Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Особенности перевода фразеологизмов

ание всего фразеологизма (а  не  значения  составляющих  его  частей).
(Это осуществимо,  во-первых,  в  отношении  образных  ФЕ,  главным  образом
фразеологических единств, сохранивших достаточно  свежей  метафоричность  (и
истинных  идиомах—фразеологических  сращениях—образная   основа   почти   не
воспринимается, и кальки с них кажутся бессмыслицами);  калькировать  можно,
во-вторых, ряд пословиц и, в первую  очередь,  таких,  которые  не  обладают
подтекстом. Этим приемом можно, в-третьих, передать и  некоторые  устойчивые
сравнения, но только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно.
  К калькам прибегают и в таких случаях, когда  «семантический  эквивалент»
отличается от исходной ФЕ по колориту, или при «оживлении» образа.
  Многие кальки можно отнести к переводу фразеологическому. Например, англ.
caution is the parent of safety можно перевести почти  дословно  и  получить
неплохую,  вполне  осмысленную   русскую   пословицу   осмотрительность—мать
безопасности, т. с. по типу  повторение—  мать  учения  или  праздность—мать
всех пороков.

Описательный перевод

Описательный перевод ФЕ  сводится,  по  сути  дела,  к  переводу  не  самого
фразеологизма, а его толкования, кпк это часто бывает  вообще  с  единицами,
не имеющими  эквивалентов  в  ПЯ.  Это  могут  быть  объяснения,  сравнения,
описания, толкования—все средства, передающие в максимально ясной и  краткой
форме содержание ФЕ, все с тем же неизменным стремлением  к  фразеологизации
или хотя бы намеку и на коннотативные значения.
  В контексте этот путь перевода самостоятельного значения  не  имеет,  так
как в любом случае переводчик постарается  вплести  содержание  ФЕ  в  общую
ткань таким образом, чтобы правильно были переданы  все  элементы  текста  в
целом, т. е. прибегнет к контекстуальному переводу.

Контекстуальный и выборочный перевод

  Говоря о приемах перевода ФЕ и выборе между ними, остается оговорить  еще
два понятия: контекстуальный перевод и выборочный перевод.
   В  применении  контекстуального  перевода  к  фразеологии  А.  В.  Куний
пользуется  термином   «обертональный   перевод»,   а   Я.   И.   Рецкер   —
«контекстуальная замена».
  Чаще  всего  о  контекстуальном  переводе  мы  вспоминаем,  конечно,  при
отсутствии  эквивалентов   и   аналогов—   когда   фразеологизм   приходится
передавать нефразеологическими средствами.
  Выборочный  перевод  у  Ю.   Катцера   и   А.   Кунина   противопоставлен
моноэквивалентному переводу и  свободному  переводу;  в  этой  плоскости  он
имеет свое оправдание. Мы же  предпочитаем  рассматривать  его  в  несколько
ином плане: не как перевод «устойчивого сочетания  слов  посредством  одного
из возможных фразеологических синонимов», а  несколько  шире—как  неизбежный
начальный этап любого перевода устойчивого сочетания, да и перевода  вообще.
Выбирают, опираясь обычно на словарные (известные, общепринятые  —  за  ними
не  обязательно  обращаться  к  словарю)  соответствия,  в  первую   очередь
варианты, т. е. синонимы или близкие  значения  многозначных  ФЕ.  Например,
рукой подать переводится на большинство  языков  только  в  пространственном
значении—близко, но, как и само наречие  «близко»,  эта  ФЕ  может  иметь  и
временное значение: «до начала спартакиады рукой подать» (как и  сейчас  же,
которое обычно — наречие  времени,  а  употребляется  и  в  значении  места:
«сейчас же за околицей начинаются луга»). Может случиться, что контекст  «не
принимает»  наличные  соответствия,   в   том   числе   и   фразеологические
эквиваленты, и в таком случае  приходится  искать  иные,  нефразеологические
средства. Французскую идиому deferrer  des  quatres  pieds  можно  перевести
фразеологизмами «поставить в  тупик»,  «припереть  к  стенке»,  описательным
глагольным  выражением  «привести  кого-л.  в  смущение»,  обычным  глаголом
«озадачить»; но возможны и «привести в замешательство»,  «выбить  почву  из-
под ног», «смутить»; не исключается и «сбить с толку», «сбить  с  панталыку»
и еще десятки фразеологических и нефразеологических решений.
  При выборе учитываются все показатели  исходной  ФЕ  и,  не  в  последнюю
очередь, ее стиль и колорит;  иногда  именно  стилистическое  несоответствие
или наличие колорита не допускает в перевод  казалось  бы  самую  подходящую
единицу.

Характерные особенности фразеологизмов

  Таким  образом,  в  нисходящей  степени  полноценности   были   приведены
различные приемы перевода ФЕ, а теперь тот же материал  рассмотрим  с  точки
зрения характерных особенностей самих фразеологизмов.

Образные и безобразные фразеологические единицы

Многие авторы делят ФЕ на образные и необразные — деление, которое  проходит
через все основные категории устойчивых единиц и тесно  связано  с  приемами
их перевода.
  Необразная фразеология  переводится  обычно  эквивалентами,  не  допуская
большей частью калькирования,  и  не  представляет  особых  затруднений  для
переводчика.
  Перевод  образной  фразеологии  намного  сложнее,   что   преимущественно
обусловлено   необходимостью   решить:   передавать   или   не    передавать
метафоричность и обязательно ли  сохранить  стилистические  и  коннотативные
особенности переводимой единицы,  не  упуская  из  виду,  разумеется,  и  ее
семантику,   а,   при   неизбежности   потерь,   правильно    решить,    чем
жертвовать—образом или содержанием ФЕ. В связи с этим в ряде пособий  приемы
перевода рассматриваются именно с учетом наличия или отсутствия  в  этих  ФЕ
метафоричности.
  На характерные особенности образной фразеологии обратил внимание  уже  Л,
П. Соболев: «Самый распространенный вид образных выражений и  в  разговорном
обиходе,  и  в  художественной   литературе—это   тропы,   утратившие   свою
конкретность, но сохранившие  какие-то  следы  ее;  хотя  и  не  видишь,  не
осязаешь пояса в идиоме заткнуть за пояс,  она  гораздо  выразительнее,  чем
отвлеченное превзойти..  Когда-то  не  хватать  с  неба  звезд  было  свежей
конкретной метафорой; теперь это выражение не дает  образа  хватания  звезд,
но все же сильнее, чем  просто:  «быть  посредственностью».  Итак,  с  одной
стороны—образ, с другой—казалось бы, нет  образа,  и  мы  считаем,  что  для
осуществления мастерского перевода важнейшим является  установление  степени
«стертости» или «живости» этого тропа для  носителя  ИЯ  и  умение  нащупать
тот,  иногда  единственно  верный   путь   между   Сциллой   полной   утраты
метафоричности и Харибдой неоправданного  «оживления»  образа.  Только  этот
путь и приведет к тому, что впечатление, полученное читателем  перевода,  не
будет отличаться от впечатления, получаемого читателем подлинника.

ФЕ пословичного и непословичного типа

Другое деление ФЕ—деление на единицы  пословичного  и  непословичного  типа;
ряд авторов вообще исключает пословицы из числа  фразеологизмов;  обычно  их
неохотно включают и во фразеологические словари. Все это дает основание и  с
точки зрения перевода рассматривать их особо, как это и сделано в  некоторых
пособиях по переводу.
  От остальных устойчивых единиц пословицы, крылатые выражения (не крылатые
слова!), афоризмы, сентенции и т. п. отличаются
  1) своей синтаксической структурой: пословица — всегда четко  оформленное
предложение
  2) тем, что  единицы  пословичного  типа  выражают  суждение,  обобщенную
мысль, мораль (нравоучение) и т. д. в отличие от остальных ФЕ,  обозначающих
обычно понятие или предмет.
  Несмотря  на  существенные  расхождения  в  плане  содержания   и   плане
выражения, этими рубежами почти нельзя руководствоваться в  плане  перевода.
И те ФЕ и другие
  1) могут быть  образными  или  необразными,  и  искать  подходящих  путей
перевода мы будем по этой линии;
  2) и те и другие могут обладать  большей  или  меньшей  мотивированностыо
значения  целого  значениями  компонентов,  и  опять-таки  от  этого   будет
зависеть наш выбор наиболее подходящего перевода.  Что  же  касается  формы,
то, несмотря на обычное  стремление  пословицу  переводить  пословицей,  нет
никакого препятствия к переводу в контексте  единиц  одного  типа  единицами
другого.
  Тем не менее между обоими типами ФЕ—пословиц и «непословиц»—  и  с  точки
зрения перевода намечается кое-какая разница в том смысле, что в отличие  от
единиц   непословичного    типа,    которые    мы    стремимся    переводить
фразеологическими эквивалентами и аналогами, а другие приемы ищем  только  в
крайнем  случае,  при  переводе  пословиц  намечается  два  пути,  зависящие
главным образом от характера самой пословицы (и от контекста):
  1) передача самостоятельным эквивалентом (или аналогом)
  2)   обычным    перевыражением,    аналогичным    переводу    нормального
художественного текста. Этот второй путь требует пояснения.  Пословица,  как
лаконичное  выражение  суждения,  мысли,  назидания,  является   миниатюрным
художественным произведением, которое  лучше  всего  передавать  именно  как
произведение, а не как воспроизводимую единицу.


Языковой источник ФЕ

Приемы перевода связаны отчасти и с языковым источником ФЕ и  соответствиями
между ИЯ и ПЯ.
  Выше  шла  речь  об  интернациональной  фразеологии,  главным  образом  о
возможностях ее перевода эквивалентами. Здесь мы осветим  оборотную  сторону
медали, коснувшись вместе с тем  и  ФЕ,  заимствованных  из  других  языков.
Близость  плана  выражения  между  двумя  соотносительными   фразеологизмами
данной пары языков не всегда  обусловливает  и  близость  плана  содержания.
Иными словами, в этой группе ФЕ  можно  вст
12345След.
скачать работу

Особенности перевода фразеологизмов

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ