Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Үстеулік мағынаға ие етістіктер



 Другие рефераты
Неологизмдердің аудармасы Сөз аудармасы Қабылдау, сезіну және ойлау іс — әрекетін білдіретін кейбір етістіктер Аударма кезіндегі лексикалық трансформациялар.Халықаралық сөздер

Ағылшын тіліндегі әр түрлі мағыналарға ие сөздердің үшінші тобына үстеулік мағынаға ие етістіктер жатады. Мұндай етістіктер екі мағына білдіреді: бірінші мағынасында іс — әрекетті білдірсе , екінші мағынасы сол іс — әрекетті сипаттайды. Бұл етістіктердің үстеулік мағынасы келесіден көрінеді: Яғни бұл етістіктердің мағыналары толықтауышпен, үстеумен, мекен пысықтауышпен білінеді. Мысалы: Over 500 london students yesterday roared their way through fleet Street through the heart of the City demanding that “Smith must go” -  Лондондық 500 – ден астам студенттер көшеге»Смит жоғалсын» деген қатты айқалған дауыстарымен Флит – стриттан Ситидің орталығына дейін жүріп өтті. Мұнда to roar етістігі to roar one’s way through Fleet street құрылымында мағынасы бойынша айқайға ұласқан қозғалу етістігін қосып, ал to roar етістігінің мағынасын іс – қимыл пысықтауышымен жеткізуге тура келеді. Үстеулік мағынаға ие етістіктердің адекватты аудармасы әдетте аударманың грамматикалық трансформацияларын талап етеді, оның ішінде қосымша сөздерді қосу, сөз таптары мен сөйлем мүшелерінің орын басу әрекеттерін талап етеді. Мұндай үстеулік мағынаға ие етістіктердің көбісі тілге еніп үйреншікті тіркестерге айналып кетті. Мысалы: to bow somebody out of the room, the train steamed in to (out of) the station , the truck rumbled in to the town. Аударма кезінде олардың жеке мағынасын келтіріп аудару қиынға соғады, өйткені олар бір жағдайдан екінші жағдайға көшу іс-әрекетін , іс — әрекетке деген құлшынысты білдіреді. Сондықтан мағыналарының толықтығы әдетте бейнелеп аудару көмегімен көре аламыз. Мысалы: The crocodile shuttered home under hailstones and through the ugly streets – Салқыннан дірілдеп жауынның астында балалар үйінің тәрбиеленушілері ұзын сап құрап лас көшелер бойымен келе жатты. Бұл жерде үстеулік мағынасы бар to shutter етістігі және home үстеуі салқыннан дірілдеп , келе жатты деп аударылса, crocodile метафорасы да бейнелеп аудару көмегімен тәрбиеленушілер, ұзын can деп аударылады.

Үстеулік мағыналары бар етістіктерді аударудың өзіндік екі заңдылықтары бар:

  1. Егер үстеулік мағынасы бар етістік қозғалыс пен оның сипаттамасын білдірсе, ол әдетте белгілі бір пысықтауыштық сөз қосылған етістікпен аударылады, яғни пысықтауышта тұрған сөз сол іс — әрекетті сипаттайды. Мысалы: The train whistled out of the station – Поезд жүру қоңырауын беріп станциядан қозғалды.
  2. Егер үстеулік мағынасы бар етістік бір жағдайдан екінші жағдайға көшуді, іс әрекеттің себебі немесе нәтижесін білдірсе ол екі етістікпен яғни бағыныңқы сөйлеммен және мақсатты инфинитив көмегімен аударылады. Әдетте сөз таптаорының орын басу амалы немесе қосымша сөздер қосу амалы орындалады. Мысалы: He had an elder brother who had flunked out of law school – Оның емтихандарды тапсыра алмай және сол үшін заң факультетінен шығарылып жіберілген ағасы болды.

 

Практикалық тапсырма

Берілген сөйлемдерді үстеулік мағынаға ие етістіктердің қолданылу ережелеріне сәйке аудармасын беріңіз:

  1. Eleven miners died in an underground explosion at a coal-mine nearMieres,Spain, yesterday. (M. S., 1968)
  2. In past millennia man lived by the tempo of the turning earth. Dominated by the alternation of sunlight and darkness, he worked by day and slept by night. Then, overnight in human history, society developed a new sense of timing. Electric daylight, jet travel and worldwide communications created the irregular schedules. (The N. Y. T., 1966)
  3. Armed police used teargas for the second day running to break up demonstrations in Ulsteryesterday. Police threatened they would use “very rough” methods unless the streets were cleared. (M. S., 1970)
  4. The roads outlook is perilous this week. (M. S., 1968)
  5. It is a time we once again had an open Administration in Washington… We should bring dissenters into policy discussions, to freeze them out; we should invite constructive criticism, not only because the critics have a right to be heard, but because they often have something worth hearing. (Newsweek, 1968)
  6. The New Zealandearthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life was reported. (M. S., 1967)
  7. The Commonwealth countries handle a quarter of the world’s trade. (The N. Y. T., 1966)
  8. A huge portrait of Lenin headed the civilian part of the annual parade to mark the anniversary of the October Revolution as it passed through Moscow’s Red Squareon Saturday. (M. S., 1970)
  9. The life expectancy of Negroes is five years less than that of whites, and on the average the white American studies three years longer than the Negro. (M. S., 1967)
скачать работу


 Другие рефераты
Типы характеров и их акцентуация
Обеспечение качества предоставления гостиничных услуг
Среда обитания
Звуковой аналитико-синтетический метод профилактики дислексии у дошкольников с общим недоразвитием речи


 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ