Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Жизнь и творчество Франческо Петрарки

оизации стиха, в наше  время  особо
ценимая, в прежние времена вызывала осуждение.  В  качестве  образца  такого
намеренного упрощения стихотворной речи приводят XV сонет:

                  Я шаг шагну - и оглянусь назад,
                  И ветерок из милого предела
                  Напутственный ловлю...

                  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

                  Но вспомню вдруг, каких лишен отрад,
                  Как долог путь, как смертного удела
                  Размерен срок, - и вновь бреду несмело,
                  И вот - стою в слезах, потупя взгляд.

      В самом деле, отказавшись от стиховой разбивки и печатая этот текст  в
подбор, можно получить отрывок ритмически упорядоченной  прозы.  И  это  еще
пользуясь переводом  Вяч.  Иванова,  лексически  и  синтаксически  несколько
завышенным.
      Странно,  что  такой  проницательный  критик  и   знаток   итальянской
литературы, как Де Санктис, не увидел этой тенденции в Петрарке. Де  Сантосу
казалось, что Петрарке свойственно обожествление слова не по  смыслу,  а  по
звучанию. А  вот  Д’Аннунцио,  сам  тяготевший  к  словесному  эквилибризму,
заметил эту тенденцию.
      Единицей петрарковской поэзии является не слово, но стих или,  вернее,
ритмико-синтаксический отрезок,  в  котором  отдельное  слово  растворяется,
делается  незаметным.  Единице  же  этой  Петрарка  уделял  преимущественное
внимание, тщательно ее обрабатывал, оркестровал.
      Чаще всего у Петрарки ритмико-синтаксическая единица заключает в  себя
какое-нибудь законченное суждение, целостный образ. Это  прекрасно  усмотрел
великий Г.Р.Державин, который в своих переводах из Петрарки  жертвовал  даже
сонетной формой ради сохранения содержательной стороны его поэзии.
      Показательно и то, что  Петрарка  относится  к  ничтожному  числе  тех
итальянских поэтов, чьи отдельные стихи стали пословичными.
      Как общая закономерность слово  у  Петрарки  не  является  поэтическим
узлом. В работах о Петрарке отмечалось, что встречающаяся  в  отдельных  его
стихотворениях  некоторая   “прециозность”   носит   скорее   концептуальный
характер. Тут можно было  бы  сослаться  на  сонет  CXLVIII,  первая  строфа
которого состоит из звучных географических названий.
      Интересно,  что  этот  рафинированно-виртуозный,  “второй”   Петрарка,
особенне бросался в глаза и многим критикам, а еще больше переводчикам.  Эта
ложная  репутация,  сложившаяся   не   без   помощи   эпигонов-петраркичтов,
воспринимавших лишь виртуозную сторону великого поэта, сказалась  на  многих
переводческих работах. В частности, и у нас в России. Словесная  вычурность,
нарочитая усложненность синтаксиса в переводах - болезнь распространенная.
      К сожалению, репутация эта оказалась довольно устойчивой. Она  надолго
если не заслонила, то значительно исказила “первого” и “главного”  Петрарку,
который и позволил ему стать одним из величайших поэтов мира.
      Различные поколения, в зависимости от своего  литературного  сознания,
господствующих эстетических вкусов, прочитывали  Петрарку  по-разному.  Одни
видели  в  нем  изощреннейшего  поэта,  ставившего  превыше   всего   форму,
словесное  совершенство,  видели  в  Петрарке  некую  идеальную  поэтическую
норму, едва ли не обязательную для подражания. Лругие ценили  в  нем  прежде
всего неповторимую индивидуальность,  слышали  в  его  стихах  голос  нового
времени. Одни безоговорочно  причисляли  его  к  “классикам”,  другие  с  не
меньшей горячностью к “романтикам”.
3. Петрарка в России

      Первое серьезное знакомство с Петраркой в России  произошло  в  начале
XIX века, когда  восприятие  его  было  в  значительной  степени  подсказано
именно  “романтической”   репутацией   Петрарки,   сложившейся   под   пером
теоретиков и практиков западноевропейского романтизма.  Последующая  история
русского Петрарки внесла  в  это  восприятие  существенные  поправки,  порой
предлагая в корне иные прочтения.
      Начало  знакомству  читающей  русской  публики  с  Петраркой   положил
известный поэт Константин Батюшков, едва ли не первый итальянист  в  России,
автор статей о Петрарке и Тассо.  В  конце  1800-х  годов  он  предпринимает
перевод одного из самых знаменитых петрарковских сонетов  (CCLXIX)  и  пишет
переложение канцоны I, названной  им  “Вечер”.  Батюшков  не  соблюдает  тут
сонетной формы, а также изменяет содержание сонета “на  романтический  лад”.
Но именно таким пожелал видеть и увидел Петрарку романтический век.
      В значительной степени  продолжателем  такой  романтической  трактовки
Петрарки,  только  в   еще   более   сгущенном   виде,   без   отрезвляющего
батюшковского классицизма, выступил поэт Иван  Козлов.  Кстати,  он  перевел
тот же CCLXIX сонет, что и Батюшков, добавив к нему  еще  два  четверостишия
четырехстопного ямба,  а  заодно  и  “мечтание  души”,  “томление”,  “бурное
море”, “восточный жемчуг”, “тоску”, “утрату сердца”, “слезы”  и  “обманчивую
красу”. Козлов же переложил еще один сонет Петрарки в стансы. Начинается  он
так:

                  Тоскуя о подруге милой
                  Иль, может быть, лишен детей,
                  Осиротелый и унылый,
                  Поет и стонет соловей.

      Такое сентиментальное  исполнение  Петрарки  не  опровергается  и  уже
настоящим переводом других сонетов Петрарки (  CLIX  и  CCCII  ),  сделанным
И.Коздовым на этот раз шестистонгым ямбом, имитирующим  плавный  французский
александрийский стих, и с соблюдением сонетной формы.
      Нет сомнений, что Петрарка был прочитан как свой, вполне романтический
поэт.  Петрарка  попал  в   надуманную   родословную   романтиков   “унылого
направления. Между тем  петрарковское  недовольство  собой,  его  acidia,  и
лежащая в  основе  “Книги  песен”  контроверза  между  влечениями  сердца  и
нравственными  абсолютами,  земным  и  надмирным,  страстным  стремлением  к
жизни, полной деятельности и любви, и возвышенными  помыслами  о  вечном  не
имеют ничего общего с ламентациями, разочарованностью и инертностью.
      Русских поэтов того времени привлекали лишь некоторые мотивы,  которые
они, изъяв из общего художественного контекста  вычитали  у  Петрарки.  Так,
вычитали  они  мотив  “поэта-затворника”,  мотив  мирной  сельской  жизни  в
противовес  суетной  городской.   Лирику   Петрарки   прочитали   как   свою
“вздыхательную” ( определение Батюшкова ).
      Вторая половина XIX века изобилует переводами из “Книги песен”.  Этому
способствовало как развитие филологической науки  в  целом,  так  и  русской
итальянистики  в  частности.  Научный  и   просветительски-популяризаторский
подход, мало сообразующийся с потребностями живой отечественной  литературы,
наложил на новые переводы определенный отпечаток. С точки зрения  буквы  они
стали  точнее,  быть  может,  формально  строже,  но  при  этом  они   стали
несомненно бездушнее, то есть приобрели  культурно-информационный  характер,
в сущности, не связанный с потребностями живой русской поэзии.
      Принципиально новую страницу в истории русского Петрарки открывает  XX
век. Связана она с русским символизмом, и прежде всего  с  именем  Вячеслава
Иванова.
      В самом деле, несомненная заслуга Вячеслава  Иванова  как  переводчика
Петрарки заключается в том, что он первый  из  крупных  русских  литераторов
подошел  к  Петрарке   не   “вдруг”,   а   во   всеоружии   основательнейших
филологических и историко-культурных познаний, оставаясь при  этом  изрядным
стихотворцем. Мало того - подчиняя задачи перевода не просто  познавательным
культурным целям, но насущным потребностям живой отечественной литературы.
      Вячеслав Иванов, вернув Петрарку в треченто,  сумел  внушить  русскому
читателю живой к нему интерес и веру в реальность печальной повести о  Лауре
и Франческо.
      Путь, проторенный Вячеславом Ивановым,  оказался  соблазнительным.  По
нему пошли, в сущности, почти все, кто брался за переводы Петрарки.
      Из переводчиков близкого к нам  времени  больше  и  длительнее  других
работал над Петраркой А.М.Эфрос. У него было много данных, чтобы  переводить
Петрарку:  эрудиция,  глубокая  начитанность   в   итальянской   литературе,
великолепное знание культуры Возрождения, итальянского языка.  Со  всем  тем
нового слова он так  и  не  сказал.  Как  переводчик  Петрарки,  он  шел  за
Вячеславом Ивановым. Ради соблюдения условий  стиха  ему  приходилось  порою
жертвовать  петрарковской  легкостью  и  изяществом.  Инверсии,   громоздкие
словосочетания у А.Э.Эфроса не результат продуманной  системы,  а  следствие
непреодоленного сопротивления стихового материала.
      Таким образом, и  по  сей  день  в  более  чем  полуторавековой  жизни
Петрарки в русской поэзии наиболее примечательными эпизодами  остаются  два:
первый связан с периодом русского романтизма, второй - со спорами  о  “новом
искусстве”. В обоих  случаях  русский  Петрарка  оказался  живым  участником
литературных схваток. Все другие факты из жизни Петрарки в России  относятся
не  столько  к  истории  русской   поэзии,   сколько   к   истории   русской
образованности.

      Список использованной литературы:

       1. Абрамсон М.Л. От Данте к Альберти. М.: “Наука”, 1979.
       2. Веселовский А.Н. Петрарка  в  поэтической  исповеди  “Canzoniere”.
1304-1904. Спб., 1912.
       3.  Ревуненкова   Н.В.   Ренессанское   свободомыслие   и   идеология
Реформации. М.: “Мысль”, 1988
      5. Энциклопедический словарь юного историка  /  сост.  Елманова  Н.С.,
         Савичева Е.М. М: “Педагогика-пресс”, 1994.
      5.  Ф.Петрарка.  Сонеты;  Канцоны
1234
скачать работу

Жизнь и творчество Франческо Петрарки

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ