Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Фразеологические единицы, характеризующие человека, в современном русском языке

е не только характерный  ритм  (обычно
цезура после третьего  стиха),  но  и  характерное  содержание  как  правило
философского, эстетического характера. Основные мотивы танка – темы любви  и
природы, мотив бренности человеческой жизни. На  уровне  поэтики  характерна
аллегоричность, игра на ассоциациях, использование  готовых  образов.  Часто
это поэтический экспромт, сложенный  по  конкретному  поводу.  Приведём  для
примера классическую  японскую танка:


                                     30
Словно где-то
Тонко плачет
Цикада.
Как грустно
У меня на душе.
   К. Мелихан обыгрывает философское отвлечённое содержание стиха с  помощью
следующих приёмов: 1) имитации:
пародирование образной структуры танка, в частности её метафоричности.  Так,
в 1-ой танка возникает метафорическое сравнение танка (в значение  «машина»)
с  зелёной  гусеницей,  а  в  4  танка  по  отношению  к   железной   машине
употребляется эпитет «верный друг»,  что  приводит  к  комическому  эффекту.
Автор заимствует стиль, поэтику, содержание танка, но  утрирует  их,  доводя
до абсурда в целях создания комического эффекта.
   Принцип ассоциативного наложения реализуется в омонимичной  игре  словами
«танк» и «танка», а также «дуло» (безличный глагол) и «дуло» (сущ. ср.  рода
в значении «ствол огнестрельного оружия» по Ожегову) (см. 5 танка).
   В пародиях одновременно реализуются оба значения омонимичных  слов,  и  в
результате возникает каламбур,  двусмысленность,  приводящая  к  комическому
эффекту.
К. Мелихан.
Подражания японской поэзии.
Танки.
По дороге ползёт
Зелёная гусеница.
Осторожно!
Смотри, раздавить
Может она тебя
     *  * *
Так мне грустно,
Что хочется в башню забраться
                                     31

И оттуда

В кого-нибудь
Метко стрельнуть.
          * * *
Укроюсь в листве,
Закутаюсь,
Чтоб не видел меня
Сверху
Чужой вертолёт.
          * * *
Сколько раз он мне жизнь спасал.
К своему верному другу
Подойду
И похлопаю его
По броне.
          * * *
Помню,
Дуло из люка.
Захлопнул я люк –
И дуло
Исчезло!
   В  пародии  М.  Глазкова  мы  находим  насмешку,  критику  содержательной
стороны поэтов, а именно «заумь» и апофеоз «безумия» в  текстах  прототипах.
Доведение этой мысли до абсурда воплощено в слове «бред».
Михаил Глазков.
Бред в квадрате.
                   Я как поезд,
                   Что мечется столько уж лет
                   Между городом «Да»
                   И городом «Нет».
                             Ев. Евтушенко.
                                       С ума схожу. Иль восхожу
                                       К высокой степени безумства.
                                                 Белла Ахмадулина.
                                     32
                                                                  Невозможно
расправиться с нами.
                                                             Невозможнее   –
выносить.
                                                                      Андрей
Вознесенский.
Мы как те буфера, что бренчат столько лет.
Между пульманом «Смысл» и пульманом «Бред».
В однатыщдевятьсотнепонятном году
Он бредёт, я бреду, мы бредём – всё в бреду.
Не поймут нас Рязань, Бузулук иль Зима?
Но зато за кордоном от нас без ума.
Наплевать, как нас будут потомки терпеть, –
Нам при жизни скорей воплотиться бы в медь!
   В этой пародии нет определённых черт чьего-либо стиля, но есть  обобщения
на  уровне  семантики.  Принцип  имитации  реализуется  за  счёт   выявления
тематических особенностей пародируемых авторов.
   В этой же пародии мы  находим  обыгрывания  парономазов:  «он  бредёт,  я
бреду, мы бредём – всё в бреду».
   Глагол «брести» (ЛЗ  «  идти  с  трудом  или  тихо»)  вступает  отношения
взаимозаменяемости с существительным «бред» (перен.,  «нечто  бессмысленное,
вздорное,  бессвязное»),  причём  значения  этих  слов   моделируют   эффект
смысловой координации ассоциантов.
   Принципа ассоциативного отождествления в данном случае подчинён не  целям
создания комического эффекта, а  стремлению  автора  пародии  раскритиковать
данные образцы поэзии на идейном уровне, т.е.  поэзия  содержит  критическую
направленность.
   Пародированию содержания стиха  –  прототипа  подчинена  также  следующая
пародия:
А. Иванов.
Мотив.
                   Первое,
                             что я услышал
                   при рожденье,
                                     33
  был мотив.
                   То ли древний,
                             то ли новый,
                   он в ушах моих крепчал
                   и какой-то долгой нотой
                   суть мою
                   обозначал.
                                          Роберт Рождественский.
Я родился,
я резвился,
постепенно шёл в зенит.
И во мне
мотив развился
и в ушах моих
звенит.
В голове он кашу месит,
нет спасенья от него.
За себя пишу я
                   песни
и за парня
за того …
Свадьба пела и плясала,
в этом был особый смысл
и перо моё писало,
обгоняя даже
                   мысль.
В общем,
                   может я не гений
и впадаю в примитив,
для «Семнадцати мгновений …»
песню сделал.
                   На мотив
мне знакомый каждой нотой,
                                     34
чей – не вспомню нипочём …
То ли древний,
                   то ли новый,
впрочем,
                   я тут ни при чём.
А мотив звучит
и просит
новых текстов и баллад.
Отчего же …
Я не против.
С удовольствием.
Я рад.
Композиторы не чают,
чтобы дольше он звучал …
И во мне мотив крепчает!
Примитив бы не крепчал.
   Принцип имитации заключается в варьировании  пародистом  стиля,  образных
средств  автора,  которые  попадают  в  новые  языковые  условия  в   другом
контексте и приобретают  новый  смысл.  Пародист  дискредитирует  содержание
стиха с помощью языковых средств объекта: так обыгрываются  созвучные  слова
«мотив» –  «примитив».  Через  этот  частный  приём  в  пародии  реализуется
принцип ассоциативного отождествления.
   Комический эффект  возникает  как  следствие  параллельной  реализации  в
пародии принципа имитации и ассоциативного отождествления.
   В пародии А. Иванова «Каков вопрос» обыгрывается ситуация,  положенная  в
основе стиха – оригинала.
А. Иванов.
«Каков вопрос».
                   И всё же я спросил урода,
                   Который сам себе не мил:

                                     35

           «Ты был ли счастлив, Квазимода?
           Хотя б однажды счастлив был? …»
                                                       Диомид Костюрин.

Хотя и вежливо, но твёрдо

Я собеседника спросил:
«Ты был ли счастлив, Держиморда?
Хотя б однажды счастлив был?»
Ответил Держиморда гордо:
«Я так тебе, сынок, скажу:
Я счастлив, только если морду
Хоть чью-нибудь в руке держу!»
Оно б и дальше продолжалось,
Свидание на коротке …
Но вдруг расплющилось и смялось
Моё лицо в его руке.
   В качестве приёмов имитации здесь можно выделить:
1) цитирование авторских строк в другом контексте;
2) соотносительная замена  одного  имени  литературного  персонажа,  ставшее
   нарицательным, на другое.
   Принцип ассоциативной  выводимости  реализуется  с  помощью  ситуативного
обыгрывания внутренней формы слова «Держиморда» –  «держать  морду».  Так  в
последней строфе возникает синоним слова «морда»  –  «лицо»,  что  усиливает
комический эффект.
   Неудачная ЯИ автора также становится объектом пародии.
М. Глазков.
Авторитет и приоритет.
                   Во всяком случае, я хлеба
                   Побольше Хлебникова ел.
                                       Павел Мелихин.
Мой род с десятого колена
С деревней прочно связь имел.

                                     36
Во всяком случае, я хрена
Побольше Хренникова ел.
         Бывало, только в лес заеду –
         Ажиотаж берёт грибной.
         Ни Грибачёв,
                   ни Грибоедов
         Не угнались тогда б за мной.
А сколько я съедал за сутки
Пупков утиных по весне!
Пожалуй,
         даже Ося Уткин
Не видел столько и во сне.
         И если хлеб,
         Нутром рискуя,
         Я хлеще Хлебникова ел,
         То в лужу сяду уж такую,
         В какой Лужанин не сидел.
   В данном тексте пародист находит неудачной ЯИ  автора  (хлеба  ел  больше
Хлебникова).  М.  Глазков  доводит  этот  мотивационный  каламбур  с  именем
собственным  до  абсурда  путём  тиражирования  модели  через  подбор   имён
известных поэтов с прозрачной внутренней формой.
   Пародист также вводит элемент шутливого «панибратства»:
«То в лужу сяду уж такую,
  В какой Лужанин не сидел»,
элемент снижающего переосмысления.
   Объект следующей пародии – «скороспелость» и  неудачная  ЯИ  в  оригинале
(ср. скорости – вскорости, черта – ни черта).
Михаил Глазков.
Памятник Скорописи.
                   Мы памятник Скорости
                   Поставим вскорости
                                     37

                       У постамента черна черта
                       На постаменте – ни черта!
                                        Роман Солнцев.
В эпоху космической скорости,
Немыслимо вострубя,
Я, мастер неслыханной Скорописи,
Спешу обогнать себя.
Достойны лишь эпитафии
Медлительные письмена.
Гиперболам плюс метафорам
Пришла, наконец, хана.
Толкнём колесо истории, –
Эй, граждане, 
Пред.678910След.
скачать работу

Фразеологические единицы, характеризующие человека, в современном русском языке

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ