употребляются преимущественно в обиходно-бытовой речи и  имеют  грубовато  -
сниженный стилистический оттенок: вынь да положь,  шишка  на  ровном  месте,
крутить хвостом и др.
      Книжные фразеологизмы свойственны по преимуществу  письменной  речи  и
обычно придает ей оттенок приподнятости и  торжественности,  они  присущи  в
основном      общественно-публицистической,       официально-деловой       и
беллетристической речи: положить живот, плоть и кровь,  смежить  очи  и  др.
(примеры взяты из учебника).
      Не всегда книжные фразеологизмы обладают  экспрессией  торжественности
или приподнятости. Они могут быть и стилистически нейтральными.
      Эмоционально-экспрессивная  оценка   фразеологизмов   не   связана   с
употреблением  фразеологизмов  в  определенных  стилях  речи  и   не   имеет
отношения  к  общей  стилистической  и   историко-временной   характеристике
фразеологизмов. Объясняется  это  ограничение  тем,  что  почти  совсем  нет
данных, которые позволили  бы  говорить  о  той  или  иной  преимущественной
эмоционально-экспрессивной   характеристике    каждого    фразеологизма    и
устанавливать для него какие бы то ни было нормы в этом  отношении.  Тем  не
менее, некоторые фразеологизмы  сопровождаются  в  словаре  пометами  шутл.,
ирон., пренебр., неодобр., бран. и др. Постановка таких помет означает  лишь
попытку практически подойти к решению вопроса об  эмоционально-экспрессивной
окрашенности фразеологизмов.
      Межстилевые фразеологизмы не имеют какой-либо стилистической окраски и
активно  употребляется  в  разных  стилях  устной  и  письменной  речи.  Это
сравнительно небольшой разряд фразеологических единиц: одним словом,  в  два
счета, в поте лица, с часу на час.
      По большей  части  стилистически  нейтральные  фразеологизмы  включают
компоненты,  соотносительные  со  словами  некоторого  содержания.   Поэтому
соответствующие  обороты  как  правило,  не  могут  быть   противопоставлены
сводным словосочетаниям эквивалентного  состава и в следствии  этого  лишены
обобщенно-метафорического значения.
      Стилистически   нейтральные   фразеологизмы   способны   вступать    в
синонимические отношения  со  стилистически  окрашенными  оборотами:  в  два
счета (нейтр.) - живой рукой (разг.).
       С точки зрения актуальности применения фразеологизмы,  как  и  слова,
могут   быть   употребительными,   устаревающими   и   устарелыми.   Степень
употребительности  зависит  и  от  стилистической   окраски   фразеологизма:
стилистически нейтральные  и  разговорно-просторечные  фразеологизмы  обычно
используются активно; напротив, книжные обороты не в такой мере  свойственны
словоупотреблению наших дней и часто относятся к  пассивному  запасу  языка.
Устаревающие или устарелые обороты утрачивают внутреннюю форму  и  не  редко
содержат  различного  рода  архаичные  элементы,  которые  поддерживают  (не
создают!) идиоматичность фразеологизмов: быльем  поросло,  омочить  кулаком,
как кур во щи, скажи на милость, язви его в душу.

       21. Классификация фразеологизмов с точки зрения
                  экспрессивно-стилистических свойств.
      Исследование фразеологических оборотов в романе М.А.Шолохова "Поднятая
целина" дает возможность расклассифицировать их с точки зрения экспрессивно-
стилистических   свойств   и   выяснить,   какие   фразеологизмы    наиболее
употребительны.
      Из 250 исследуемых фразеологических единиц 168 относятся к разговорной
речи, из них 85- просторечные. Например:
           1."Слава богу" разг.
22. "И смех и грех разг.
23. "Быльем поросло" разг.
24. "Ради господа бога разг.
25. "Сердце горит" разг.
26. "Тяп-ляп" разг.
27. "Одной ногой в могиле" разг.
28. "Так-то оно так" разг.
29. "Воду намутит" разг.
        Фразеологизмы, относящиеся к разговорной речи (См. Приложение №3).
        Среди разговорных фразеологизмов выделяются просторечные  и  грубо-
   просторечные, например:
       30. "Черта с два" прост.
       31. "Прах его дери" прост.
       32. "Кишка тонка" прост.
       33. "Ревела белугой" прост.
       34. "Сердцем присох" прост.
       35. "Кровя сохнут" прост.
       36. "Здорово живешь" прост.
       37. "Как сивый мерин" прост.
       38. "Ни складу ни ладу" прост.
       39. "Как баран на новые ворота" прост.
       40. "Протянуть ноги" грубо-прост.
      Просторечные фразеологизмы (См. Приложение №3).
      Некоторые  фразеологизмы  выражают  отношение   к   обозначаемым   ими
ситуациям,  качествам,  свойствам,  действиям,  лицам:   иронию,   насмешку,
шутливое восхищение, пренебрежение, неодобрение, презрение  и так далее.
  41. "Вязы враз скрутят" разг. Неодоб.
  42. "Кот наплакал" разг. Шутл.
  43. "Держи карман шире" разг. Ирон.
  44. "Нос не вороти" прост.Неодобр.
  45. "Шишка на ровном месте" прост. Пренебр.
      Из  250  исследуемых  фразеологизмов  межстилевых  или  стилистически
нейтральных насчитывается 72. Например:
     46. "За хлеб-соль"
     47. "В два счета"
     48. "В поте лица"
     49. "Дать маху"
     50. "Одним словом"
     51. "Честное слово"
     52. "На белом свете"
     53. "До поры до времени"
     54. "С глазу на глаз"
     55. "С часу на час"
      Стилистически нейтральные фразеологизмы (См. Приложение №3).
      Что  касается  книжных  фразеологизмов,  то  в  романе  М.А.  Шолохова
"Поднятая  целина",  таких  устойчивых  оборотов  нет,   так   как   книжные
фразеологизмы  присущи  общественно-публицистической,  официально-деловой  и
беллетристической речи.
      Для   языка   произведения   романа   "Поднятая   целина"   характерно
употребление таких речевых единиц, как фразеологические обороты,  пословицы,
поговорки,  которые  выступают  в  качестве  речевой  характеристики  героев
романа.
      Так как героями романа являются деревенские жители, их  речь  насыщена
просторечиями, грубо-просторечными оборотами, в  которые  входит  диалектная
лексика, например: омочить голым кулаком, не моги её телешить,  бузу  трешь,
вязы скрутят  и  другие.  Поэтому  речь  героев  относится  к  определенному
социальному кругу, в данном случае - это донские казаки.

            Следующий этап работы – характеристика фразеологизмов  в  романе
М.А. Шолохова "Поднятая целина" с точки зрения их происхождения.  По  своему
происхождению фразеологический состав русского языка неоднороден.
            Как и отдельные слова, фразеологизмы бывают  исконно  русские  и
заимствованные.
              К   исконно   русским   относятся   фразеологические   единицы
общеславянского, восточнославянского и собственно русского характера.
      Самым многочисленным из исконно русских  являются  собственно  русские
фразеологизмы (начиная с XV века и по наши дни). Большинство  этих  оборотов
возникло из свободных сочетаний слов.
      Так, в силу частого  метафорического  использования  стали  целостными
устойчивыми оборотами сочетания держи карман шире, заруби себе на носу,  два
сапога пара, как сквозь землю  провалился.     Иллюстрацией  фразеологизмов,
ставших таковыми вследствие того,  что  какое-то  слово  некогда  свободного
сочетания  слов  постепенно  стало  словом,  ограниченно  употребляющимся  в
данном значении, могут служить обороты  битый  час  (где  битый  в  значении
'целый' с течением времени стало  использоваться  лишь  во  фразеологическом
связанном сочетании), язык проглотить (где проглотить – 'замолчать'),  белый
свет и т.д.
       Помимо  тех  фразеологизмов  исконно  русского   характера,   которые
возникли  на  базе  свободных  слов,  есть  немало  оборотов,  созданных  по
существующим  моделям.  Примером  может  служить  фразеологизм  живой  труп,
созданный Л.Н. Толстым по моделям белая ворона.
      К заимствованным фразеологическим оборотам относятся:
  56. устойчивые сочетания слов, которые пришли в русский язык без перевода,
      - это старославянские по происхождению фразеологизмы и  фразеологизмы-
      варваризмы, а также
  57. фразеологические кальки и полукальки.
   Старославянскими являются фразеологизмы бразды правления, злачное  место,
   не от мира сего, смертный грех и др.
      К фразеологизмам - варваризмам, т.е. устойчивым оборотам,  попавшим  в
русский  язык  из  различных   западноевропейских   языков   без   перевода,
относятся: идея фикс (фр. idйe fixe – 'навязчивая  идея'),  alma  mater  (об
университете,  где  учился  тот,  кто   использовал   данный   фразеологизм;
буквально 'кормящая мать').
      Часть бытовавших  в  русской  речи,  в  русских  литературных  текстах
иноязычных  фразеологизмов  со  временем  была  заменена   фразеологическими
кальками, часть  превращена  в  отдельные  целостные  слова:  beau  monde  –
бомонд, nota bene – нотабене и т.д.
      Фразеологическая калька – это оборот, появившийся в  русском  языке  в
результате пословного перевода: задняя мысль    фр. arriere pensee; время  –
деньги    англ. time is money; человек  человеку  волк    лат.  home  homini
lupns est.
      Некоторые фразеологические кальки являются  переводом  крылатых  слов:
буря в стакане (Монтескье), быть или не быть (Шекспир) и др.
      Фразеологическая  полукалька  –  оборот,  часть  компонентов  которого
возникла  в  результате  пословного  перевода,  часть   заимствована,   т.е.
оставлена без перевода.
      Примером таких оборотов являются: желтая пресса англ.  yellow  presse;
смешать карты фр. brouiller les cartes и др.


       58.
Пред.67
скачать работу

Фразеологизмы в романе М.А. Шолохова Поднятая целина

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ