Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Вербальное и невербальное общение



 Другие рефераты
Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранных языков Информационное обеспечение управления предприятием Информационные технологии в туристической деятельности Личность

Московская государственная академия тонкой химической технологии им.
                              М. В. Ломоносова



                      Кафедра менеджмента и маркетинга

                              Реферат на тему:
                     «Вербальное и невербальное общение»



                                                           студентка:
                               Рудакова Е. В.

группа: М-32

преподаватель: Лапкина И.



                                 Москва 2001

      Едва ли не все свое время мы общаемся, умение это  делать  –  пожалуй,
самое важное в жизни умение.  Ежедневно  восемь  часов  большинство  из  нас
проводя на работе, а после этого - еще восемь часов с  друзьями  и  родными.
16 часов контактов, общения. Львиную долю жизни, иногда не  отдавая  себе  в
этом отчета общаемся. Как правило, мы плывем по течению, иногда сражаемся  с
ним, но именно оно управляет нами, и нам не приходит в голову,  что  то,  на
что мы тратим почти все свое время стоит делать осмысленно  –  плыть  не  по
течению или против него, а туда, куда нужно.

                             Вербальное общение
      Вначале, конечно, было не слово, а мысль, побуждение  или  образ.  Но,
для того, чтобы сделать их понятными, нужно было  облечь  их  в  слова.  Для
человека понятие или явление в полном смысле  начинает  существовать  тогда,
когда оно названо. Наиболее универсальное средство человеческого  общения  –
язык.  Язык  –  это  основная  система,  при  помощи  которой  мы   кодируем
информацию и основной инструмент коммуникации. Это  «могучая,  прекрасная  и
великая» система кодирования, но и она оставляет возможности не  только  для
разрушения, но и для создания барьеров.
      При помощи слов мы делаем понятным смысл явлений и  событий,  выражаем
свои мысли, эмоции, свое мировоззрение. Человек, его  язык  и  его  сознание
неразрывны. При этом большинство людей относится к языку  как  к  воздуху  –
пользуется им, не замечая его. Язык часто  опережает  мысли  или  вообще  не
подчиняется  им.  Когда  Винни-Пуха   спрашивали,  как  он   сочиняет   свои
«шумелки», он говорил, что принцип прост: слово просилось на  это  место,  и
он пустил его. Слово может «сорваться», человек может «ляпнуть»  что-то  или
постоянно «трепать языком», почти не задумываясь о  том,  что  создает  этим
определенные установки у окружающих, подталкивает их к  конкретным  реакциям
и конкретному поведению – «как аукнется, так  откликнется».  И  отклик  этот
при грамотном пользовании словами  вполне  можно  прогнозировать  заранее  и
даже формировать. Этим искусством владеют люди, умеющие  быть  убедительными
и эффективными в человеческих отношениях, будь то диалог  двух  сослуживцев,
или выступление президента страны по телевидению. Конечно, для  этого  нужно
владеть языком  несколько  лучше  Эллочки-Людоедки,  хотя  и  она  достигала
замечательных результатов при помощи трех десятков слов.
      Но на каждом этапе коммуникации возникают барьеры,  препятствующие  ее
эффективности, причем в первую очередь  те,  которые  присущи  исключительно
человеческим отношениям и самой человеческой природе.  Примером  эффективной
поправки на человеческую природу при  отправлении  сообщения  может  служить
классический урок женщинам, подвергшимся нападению  в  подъезде  дома:  если
хотите, чтобы жильцы выскочили на лестничную площадку, кричите не  «Спасите,
помогите!», а «Спасайтесь, пожар!»
      Очень часто возникающая иллюзия взаимопонимания  связана  с  тем,  что
люди  пользуются  одними  и  теми  же  знаками  (  в  т.  ч.,  словами)  для
обозначения совершенно разных вещей. Семантические  –  смысловые  –  барьеры
могут  вызываться  социальными,  культурными,  психологическими  и   другими
причинами.
      Индивидуальные расхождения людей в их системе ценностей и потребностей
часто не позволяют найти общий язык даже при обсуждении таких  универсальных
категорий,   как   добро   и   зло.   Кросс-культурные    различия    делают
неподготовленного европейца  в  азиатском  или  арабском  мире  едва  ли  не
марсианином, заставляя  его  переживать  настоящий  культурный  шок.  Социо-
культурные  принадлежности  и  т.  д.  В  жизни  приводят  к   классическому
конфликту Золушки – уже через несколько дней после свадьбы  выясняется,  что
Принц  совершенно  чужой  ей  человек,  с  которым  их  разделяет   пропасть
интересов,  привычек,  привязанностей,  знакомств,  жизненных   устремлений.
Любящие, как известно, это не те, кто смотрит  друг  на  друга,  а  те,  кто
смотрит в одном направлении.
      Чрезвычайно тонкий процесс человеческого общения  может  быть  нарушен
ошибками или сбоями в кодировании информации, недоучетом  мировоззренческих,
религиозных, политических, профессиональных и возрастных различий.
      Кроме  того,  для  человеческой  коммуникации,  в  отличие  от  модели
простого обмена информацией, чрезвычайно  важны  такие  факторы  как  стиль,
контекст и подтекст. Неожиданная фамильярность  обращения  может  свести  на
нет всю  его  информационную  насыщенность,  а  его  уместность  и  ценность
определяется всей ситуацией  общения.  Основной  же  смысл  сообщения  может
вовсе  не  выражаться  вербально,  а   только   подразумеваться.   Например,
сообщение мужа о предстоящем ему завтра ответственном  выступлении,  хватает
его жене для того, чтобы привести в порядок его деловой костюм.
      Язык не только одного народа, но и одной социальной группы  отличается
от языка другой группы.  Буквально  за  несколько  последних  лет  мы  стали
свидетелями появления нового социального диалекта  –  гнусавых  интонаций  и
оттопыренных  пальцев  новых  русских  коммерсантов,   принесенных   ими   в
полукриминальный  бизнес  из  мест  «не  столь  удаленных»  после   массовой
амнистии.
      В ряде языков есть  не  только  единственное  и  множественное,  но  и
двойственное число (Я+ТЫ), в некоторых есть средний  род,  а  в  английском,
например, существительные не имеют даже  мужского  и  женского,  у  северных
народов есть по три десятка слов,  обозначающих  разное  состояние  снега  и
разные породы оленей, тогда как нам для этого хватает  и  одного-двух  слов.
Индейцы говорят о  себе  в  третьем  лице,  полностью  отождествляя  себя  с
племенем, а короли о себе во множественном числе. Все это –  коммуникативные
знаки языка, иногда делающие  действительно  невозможным  перевод  с  одного
языка на другой, в особенности, когда речь идет об идиоматике  и  культурных
реалиях, не имеющих аналога  в  другой  культуре.  Попробуйте  перевести  на
любой язык, сохранив реалии  нашей  жизни  такую  фразу:  «таежный  мужик  в
колхозе на завалинке играет на балалайке».
      Б. Заходер говорил, что с одного языка на другой моно не перевести,  а
перевезти – перевезти одну страну в другую со всей ее культурой,  традициями
и менталитетом. Непонимание этого часто не  только  затрудняет  общение,  но
вызывает длительные конфликты.  Православные  крестятся  справа   налево,  а
католики наоборот, дружно считая это достаточным поводом для раздоров.
      Существует профессиональный язык, местный диалект,  молодежный  сленг,
воровской жаргон и т.д. Коммуникативная функция всех этих «языков в  языках»
одна – если ты не «ботаешь  по  этой  фене»,  ты  не  будешь  принят  данным
социумом как свой. Стилистика  языка  предполагает  уместность  ситуативного
использования   по-разному   окрашенных   синонимов,   целых   оборотов    и
грамматических   форм:   разговорных   и    публицистических,    официально-
бюрократических, научных или художественных.


                            Невербальное общение

        Как это ни странно на первый взгляд, три четверти информации о нашем
партнере по общению, о его истинных чувствах и намерениях мы черпаем  не  из
того,  что  он  говорит,  а  непосредственно  наблюдая  за  едва   уловимыми
деталями его поведения. Иначе говоря, межличностные коммуникации в  основном
осуществляются за счет невербальных средств – параллельного,  и часто  более
богатого языка общения, элементами которого являются не слова,  а  мимика  и
жестикуляция,  пространственные   и   временные   рамки,   интонационные   и
темпоритмические характеристики речи, символические коммуникативные знаки.
      Большинство из нас не  отдает  себе  отчета  в  значении  невербалики,
привычно  думая,  что  большую  часть  информации  мы   получаем   благодаря
словесно-знаковой системе –  языку.  Во  многом  это  связано  с  традициями
западной культуры, в значительной степени основанной на  поклонении  логике,
логическом мышлении и сознании,  выражать  которое  адекватно  может  только
дискретная (лингвистическая) модель, а не  образы,  например.  В   восточных
культурах  картина  иная.  В.  Налимов,   автор    «Спонтанности   сознания»
проанализировал в  этой  связи  иную  модель  познания  мира  –  неязыковую,
основанную, в частности, на философии дзена, позволяющей  пережить  глубокое
восприятие мира и себя в нем без помощи приемов языка и  формальной  логики,
уйти от слов к смыслу.
      Как правило, невербальный язык является результатом  не  сознательной
тактики поведения, а подсознательных импульсов, поэтому его  крайне  трудно
подделать, и доверять ему можно значительно больше, чем  словам.  Мы  часто
ссылаемся на интуицию, говорим о «  шестом  чувстве»,  благодаря  которому,
например, замечаем неискренность собеседника. На самом деле  –  это  просто
внимание, часто неосознанное, к мелким невербальным деталям, умение  читать
несловесные сигналы и отмечать их  несовпадение  с  тем,  что  говорится  –
«неконгруэнтность»  коммуника
123
скачать работу


 Другие рефераты
Добро и зло в произведении Ницше Человеческое, слишком человеческое
Тематическое многообразие лирики М. Ю. Лермонтова
Режим труда и отдыха
Крещение Руси

°C

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


     ZERO.kz          
 
Модератор сайта RESURS.KZ