Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Фразеологические единицы, характеризующие человека, в современном русском языке

та» темы.
                                     24
   Т.о., в данной пародии  реализуются  два  конструктивных  принципа  ЯИ  –
имитация,  которая  заключается  в  имитации  отрывочного  ритма   стиха   –
оригинала  (обилие  односоставных  предложений,   количество   которых,   по
сравнению с текстом—объектом значительно больше), и принципа  ассоциативного
отождествления,  формой  проявления  которого  в  данном   случае   является
снижающая тематическая идентификация слова «улыбка». Наличие этих  принципов
ЯИ в данном случае и определяет комический эффект пародии А, Иванова.
   Стилистическая неудача автора осмеивается и в пародии А. Мурая.
   Пародист имитирует неудачную  образность  стиха—оригинала  путём  подбора
однотипных конструкций, в которые входило бы сема со  значением  «растение»:
«клюква», «липа», «клён», «дуб».
   А. Мурай обыгрывает многозначность слова «дуб» – дуб в значении  «дерева»
и «дуб» в значении «глупый человек». Этот приём рассматривается как один  из
способов реализации такого принципа ЯИ, как  ассоциативное  наложение.  [11,
с. 20].
    В  данной  пародии   комический   эффект   достигается   как   результат
одновременной  реализации  принципа  имитации   как   «механизма»   создания
пародии, имитации как  конструктивного  принципа  ЯИ  (лексический  уровень,
смысловой параллелизм), а также  принципа  ассоциативного  наложения  (приём
обыгрывания многозначности слова):
Андрей Мурай.
Ботаника любви.
                   Но отчего же так тоскливо
                   Девчонка, цедящая смесь,
                   Ведь что-то есть у ней от ивы

                   И от берёзы что-то есть …

                                                 Вл. Андреев.
Ты почему так неприступна,
Девчонка, цедящая смесь?
                                     25
Ведь что-то есть в тебе от клюквы,
От липы тоже что-то есть.
Она сказала: «Ты влюблённый!
Ко мне с ботаникой не лезь.
В тебе нет ничего от клёна,
А вот от дуба что-то есть!»
   Стиль является также объектом пародии М. Владимова.
Михаил Владимов.
Погорелец.
                   Ты гори, мой огонь, мой мужчина,

                   Чтобы сбиться с пути не смогла …

                   Ах, луна, словно шапка на воре,.
                   Так горит, что не выдержит взгляд!
                                                                     Татьяна
Кузовлева.
Ни луны нет, ни бра, ни лучины…
Отчего ж мне светло, словно днём?
Это ты. Ты горишь, мой мужчина,
Синим пламенем, ясным огнём!

Подожгла я тебя ненароком,
Разрешая немного потлеть.
Но потом это вышло мне боком:
Стал ты шапкоопасно гореть!

Ты сбивайся с пути, я не против.
Просвещу я тебе, темноту,
До сих пор ты горел на работе,
Ничего, погоришь и в быту!
   Пародия  построена  на  таком  приёме  имитации  –  «механизме»  создания
пародии,  как  прём  включения  в  текст  –  оригинал  нового  материала   и
трансформации  объекта.  Метафорическое  сравнение  «огонь-мужчина»,  оборот
«словно шапка на воре» приобретают в тексте пародии буквальное
                                     26
значение.  Обыгрыванию   подвергается   также   глагол   «гореть»,   который
тиражируется   в   интерпретации   пародиста.   Имитация   объекта   пародии
производится  на  синтаксическом  и  на   интонационном   уровне.   (наличие
обращений, сравнительных оборотов, восклицательных предложений.)
   Принцип ассоциативного наложения реализуется в данной пародии при  помощи
приёма  обыгрывания  значения  слова  «гореть»  (в  значении   «подвергаться
действию огня» и в значении  «отдаваться полностью какому-либо  делю,  идее»
по Ожегову).
   Комический  эффект  возникает  при  одновременной  актуализации  значении
слова в данном ассоциативном контексте.
     Стилистическая   несостоятельность   стиха—оригинала   в   пародии   Ю.
Переверзева  раскрывается  путём  использования   зеркального   параллелизма
построения текста с введением новых ассоциантов в готовый контекст.
Ю. Переверзев.
Удалые стихи.
                   Мерцают, как сад на пригорке,
                   мои удалые года,
                   которые небом прогоркли
                   и сладкими будут всегда.
                   И, словно белесая птаха,
                   летит, распластав рукава,
                   моя озорная рубаха
                   в мои молодые слова.
                                                   Феликс Чуев.
Мерцают, как пни на опушке,
стихи удалые мои,
весомы, как медные чушки,
и сладки как грёзы любви.

Но бьются – как тело на плахе,
когда отлетит голова,
                                     27
в смирительной белой рубахе
мои молодые слова.
   Варьируя текст  –  оригинал,  пародист  включает  в  него  свои  образные
средства: «пни на опушке», «медные чушки», с помощью которых  дискредитирует
исходный стих.
   Трансформация стиха Ф. Чуева производится также с помощью приёма  игровой
идентификации созвучных слов:  «птаха»  –  «плаха»,  «распластав  рукава»  –
«отлетит  голова».     Комический   эффект   в   данной   пародии   является
результатом    сложного    взаимодействия    имитации    и    ассоциативного
отождествления как конструктивных принципов ЯИ.
   Обратившись к пародии А. Иванова «Лирик» мы обнаружим, что он  пародирует
и форму,  и  стиль,  и  содержание  стиха  –  объекта.  Для  этого  пародист
использует  приём  стилевого   несоответствия   содержания   форме.   Именно
несоответствие   лексического,   содержательного   уровня    синтаксическому
(деревенские  реалии  выражаются  посредством  синтаксических   конструкций,
свойственных высокому книжному стилю) является объектом насмешки  пародиста.
В общий пафос стиха – оригинала не  вписываются  слова,  составляющие  пласт
разговорной лексики: «взбрыкивая», «ржал», «покрикивал».
    А.  Иванов  насыщает  высокую  по  своей  стилистической  окраске  форму
стихотворения  ещё  более  низменным  содержанием,  используя  уже  грубо  –
просторечные слова, например,  «орали  петухи»,  и  разговорную  лексику:  «
потел от жаркого волнения его не знавший ласки  круп»…  (сочетание  высокого
по своей стилевой окраске сочетание «жаркое  волнение»  и  слова  «потел»  в
пределах  одного  предложения  создают  ещё  более   резкий   контраст   при
восприятии  пародии).   Авторские   сказуемые   «покрикивал»,   «взбрыкивал»
реализуются в пародии в другом контексте, уже не по отношению  к  жеребёнку,
а  по  отношению  к  человеку.  Герой  стихотворения  –   жеребёнок,   также
огрубляется автором:
                                     28
 получает название «мерин» (снижающая оценка).
   Все  эти  моменты  можно  обозначить  как  частные  приёмы  имитации  как
конструктивного принципа ЯИ. А вот приём  обыгрывания  многозначности  слова
«ржал» ( 1) о лошади: издавать крик; 2)  слишком  громко  смеяться  (прост.)
(сл. Ожегова)) является приёмом ассоциативного наложения  как  принципа  ЯИ.
Второе значение слова «ржал» в данном контексте реализуется наряду с  первым
значением, но второе значение снижает исходный текст и  служит  эстетическим
целям А. Иванова –  разоблачению  объекта  пародии  и  созданию  комического
эффекта.
   В качестве пародии на стиль выступает пародия А.  Иванова  на  творчество
Б. Заходера.
А. Иванов.
Для наших маленьких друзей.
(Борис Заходер)
Жили были Зах и Дер
Дер – охотник на пантер.
А его приятель Зах –
Укротитель черепах.

Зах однажды крикнул: «О!»
Дер не крикнул ничего
Надоело нам читать.
Мы хотим теперь считать
Зах плюс буква «О» плюс Дер –
Получился Заходер.
   В данной пародии имитация  не  преследует  цели  дискредитации  текста  –
объекта.  Это  имитация  игрем,  используемых  Заходером  –  игра  авторским
именем.
   А. Иванов расчленяет  фамилию  поэта  на  две  составляющие,  соединённые
между собой соединительной гласной О (по аналогии с типичными для
                                     29
русского языка словами, совмещающими в себе два корня (например,  водовоз)).
Такая   игра   именем    позволяет    А.    Иванову    использовать    приём
псевдовосстановления  производящей  основы.  Он  заключается  в   том,   что
восстанавливается предполагаемая или создается возможная базовая основа  для
данного слова, которое в современном русском языке является непроизводным.
   Принцип имитации заключается  в  пародировании  стиля  Б.  Заходера,  его
творческого кредо – поэзии для детей. По форме это стихотворение  –  детская
считалка. Иванов заимствует  рифмы  Заходера  и  добивается,  т.о.,  эффекта
узнаваемости пародируемого автора.
   Принцип ассоциативной выводимости также  реализуется  в  данной  пародии,
т.е. слово воспринимается в определённом контексте  как  элемент,  зависимый
от того или иного вида устанавливаемой  мотивационной  связи,  в  результате
чего слово получает различную интерпретацию. [11, с. 27].
   Пародированием стиля автора  пародия,  как  правило,  не  ограничивается.
Так, наряду  с  обыгрыванием  стиля,  очень  часто  пародист  дискредитирует
содержание текста – объекта, хотя во многих случаях  обыгрывание  содержания
носят не критический, а юмористический характер.
   Так, К. Мелихан, сохраняя  форму  стиха  –  танка,  наполняет  эту  форму
совершенно неподобающим содержанием.
   Танка – японское пятистишие, имеюще
12345След.
скачать работу

Фразеологические единицы, характеризующие человека, в современном русском языке

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ