Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранных языков

uo;;       безэквивалентной       и       фоновой.

|Культурный компонент                                                    |
|                                               |                        |
|Знания                                         |Навыки и умения         |
|                                               |(речевого и неречевого  |
|                                               |поведения)              |
|Языковые         |Национальная культура        |                        |
|(безэквивалентная|(национальные реалии, мимика,|                        |
|и фоновая        |позы, жесты, речевой этикет, |                        |
|лексика)         |социальная символика)        |                        |

    У изучающих язык одновременно с усвоением  каждой  лексемы  формируется
ассоциируемое с ней лексическое  понятие.  Если  лексема  вполне  усвоена  и
артикулируется правильно, это не  свидетельствует  о  том,  что  завершилось
формирование лексического понятия. В  учебном  процессе  следует  учитывать,
что слово одновременно  является  знаком  реалии  и  единицей  языка.  Таким
образом,  безэквивалентная  и  фоновая  лексика  нуждается  в   комментарии,
требует особого внимания преподавателя.
    Безэквивалентные слова в строгом смысле  непереводимы,  и  их  значение
раскрывается путем толкования. В качестве  примера  могут  служить  названия
праздников – Boxing Day, Twelfth night.
    Преподавание культуры в связи  с  обучением  иностранному  языку  имеет
своей  целью  передачу  обучающемуся  минимума  фоновых   знаний,   которыми
обладает  носитель  языка.  Такие  знания,  относящиеся   прежде   всего   к
географии, истории, общественной жизни,  искусству  и  культуре,  обычаям  и
традициям страны изучаемого языка, могут предлагаться в виде комментария  на
русском или английском языках.
    Участие  в  процессе  общения   требует   нечто   большее,   а   именно
коммуникативной компетенции; или знаний коммуникативного поведения.
    В современной лингвистике под коммуникативной  компетенцией  понимается
владение лингвистической компетенцией, то есть определенной суммой  сведений
языкового материала,  умение  соотносить  языковые  средства  с  задачами  и
условиями общения, а так  же  способность  организовать  речевое  общение  с
учетом  социальных  норм  поведения   и   коммуникативной   целесообразности
высказывания.
    Коммуникативный  подход  направлен  на  развитие  у   учащихся   умения
практически  пользоваться  реальным,  живым  языком  и  призван  обучать  не
манипулированию  языковыми  средствами,  а  осознанному   соотнесению   этих
структур с их коммуникативными функциями.

           5.ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ АЗБУКА.

      Реализация подхода  к  изучению  лингвистических  дисциплин  оказалась
возможной  благодаря  введению  во  многих  школах  нового   предмета.   Его
незначительные детали могут варьироваться в  различных  школах,  но  главной
целью  остается  развитие  языкового  мышления  учащихся  через  пробуждение
интереса к языку, его  истории  и  современным  законам  функционирования  в
речи.
      Кроме  того,  этот  лингвистический  курс  помогает  решать  и   чисто
практические задачи, ведь знания по теории языкознания являются  необходимой
предпосылкой для приобретения устойчивых навыков владения родной речью,  они
помогают   осознать   природу   грамматических   категорий   языка.   Также,
ознакомление  с  универсальными  законами   развития   человеческого   языка
является надежной базой при изучении иностранных языков.
      В соответствии  с  задачами  указанного  курса  Н.  В.  Обуховой  было
подготовлено учебное пособие под  названием  «Лингвистическая  азбука».  Это
пособие предназначено для начального этапа обучения и включает 27 уроков  по
16 темам.
      «Лингвистическая  азбука»  знакомит  учащихся  с  базовыми   понятиями
языкознания, которые станут  основой  для  обучения  на  последующих  этапах
лингвистического цикла.
      В пособие  вошли  следующие  темы:  азбука,  буква,  звук,  гласные  и
согласные, органы речи,  знак,  значение  и  многозначность,  заимствование,
интонация, лексика, письмо,  перевод,  предложение,  слог,  словари,  состав
слова, части речи, язык и языкознание.
      Конечно, раскрытие перечисленных тем в пособии не позволяет говорить о
полном освещении  основных  лингвистических  понятий.  Однако  на  начальном
этапе  лингвистического  цикла  главное  –  пробудить  интерес  учащихся   к
языковым  явлениям,  пусть  даже  их  изучение  не  будет  всеобъемлющим   и
полностью систематизированным.
      Тетрадь для записей может быть оформлена в  виде  записной  телефонной
книжки. Каждое  новое  понятие  записывается  на  соответствующую  начальной
букве страницу.  Таким  образом,  создается  свое  личное  учебное  пособие,
которое ученик сам может  использовать  в  дальнейшей  учебе  и  без  помощи
преподавателя. При создании такого пособия необходимо  сохранять  систему  и
структуру записей.

           6.ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИЕМА КОЛЛАЖИРОВАНИЯ.

      На  современном  этапе  обучения  иностранному  языку   предполагается
усиление  воспитательной,  образовательной  и   развивающей   направленности
содержания обучения за счет использования лингвострановедческого  подхода  к
отбору и организации учебного материала. При таком подходе иностранный  язык
усваивается в тесной связи с культурой и историей страны изучаемого языка.
      Лингвострановедческий  подход  актуален  на  любом   этапе   обучения.
Взрослые и дети разных возрастов  проявляют  живой  интерес  к  жизни  своих
ровесников за рубежом, к их обычаям, традициям, укладу  повседневной  жизни,
формам  проведения  досуга  и   т.п.   Использование   лингвострановедческой
информации в доступной и увлекательной для них форме  способствует  усвоению
ими  элементов  иноязычной  культуры,  повышению  познавательной  активности
обучаемых, созданию у них положительной мотивации.
      Одной из наиболее эффективных форм, позволяющих ознакомить учащихся  с
лингвострановедческой  информацией,   является   прием   коллажирования.   В
настоящее время этот прием используется не только в школах,  но  и  частными
преподавателями благодаря своей эффективности.  Он  заключается  в  создании
наглядных  смысловых  цепочек  с  четкой   структурой,   для   того,   чтобы
последовательно раскрыть ключевое понятие осваиваемой темы.
      Здесь  я  считаю  необходимым  рассказать  и  наглядно  описать  прием
коллажирования. Тема – «Holidays in Great Britain. Christmas.»
      Известно, что коллаж предполагает ключевое понятие (ядро)  и  понятия-
спутники, составляющие фоновое окружение ядра. В нашем  случае  таким  ядром
является  понятие  Christmas,  а  его  спутниками  –  Christmas  traditions,
Christmas eve, Yuletide.  Каждое  из  этих  понятий  спутников  одновременно
является понятием-ядром по отношению к  другим,  более  детальным  понятиям-
спутникам, составляющим его фоновое окружение. Например,  понятие  Christmas
traditions включает  следующие  понятия-спутники:  fir-trees  and  presents,
Christmas  pudding,  robin,  а  понятие  Yuletide  –   pantomime,   nativity
play.Далее следует еще более  мелкая  детализация,  так,  понятию  Pantomime
соответствуют такие понятия как transformation scene, broker’s men, и  такую
цепочку можно продолжать до бесконечности.
      Коллаж составляется следующим образом: учитель поочередно  прикрепляет
к листу бумаги или магнитной доске яркие, разноцветные  фигуры,  на  которых
по-английски  и  по-русски  написаны  слова-понятия.  При  необходимости  (в
работе  с  младшими  школьниками  или  дошкольниками)  под  фигурами   можно
прикрепить  соответствующие   рисунки.   Сначала   прикрепляется   материал,
связанный с ключевым ядром,  затем  по  мере  удаления  от  ключевого  слова
материал добавляется. Порядок проведения урока при этом таков:
            1) в начале урока дети смотрят на яркую фигуру и рисунок к ней,
               а преподаватель рассказывает о  предмете  на  русском  языке
               (рассказ составляется на основе английского текста),
            2) затем ученики повторяют вслед за преподавателем названия  на
               английском языке, отвечают по-английски на вопросы, заданные
               по-русски (вопросы формулируются так, чтобы дети обязательно
               включили в свой ответ слово-понятие),
            3)  предварительно  освоив  незнакомые  слова  текста,  ученики
               слушают текст, связанный с понятием, на английском языке,
            4) далее учитель задает по-английски те  же  вопросы  о  данном
               понятии, что он задавал по-русски,
            5) затем учитель знакомит детей со словами-спутниками таким  же
               образом, при этом постоянно идет повторение  уже  освоенного
               материала (с опорой на знакомые детям рисунки и фигуры),
            6) когда часть коллажа или  весь  коллаж  уже  отработан  таким
               способом, ученики составляют рассказ о понятии  на  русском,
               вставляя в него основные понятия  на  английском,  показывая
               соответствующие картинки на коллаже,
            7) учитель убирает с коллажа сначала рисунки,  а  потом  и  сам
               коллаж, и ребенок повторяет свой рассказ,
            8) ученики сами составляют коллаж,
            9) ученики рассказывают о понятии без использования  коллажа  (
               на продвинутом этапе обучения).

           7.ЗАКЛЮЧЕНИЕ
      В современном обществе, в эпоху общеевропейского развития  меняется  и
растет статус иностранного языка как учебного предмета.
    Учитывая изменившуюся роль иностранного языка как  средства  общения  и
взаимопонимания в мировом  сообществе,  современная  методика  направлена  в
сторону достижения ощутимых результатов, то есть подчеркивает
1234
скачать работу

Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранных языков

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ