Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Авторские преобразования

ой литературы. В его  произведениях  человек  из  народа
получил возможность выразить свой внутренний мир, свой  взгляд  на  жизнь  в
своём  собственном  слове,   не   прибегая   к   посредничеству   автора   –
повествователя.

       Рядом со  словом  как  смысловой  единицей  в  произведениях  Лескова
имеются смысловые единицы и более сложного порядка  –  это  такие  сочетания
их, в которых смысл отдельного  слова  в  той  или  иной  степени  бледнеет,
убывает до полного исчезновения, смысл  же  словосочетания  как  целого  при
этом   выигрывает.   Фразеологическая   единица    экспрессивно-эмоционально
окрашивает тот смысл,  носителем  которого  она  является,  уподобляясь  тем
лексемам, которые не столько называют лицо, предмет,  процесс  или  явление,
сколько  живописуют,  то  есть  характеризуют   и   обнаруживают   отношение
говорящего к объекту речи.

       Фразеология Лескова является важным  средством  речевого  воздействия
автора на читателя и. Придавая  его  произведениям  особую  выразительность,
образность, эмоциональность, способствует  пониманию  его  глубоко  гуманных
идей, обращенных к русскому человеку.

       Фразеология произведений Лескова Н.С. исключительно  разнообразна  по
семантике,   стилистической,    историко-генетической,    историко-временной
характеристике. Отбор автором фразеологических  единиц  зависит  от  идейно-
тематической направленности про-

|1. Горький М. Собр. соч. В 30 т., т.24, с.125                            |


изведения.  Фразеологизмы  служат   различным   целям,   являясь   средством
разоблачения моральных принципов, средством иронии,  юмора,  сатиры.  Многие
фразеологические единицы использованы Лесковым неоднократно, но каждый  раз,
в зависимости от целей, в новом  контексте  они  звучат  по-иному,  так  как
автор не только цитировал тот  или  иной  фразеологизм  в  его  стандартной,
общеизвестной форме, но и видоизменял его, подчиняя определённой задаче.


§ 2.1. Семантические преобразования фразеологических единиц в  произведениях
Н.С. Лескова.

       Н.С. Лесков вплетает фразеологические единицы в речь героев,  поэтому
часто наблюдается семантическое преобразование фразеологизмов:  приобретение
фразеологизмом  дополнительного   семантического   оттенка,   переосмысление
фразеологической единицы, буквализация значения.

       Примером такого употребления фразеологических  единиц  может  служить
рассказ одной из героинь романа ”Некуда”. 1 ”А об уме её,  о  характере  что
вы думаете?” – опять спрашивает Игин. ”Ничего; она говорит, не дура,  только
избалована, много о себе думает, первой умницей себя, кажется считает”. –  И
сейчас же рассуждает: ”Но ведь это, говорит, пройдёт; это там, в  институте,
да дома легко прослыть умницею-то, а  в  свете,  как  раз  да  два  щёлкнуть
хорошенько по курносому  носику-то,  так  и  опустит  хохол…”.  ”Я  умею  их
школить. Им только не надо давать потачки, так они шёлковые станут. Я бы  её
скоро молчать заставил” – только и слышно. Ну, ничего. – За  ужином  я  села
между Зиной и её мужем и ни с кем посторонним не говорила. И  простилась,  и
вышло всё это прекрасно и благополучно. Но уже в  передней,  стали  надевать
мы шубы и сапоги, - вдруг возле нас вырастают Игин и адъютант.  Народу  ужас
сколько. Этот болванчик со своими услугами…”Отчего же вы  мне  не  позволили
иметь эту честь?” – вдруг обращается  ко  мне  эта  мразь.  ”Какую,  говорю,
честь?” - ”Подать вам шубу”. Я совершенно холодно  отвечала,  что  лакейские
обязанности, по моему мнению,

|1. Лесков Н.С. Некуда., т.4., М., Правда., 1989г., с.136.                |


никому не могут доставить особенной чести” и т.д. Данный  отрывок  изобилует
фразеологическими   единицами.   Исходное   значение    многих    из    них,
представляющее собой образную основу  фразеологической  единицы,  не  только
актуализируется,  но  и  выступает  на  первый  план.  Так  дело  обстоит  с
фразеологизмами: ”много о  себе  думает”,  ”первой  умницей  себя  считает”,
”прослыть умницей”, ”опустит хохол”, ”не  надо  давать  потачки”,  ”шёлковые
станут”, ”вышло всё прекрасно”, ”народу ужас сколько”, ”болванчик со  своими
услугами” (структурно-семантическое преобразование).

       В авторской  речи  также  встречаются  общеязыковые  фразеологизмы  в
авторской обработке. В романе ”Некуда” читаем: ”Его солдатское лицо  хранило
выражение    завистливое,    искательное,    злое    и,     так     сказать,
человеконенавистное; но он мог быть человеком способным всегда  ”  стать  на
точку вида” и спрятать в карман доверчивого  ближнего.  Белоярцев  был  ныне
выхолен,  как  показной  конь  на  вывод,  и  держался   показно,   позволяя
любоваться собою со всех сторон. Он сидел, как  куколка,  не  прислоняясь  к
стене, но выдвигаясь вперёд,  -  образец  мужской  скромности,  своего  рода
московской изящности и благовоспитанности”. 1

       В  данном  тексте  использованные  автором  фразеологизмы:   ”хранило
выражение”, ”стать на точку вида”, ”спрятать ближнего  в  карман”,  ”выхолен
как показной конь  на  вывод”,  ”любоваться  со  всех  сторон”,  ”как  кукла
(куколка)”, ”образец скромности” - употреблены в прямом буквальном  значении
сочетаний.

|1. Лесков Н.С. Собр. соч. в 12т., т.4, М., 1989г. Некуда, с.296          |


       В романе ”На ножах” читаем: ”Эта торопливость его в значительной мере
поддерживала то мнений, что Бодростина поехала к

мужу разрушать пагубное влияние  на  него  Горданова  и  что  сей  последний
гонится  за  нею,  открывая  таким  образом  игру  в  кошку  и   мышку”1   –
Буквализация значения фразеологизма ”игра в кошку и  мышку”.  Преобразование
внутренней формы фразеологической  единицы  в  данном  случае  выражается  в
установлении непосредственных связей фразеологического  значения  с  прямыми
значениями слов, входящих в состав оборота, в то время как закрепившаяся  за
данным  фразеологическим  значением  внутренняя  форма   является   образом,
отвлеченным от прямых значений компонентов фразеологической единицы.

       Особо выделяются у Лескова семантические преобразования, базирующиеся
на образности фразеологических единиц.

       ”… Когда сердце занялось пламенем, тут  уже  ничей  разум  и  никакие
слова не помогут.” 2 ”сердце занялось (вспыхнуло) пламенем ” – все  значения
этого  фразеологизма  имеют  общую  часть,   мотивированную   семантическими
ассоциациями лексических компонентов фразеологической  единицы  с  исходными
значениями  соответствующих   слов,   передающие   определенные   проявления
эмоционально-психической деятельности. Но в  данном  контексте  фразеологизм
приобретает  дополнительный  семантический  оттенок.  -  нарушение  (потеря)
самообладания, душевного равновесия, способности трезво рассуждать.

|1. Лесков Н.С. Собр. соч. в 12т., т.9, М., с.9                           |
|2. Лесков Н.С. Собр. соч. в 12т., т.3, М., Обойденные, с.138             |


       С новым,  не  общепринятым  в  языке,  значением  употребляет  Лесков
фразеологизм ”индюшка горбатая”. ”Особенно этот  подлекарь,  -  он  даже  не
хотел меня иначе называть, как ”индюшка горбатая”, и  всякую  ложь  на  меня
сочинял. ”Я, говорит, по анатомии мо

гу доказать, что у тебя  желудок  и  потом  спина,  и  больше  ничего  нет”.
Изменяется смысловое содержание: характеризует худобу женщины. 1

       Все  рассмотренные  выше  обновления  семантики  иллюстрируют  приёмы
обновления семантики  фразеологических  единиц,  не  затрагивающие  лексико-
грамматической целостности фразеологизмов. Хотя, как видно  из  примеров,  у
Лескова  наряду  с  семантическими   преобразованиями   нередко   происходят
изменения в структуре фразеологизмов.

|1. Ле6сков Н.С. Полунощники. Собр. соч. в 12 т., т.11, ч.44              |
§  2.2.  Структурно-семантические  преобразования   в   произведениях   Н.С.
Лескова.

       Наибольшее распространение в текстах  произведений  Лескова  получили
структурно-семантические преобразования  фразеологических  единиц.  Писатель
умело  изменяет  компонентный  состав  фразеологических  единиц,  меняет  их
расположение.

       Для усиления экспрессивности, смыслового выделения компонентов Лесков
использует синтаксическую инверсию. Глава 22  романа  ”Некуда”  озаглавлена:
”Утро мудренее вечера” (Ср: ”утро вечера мудренее”.) И такие  преобразования
очень часто встречаются в текстах Лескова. (Смотрите приложения).

       Примером  структурно-семантического  преобразования  фразеологических
единиц по принципу народной этимологии может служить употребление  пословицы
”Не так страшен чёрт, как его малюют”  в  рассказе  Лескова  ”Зимний  день”.
Этот оборот употреблён одной из собеседниц в применении к  Льву  Толстому  и
приверженцам его идей: ”Ну, к Толстому, знаете… молодежь к нему  теперь  уже
совсем охладевает. Я  говорила  всегда,  сто  это  так  и  будет,  и  нечего
бояться: ”не так страшен чёрт, как его малютки”  Слово  малютки  употреблено
здесь как собирательное прозвище учения  Толстого,  но  всех,  кто  восстаёт
против укоренившихся  застарелых  обычаев  и  предрассудков.  ”Малютки”  для
сплетничающих  обывательниц  –  воспитанники  ”чёрта”,   заражённые   идеями
Толстого. Значение пословицы ”Не так страшен чёрт, как  его  малюют”  –  то,
что  представляется  страшн
Пред.678910След.
скачать работу

Авторские преобразования

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ