Авторские преобразования
ой литературы. В его произведениях человек из народа
получил возможность выразить свой внутренний мир, свой взгляд на жизнь в
своём собственном слове, не прибегая к посредничеству автора –
повествователя.
Рядом со словом как смысловой единицей в произведениях Лескова
имеются смысловые единицы и более сложного порядка – это такие сочетания
их, в которых смысл отдельного слова в той или иной степени бледнеет,
убывает до полного исчезновения, смысл же словосочетания как целого при
этом выигрывает. Фразеологическая единица экспрессивно-эмоционально
окрашивает тот смысл, носителем которого она является, уподобляясь тем
лексемам, которые не столько называют лицо, предмет, процесс или явление,
сколько живописуют, то есть характеризуют и обнаруживают отношение
говорящего к объекту речи.
Фразеология Лескова является важным средством речевого воздействия
автора на читателя и. Придавая его произведениям особую выразительность,
образность, эмоциональность, способствует пониманию его глубоко гуманных
идей, обращенных к русскому человеку.
Фразеология произведений Лескова Н.С. исключительно разнообразна по
семантике, стилистической, историко-генетической, историко-временной
характеристике. Отбор автором фразеологических единиц зависит от идейно-
тематической направленности про-
|1. Горький М. Собр. соч. В 30 т., т.24, с.125 |
изведения. Фразеологизмы служат различным целям, являясь средством
разоблачения моральных принципов, средством иронии, юмора, сатиры. Многие
фразеологические единицы использованы Лесковым неоднократно, но каждый раз,
в зависимости от целей, в новом контексте они звучат по-иному, так как
автор не только цитировал тот или иной фразеологизм в его стандартной,
общеизвестной форме, но и видоизменял его, подчиняя определённой задаче.
§ 2.1. Семантические преобразования фразеологических единиц в произведениях
Н.С. Лескова.
Н.С. Лесков вплетает фразеологические единицы в речь героев, поэтому
часто наблюдается семантическое преобразование фразеологизмов: приобретение
фразеологизмом дополнительного семантического оттенка, переосмысление
фразеологической единицы, буквализация значения.
Примером такого употребления фразеологических единиц может служить
рассказ одной из героинь романа ”Некуда”. 1 ”А об уме её, о характере что
вы думаете?” – опять спрашивает Игин. ”Ничего; она говорит, не дура, только
избалована, много о себе думает, первой умницей себя, кажется считает”. – И
сейчас же рассуждает: ”Но ведь это, говорит, пройдёт; это там, в институте,
да дома легко прослыть умницею-то, а в свете, как раз да два щёлкнуть
хорошенько по курносому носику-то, так и опустит хохол…”. ”Я умею их
школить. Им только не надо давать потачки, так они шёлковые станут. Я бы её
скоро молчать заставил” – только и слышно. Ну, ничего. – За ужином я села
между Зиной и её мужем и ни с кем посторонним не говорила. И простилась, и
вышло всё это прекрасно и благополучно. Но уже в передней, стали надевать
мы шубы и сапоги, - вдруг возле нас вырастают Игин и адъютант. Народу ужас
сколько. Этот болванчик со своими услугами…”Отчего же вы мне не позволили
иметь эту честь?” – вдруг обращается ко мне эта мразь. ”Какую, говорю,
честь?” - ”Подать вам шубу”. Я совершенно холодно отвечала, что лакейские
обязанности, по моему мнению,
|1. Лесков Н.С. Некуда., т.4., М., Правда., 1989г., с.136. |
никому не могут доставить особенной чести” и т.д. Данный отрывок изобилует
фразеологическими единицами. Исходное значение многих из них,
представляющее собой образную основу фразеологической единицы, не только
актуализируется, но и выступает на первый план. Так дело обстоит с
фразеологизмами: ”много о себе думает”, ”первой умницей себя считает”,
”прослыть умницей”, ”опустит хохол”, ”не надо давать потачки”, ”шёлковые
станут”, ”вышло всё прекрасно”, ”народу ужас сколько”, ”болванчик со своими
услугами” (структурно-семантическое преобразование).
В авторской речи также встречаются общеязыковые фразеологизмы в
авторской обработке. В романе ”Некуда” читаем: ”Его солдатское лицо хранило
выражение завистливое, искательное, злое и, так сказать,
человеконенавистное; но он мог быть человеком способным всегда ” стать на
точку вида” и спрятать в карман доверчивого ближнего. Белоярцев был ныне
выхолен, как показной конь на вывод, и держался показно, позволяя
любоваться собою со всех сторон. Он сидел, как куколка, не прислоняясь к
стене, но выдвигаясь вперёд, - образец мужской скромности, своего рода
московской изящности и благовоспитанности”. 1
В данном тексте использованные автором фразеологизмы: ”хранило
выражение”, ”стать на точку вида”, ”спрятать ближнего в карман”, ”выхолен
как показной конь на вывод”, ”любоваться со всех сторон”, ”как кукла
(куколка)”, ”образец скромности” - употреблены в прямом буквальном значении
сочетаний.
|1. Лесков Н.С. Собр. соч. в 12т., т.4, М., 1989г. Некуда, с.296 |
В романе ”На ножах” читаем: ”Эта торопливость его в значительной мере
поддерживала то мнений, что Бодростина поехала к
мужу разрушать пагубное влияние на него Горданова и что сей последний
гонится за нею, открывая таким образом игру в кошку и мышку”1 –
Буквализация значения фразеологизма ”игра в кошку и мышку”. Преобразование
внутренней формы фразеологической единицы в данном случае выражается в
установлении непосредственных связей фразеологического значения с прямыми
значениями слов, входящих в состав оборота, в то время как закрепившаяся за
данным фразеологическим значением внутренняя форма является образом,
отвлеченным от прямых значений компонентов фразеологической единицы.
Особо выделяются у Лескова семантические преобразования, базирующиеся
на образности фразеологических единиц.
”… Когда сердце занялось пламенем, тут уже ничей разум и никакие
слова не помогут.” 2 ”сердце занялось (вспыхнуло) пламенем ” – все значения
этого фразеологизма имеют общую часть, мотивированную семантическими
ассоциациями лексических компонентов фразеологической единицы с исходными
значениями соответствующих слов, передающие определенные проявления
эмоционально-психической деятельности. Но в данном контексте фразеологизм
приобретает дополнительный семантический оттенок. - нарушение (потеря)
самообладания, душевного равновесия, способности трезво рассуждать.
|1. Лесков Н.С. Собр. соч. в 12т., т.9, М., с.9 |
|2. Лесков Н.С. Собр. соч. в 12т., т.3, М., Обойденные, с.138 |
С новым, не общепринятым в языке, значением употребляет Лесков
фразеологизм ”индюшка горбатая”. ”Особенно этот подлекарь, - он даже не
хотел меня иначе называть, как ”индюшка горбатая”, и всякую ложь на меня
сочинял. ”Я, говорит, по анатомии мо
гу доказать, что у тебя желудок и потом спина, и больше ничего нет”.
Изменяется смысловое содержание: характеризует худобу женщины. 1
Все рассмотренные выше обновления семантики иллюстрируют приёмы
обновления семантики фразеологических единиц, не затрагивающие лексико-
грамматической целостности фразеологизмов. Хотя, как видно из примеров, у
Лескова наряду с семантическими преобразованиями нередко происходят
изменения в структуре фразеологизмов.
|1. Ле6сков Н.С. Полунощники. Собр. соч. в 12 т., т.11, ч.44 |
§ 2.2. Структурно-семантические преобразования в произведениях Н.С.
Лескова.
Наибольшее распространение в текстах произведений Лескова получили
структурно-семантические преобразования фразеологических единиц. Писатель
умело изменяет компонентный состав фразеологических единиц, меняет их
расположение.
Для усиления экспрессивности, смыслового выделения компонентов Лесков
использует синтаксическую инверсию. Глава 22 романа ”Некуда” озаглавлена:
”Утро мудренее вечера” (Ср: ”утро вечера мудренее”.) И такие преобразования
очень часто встречаются в текстах Лескова. (Смотрите приложения).
Примером структурно-семантического преобразования фразеологических
единиц по принципу народной этимологии может служить употребление пословицы
”Не так страшен чёрт, как его малюют” в рассказе Лескова ”Зимний день”.
Этот оборот употреблён одной из собеседниц в применении к Льву Толстому и
приверженцам его идей: ”Ну, к Толстому, знаете… молодежь к нему теперь уже
совсем охладевает. Я говорила всегда, сто это так и будет, и нечего
бояться: ”не так страшен чёрт, как его малютки” Слово малютки употреблено
здесь как собирательное прозвище учения Толстого, но всех, кто восстаёт
против укоренившихся застарелых обычаев и предрассудков. ”Малютки” для
сплетничающих обывательниц – воспитанники ”чёрта”, заражённые идеями
Толстого. Значение пословицы ”Не так страшен чёрт, как его малюют” – то,
что представляется страшн
| | скачать работу |
Авторские преобразования |