Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранных языков
uo;; безэквивалентной и фоновой.
|Культурный компонент |
| | |
|Знания |Навыки и умения |
| |(речевого и неречевого |
| |поведения) |
|Языковые |Национальная культура | |
|(безэквивалентная|(национальные реалии, мимика,| |
|и фоновая |позы, жесты, речевой этикет, | |
|лексика) |социальная символика) | |
У изучающих язык одновременно с усвоением каждой лексемы формируется
ассоциируемое с ней лексическое понятие. Если лексема вполне усвоена и
артикулируется правильно, это не свидетельствует о том, что завершилось
формирование лексического понятия. В учебном процессе следует учитывать,
что слово одновременно является знаком реалии и единицей языка. Таким
образом, безэквивалентная и фоновая лексика нуждается в комментарии,
требует особого внимания преподавателя.
Безэквивалентные слова в строгом смысле непереводимы, и их значение
раскрывается путем толкования. В качестве примера могут служить названия
праздников – Boxing Day, Twelfth night.
Преподавание культуры в связи с обучением иностранному языку имеет
своей целью передачу обучающемуся минимума фоновых знаний, которыми
обладает носитель языка. Такие знания, относящиеся прежде всего к
географии, истории, общественной жизни, искусству и культуре, обычаям и
традициям страны изучаемого языка, могут предлагаться в виде комментария на
русском или английском языках.
Участие в процессе общения требует нечто большее, а именно
коммуникативной компетенции; или знаний коммуникативного поведения.
В современной лингвистике под коммуникативной компетенцией понимается
владение лингвистической компетенцией, то есть определенной суммой сведений
языкового материала, умение соотносить языковые средства с задачами и
условиями общения, а так же способность организовать речевое общение с
учетом социальных норм поведения и коммуникативной целесообразности
высказывания.
Коммуникативный подход направлен на развитие у учащихся умения
практически пользоваться реальным, живым языком и призван обучать не
манипулированию языковыми средствами, а осознанному соотнесению этих
структур с их коммуникативными функциями.
5.ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ АЗБУКА.
Реализация подхода к изучению лингвистических дисциплин оказалась
возможной благодаря введению во многих школах нового предмета. Его
незначительные детали могут варьироваться в различных школах, но главной
целью остается развитие языкового мышления учащихся через пробуждение
интереса к языку, его истории и современным законам функционирования в
речи.
Кроме того, этот лингвистический курс помогает решать и чисто
практические задачи, ведь знания по теории языкознания являются необходимой
предпосылкой для приобретения устойчивых навыков владения родной речью, они
помогают осознать природу грамматических категорий языка. Также,
ознакомление с универсальными законами развития человеческого языка
является надежной базой при изучении иностранных языков.
В соответствии с задачами указанного курса Н. В. Обуховой было
подготовлено учебное пособие под названием «Лингвистическая азбука». Это
пособие предназначено для начального этапа обучения и включает 27 уроков по
16 темам.
«Лингвистическая азбука» знакомит учащихся с базовыми понятиями
языкознания, которые станут основой для обучения на последующих этапах
лингвистического цикла.
В пособие вошли следующие темы: азбука, буква, звук, гласные и
согласные, органы речи, знак, значение и многозначность, заимствование,
интонация, лексика, письмо, перевод, предложение, слог, словари, состав
слова, части речи, язык и языкознание.
Конечно, раскрытие перечисленных тем в пособии не позволяет говорить о
полном освещении основных лингвистических понятий. Однако на начальном
этапе лингвистического цикла главное – пробудить интерес учащихся к
языковым явлениям, пусть даже их изучение не будет всеобъемлющим и
полностью систематизированным.
Тетрадь для записей может быть оформлена в виде записной телефонной
книжки. Каждое новое понятие записывается на соответствующую начальной
букве страницу. Таким образом, создается свое личное учебное пособие,
которое ученик сам может использовать в дальнейшей учебе и без помощи
преподавателя. При создании такого пособия необходимо сохранять систему и
структуру записей.
6.ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИЕМА КОЛЛАЖИРОВАНИЯ.
На современном этапе обучения иностранному языку предполагается
усиление воспитательной, образовательной и развивающей направленности
содержания обучения за счет использования лингвострановедческого подхода к
отбору и организации учебного материала. При таком подходе иностранный язык
усваивается в тесной связи с культурой и историей страны изучаемого языка.
Лингвострановедческий подход актуален на любом этапе обучения.
Взрослые и дети разных возрастов проявляют живой интерес к жизни своих
ровесников за рубежом, к их обычаям, традициям, укладу повседневной жизни,
формам проведения досуга и т.п. Использование лингвострановедческой
информации в доступной и увлекательной для них форме способствует усвоению
ими элементов иноязычной культуры, повышению познавательной активности
обучаемых, созданию у них положительной мотивации.
Одной из наиболее эффективных форм, позволяющих ознакомить учащихся с
лингвострановедческой информацией, является прием коллажирования. В
настоящее время этот прием используется не только в школах, но и частными
преподавателями благодаря своей эффективности. Он заключается в создании
наглядных смысловых цепочек с четкой структурой, для того, чтобы
последовательно раскрыть ключевое понятие осваиваемой темы.
Здесь я считаю необходимым рассказать и наглядно описать прием
коллажирования. Тема – «Holidays in Great Britain. Christmas.»
Известно, что коллаж предполагает ключевое понятие (ядро) и понятия-
спутники, составляющие фоновое окружение ядра. В нашем случае таким ядром
является понятие Christmas, а его спутниками – Christmas traditions,
Christmas eve, Yuletide. Каждое из этих понятий спутников одновременно
является понятием-ядром по отношению к другим, более детальным понятиям-
спутникам, составляющим его фоновое окружение. Например, понятие Christmas
traditions включает следующие понятия-спутники: fir-trees and presents,
Christmas pudding, robin, а понятие Yuletide – pantomime, nativity
play.Далее следует еще более мелкая детализация, так, понятию Pantomime
соответствуют такие понятия как transformation scene, broker’s men, и такую
цепочку можно продолжать до бесконечности.
Коллаж составляется следующим образом: учитель поочередно прикрепляет
к листу бумаги или магнитной доске яркие, разноцветные фигуры, на которых
по-английски и по-русски написаны слова-понятия. При необходимости (в
работе с младшими школьниками или дошкольниками) под фигурами можно
прикрепить соответствующие рисунки. Сначала прикрепляется материал,
связанный с ключевым ядром, затем по мере удаления от ключевого слова
материал добавляется. Порядок проведения урока при этом таков:
1) в начале урока дети смотрят на яркую фигуру и рисунок к ней,
а преподаватель рассказывает о предмете на русском языке
(рассказ составляется на основе английского текста),
2) затем ученики повторяют вслед за преподавателем названия на
английском языке, отвечают по-английски на вопросы, заданные
по-русски (вопросы формулируются так, чтобы дети обязательно
включили в свой ответ слово-понятие),
3) предварительно освоив незнакомые слова текста, ученики
слушают текст, связанный с понятием, на английском языке,
4) далее учитель задает по-английски те же вопросы о данном
понятии, что он задавал по-русски,
5) затем учитель знакомит детей со словами-спутниками таким же
образом, при этом постоянно идет повторение уже освоенного
материала (с опорой на знакомые детям рисунки и фигуры),
6) когда часть коллажа или весь коллаж уже отработан таким
способом, ученики составляют рассказ о понятии на русском,
вставляя в него основные понятия на английском, показывая
соответствующие картинки на коллаже,
7) учитель убирает с коллажа сначала рисунки, а потом и сам
коллаж, и ребенок повторяет свой рассказ,
8) ученики сами составляют коллаж,
9) ученики рассказывают о понятии без использования коллажа (
на продвинутом этапе обучения).
7.ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В современном обществе, в эпоху общеевропейского развития меняется и
растет статус иностранного языка как учебного предмета.
Учитывая изменившуюся роль иностранного языка как средства общения и
взаимопонимания в мировом сообществе, современная методика направлена в
сторону достижения ощутимых результатов, то есть подчеркивает
| | скачать работу |
Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранных языков |