Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Речевой этикет в современном русском языке

ия с ее помощью - явление, которое способно служить
этикетным целям. Поэтому иногда мы  говорим  только  для  того,  чтобы
поддержать добрые отношения, показать, что мы "свои" , проверить,  все
ли согласные с вами в этом.
      Естественно, что содержание речи в таких случаях почти не важно,
важен процесс общения. Происходит  "пустая",  неинформативная  беседа,
которая на самом деле не так уж пуста, ведь важный этикетный смысл она
сохраняет. Чаще всего, хотя и  далеко  не  всегда  беседы  этого  рода
ведутся между малознакомыми людьми в начале общения. О чем,  например,
разговаривают только что представленные друг  другу  гости  или  люди,
случайно оказавшиеся в одном купе? Общих  интересов  у  них  еще  нет,
вместе с тем долго молчать - неудобно, ведь это  показывает  нежелание
вступать  в  какие   -   либо   отношения.   Популярные   в   подобных
обстоятельствах темы - погода,  телевизионные  передачи,  которые  все
смотрели или смотрят вместе в данный момент, газетные новости, спорт и
т.д. Иногда речь идет о чем - либо  другом,  но  потому  как  скользит
беседа по поверхности темы, с какой готовностью подхватывается  и  как
случайно перескакивает с одного  предмета  на  другой,  обычно  бывает
совершенно ясно: здесь менее важно, что именно говорится, в  сравнении
с тем, что люди общаются.
      Речевое общение возможно тогда, когда  люди  владеют  одним  или
очень близкими языками. А владеть одинаковой речью означает  относится
к одному коллективу.  На  способность  речи  символизировать  единство
использующих ее людей и основывается этикетная роль пустых разговоров.
Однако бывает и так, что нам нужно выразить не единство с кем- либо, а
как раз отсутствие его, подчеркнуть свою не причастность к какому-либо
коллективу или то, что кто- то не входит  в  наш  коллектив.  В  таких
случаях иногда демонстрируют не  знание,  действительное  или  мнимое,
чужой речи,  невозможность  воспринять  ее,  искажают,  например,  имя
человека, отсутствие общности с которым хотели бы отметить.
      Все  формулы  вежливости  -  это   самостоятельные   специальные
этикетные  средства.  Самостоятельные  потому,  что   каждая   формула
образует целое этикетное  высказывание.  Специальные, так  как  служат
эти средства в первую очередь этикетным целям. А вот  этикетный  выбор
темы - средство не самостоятельное и  не  специальное.  Это,  конечно,
ясно: из одной лишь темы речь не состоит, а этикетная роль для  нее  -
не  главное.  Есть  среди  этикетных  средств   речи   и   специальные
несамостоятельные.  Они  видоизменяют  речь,  как  бы  приклеиваясь  к
отдельным ее единицам. Целых высказываний эти  средства  не  образуют,
зато  четко  маркируют  речь,  показывая  в  каком  ключе  следует  ее
понимать.
      Например, в сцене из "Женитьбы"  Н.В.  Гоголя  Агафья  Тихоновна
говорит:   да-с,   пахнет-с.    С   -   частица   вежливости,   широко
распространенная в XIX в..  Ничего, кроме вежливости и  почтения,  она
не обозначала. Но и в этой  специальной  роли   частица  с   не  могла
образовывать отдельных высказываний: предложение из одного только с  в
лучшем случае было принято за призыв к  тишине.  В  прошлом  веке  это
средство  переводить  речь   в   другой   этикетный   регистр   играло
значительную роль. Вспомним, почему соседи считали Онегина "неучем":
      …Он  дамам к ручке не подходит;
      Все да да нет; не скажет да-с
      Иль нет-с. Таков был общий глас….

      Частица с могла присоединяться к любому  знаменательному  слову,
но Пушкиным вовсе не случайно упомянуты прежде всего ответы да и  нет.
Эти слова - предложения характерны для диалогов и выражают отношение к
высказыванию собеседников.
      Ответы да и нет непосредственно связаны с ними, а через них -  и
с самим собеседником, вот почему  при  них  особенно  уместны  сигналы
вежливости.
      Употреблять слова да и нет изолировано, не присоединяя к ним для
вежливости обращения или частицы с,  возникшей  из  обращения  сударь,
издавна считалось грубым.
        Почти ни одно пособие по речевому  этикету  не  обходится  без
обсуждения того,  какие  существуют  средства  вежливо  согласиться  с
собеседником или отказать ему.   В книге Л.П. Ступина и К.С. Игнатьева
"Современный английский речевой этикет" имеются интересные сведения  о
том, как вежливо оформляются согласие и отказ у англичан.    Например,
об  отказе  говорится:   "Невозможность   выполнить   просьбу   своего
собеседника вызывает обычное чувство  неловкости,  поэтому  сам  отказ
должен сочетать в себе вежливость и убедительность. Однако даже в  том
случае, когда причина  отказа  не  приводится  англичанину  совершенно
несвойственно выпытывать ее у собеседника. В ситуации отказа,  как,  в
прочем, и при положительной реакции на просьбу, английский  этикет  не
признает  категоричных  форм,  и  нередко   бывает   сложно   передать
средствами английского языка, например, такие негативные  восклицания:
это абсолютно исключено! Хоть убей,  не  могу!  Нет  и  еще  раз  нет!
Наотрез отказываюсь! Ни за какие деньги и не подумаю!  и  т.п.  Однако
среди английских фамильярных реплик можно найти эквивалент к ним.
      Знакомство  с  подобными  фактами  полезно  уже  тем,  что   оно
наталкивает нас на мысль: специальные средства этикетного варьирования
речи распределены в ней не случайно, не "как  попало",  а  встречаются
преимущественно в одних и тех же точках.      Обычно в тех, которые  в
сравнении  с  другими  имеют  более   непосредственное   отношение   к
участникам общения.
      Среди множества вводных слов русского языка есть такие, которые,
как и этикетные средства подтверждения  или  отрицания  можно  считать
специальным приемом этикетной модуляции речи. Например, вводные  слова
видите ли, знаете ли, понимаете ли, поверьте, представьте.
      Ясно, что вводные слова, за  поведением  которых  мы  наблюдаем,
хотя и служат в основном выражению связи с  собеседником,  т.е.  имеют
самые общие этикетные  значения,  сохранили  все  же  и  следы  смысла
соответствующих глаголов.  Поэтому при одинаковом этикетном содержании
видите ли, знаете ли, понимаете ли, представьте  себе  и  подобные  им
вводные слова полностью в смысловом отношении все  -  таки  не  равны.
Каждый из них несет и свое дополнительное значение.
      Если мы сравним этикетные возможности русской речи с  этикетными
возможностями других языков,  то  выяснится,  что  этикетные  средства
бывают  обязательными  и  необязательными,  или  факультативными.  Это
напоминает то, как передается разными языками значение определенности/
неопределенности. Говорящий по-  русски,  сообщая,  что  идет  мальчик
может подчеркнуть, что это вполне определенный мальчик,  тот  самый  о
котором уже шла речь, может показать, что это  какой-  то  мальчик,  о
котором ничего не известно, но может и не выражать в этом  предложении
значения определенности/неопределенности: Идет мальчик.
      Конечно,  вся  обстановка  речи,  а   также   предшествующие   и
последующие  фразы  обычно  делают  понятным,  об   определенном   или
неопределенном мальчике  мы  говорим,  но  в  русском  языке  средства
выражения этих значений не являются обязательными: русская  грамматика
не  требует,  чтобы  к  существительному  непременно  был  присоединен
специальный показатель определенности или неопределенности предмета. А
вот английское, французская, немецкая грамматика этого,  как  известно
требует,  переводя  предложение   Идет   мальчик     на   французский,
немецкий, английский язык, мы  обязаны  выбрать  определенный  или  не
определенный  артикль,  использовать  обязательные  средства  передачи
значения определенности / неопределенности.
      Точно также в одних языках есть только не обязательные этикетные
средства, а в других языках - и обязательные. Таков, скажем,  японский
язык. Почти  все  глаголы  японского  языка  могут  иметь  подчеркнуто
вежливое по отношению к  адресату  речи  форму  и  форму  фамильярную.

      О чем бы мы не говорили по- японски (пусть даже не  об  адресате
речи!), приходится выбирать  либо  вежливую,  либо  фамильярную  форму
глагола, т.е.,  хотим  мы  этого  или  не  хотим,  -  показывать  свое
отношению к  адресату.  А  вот  в  русском  языке  нет  грамматических
предписаний, когда и каким  именно  способом  непременно  должно  быть
выражено этикетное содержание.  Значит,  этикетные  средства  русского
языка факультативны.
      Однако как мы уже видели,  этикетные  возможности  от  этого  не
только не уменьшаются, но делаются более тонкими и гибкими!
      Способов передавать  в  речи  этикетные  значения  -  невероятно
много. Каждый раз, когда мы выбираем, что сказать и  как  сказать,  мы
обязательно учитываем (хотя не всегда сами это замечаем) и то, с кем и
в  какой  обстановке  говорим.  Поэтому  речи,  не  имеющие   никакого
отношения  к  этикету,  пожалуй,  вообще  не  бывает.  Если  в   языке
выработалось несколько  стилей  (книжная  речь,  разговорная,  научный
стиль, деловой и т.д.) и есть различие в речи  отдельных  общественных
групп (речь образованных  людей  и  не  образованных,  литературная  и
диалектная, речь молодых и немолодых и т.д.),   то уже сам выбор  типа
речи оказывается этикетным знаком, выражает отношение к слушателю  или
к тому, кого мы упоминаем.
      Удивительно многообразные этикетные знаки в речи разных народов.
Например,  виды  междометий,  которые   сопровождают   обращение.    В
некоторых языках они различаются в зависимости от того, кто и  к  кому
обращается.  Тем  самым   они   указывают   состав   общающихся,    и,
следовательно, несут важную этикетную информацию.
      Во  многих  языках,  чтобы  передавать   этикетное   содержание,
применяют намеренные отклонения грамматического числа, грамматического
рода,  замену  одной  формы  лица  другою,  специальные  "вежливые"  и
"
1234
скачать работу

Речевой этикет в современном русском языке

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ