Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Фразеологизмы в пьесе Чехова Дядя Ваня

"
 издательству А В Суворина для сборника " Пьесы", причем в письме к
 Суворину ( 2 декабря ) назвал ее " не известный никому в мире " Дядя Ваня"
 .
    После появления сборника чеховских пьес "Дядю Ваню" успешно поставили
 сразу несколько провинциальных театров. " Мой " Дядя Ваня " ходит по всей
 провинции, и всюду успех. Вот не знаешь , где найдешь , где потеряешь.
 Совсем я не рассчитывал на сию пьесу " , - писал Чехов 26 октября 1898 г.
 М.П. Чехову. Посмотрев спектакль в Нижегородском театре, М Горький прислал
 Чехову восхищенное письмо : " На днях смотрел " Дядю Ваню", смотрел и -
 плакал, как баба, хотя я человек далеко не нервный.... я чувствовал, глядя
 на ее героев: как будто  меня перепиливают тупой пилой. Ходят зубцы ее
 прямо по сердцу, и сердце сжимается под ними , стонет, рвется... В
 последнем акте " Вани" , когда доктор, после долгой паузы , говорит о жаре
 в Африке, - я задрожал от восхищения перед вашим талантом и от страха за
 людей, за нашу бесцветную нищенскую жизнь " (" Горький и Чехов", стр. 24-
 25). И в скором времени опять пишет : " ... " Дядя Ваня " и " Чайка"-
 новый род драматического искусства, в котором реализм возвышается до
 одухотворенного и глубоко продуманного символа. Я нахожу, что это очень
 верно говорят. Слушая вашу пьесу, думал я о жизни, принесенной в жертву
 идолу, о вторжении красоты в нищенскую жизнь людей и о многом другом,
 коренном и важном. Другие драмы не отвлекают человека от реальности до
 философских обобщений - ваши делают это"( там же, с.28 ).
    Веной 1899 г . Чехов передал пьесу Художественному театру. Писателю
 довелось присутствовать на первых репетициях, которыми он остался доволен:
 " Я видел на репетиции два акта, идет замечательно", - писал он 2 июня
 брату.
    На премьере спектакля, состявщейся 26 октября, Чехов не был, он жил в
 Ялте. Спектакль прошел удачно. Вечером 27-го к Чехову стали поступать
 поздравительные телеграммы. " В телеграммах только и было что о вызовах и
 блестящем успехе, но чувствовалось в них что-то тонкое, едва уловимое, из
 чего я мог заключить,что настроение у вас всех не так чтобы уж очень
 хорошее", - писал он О Л Книппер 30 октября. Чехов не обманулся в своих
 предположениях. Артисты Художественного театра подходили к работе с самой
 высокой требовательностью. С их точки зрения, действительно , " с " Дядей
 Ваней " не так было благополучно. Первое представление похоже было почти
 на неуспех, - писала позднее О Л Книппер. - В чем же причина? Думаю, что в
 нас. Играть пьесы Чехова очень трудно: мало быть хорошим актером и с
 мастерством играть свою роль. Надо любить , чувствовать Чехова, надо уметь
 проникнуться всей атмосферой данной полосы жизни, а главное - надо любить
 человека, как любил его Чехов, и жить жизнью его людей... В " Дяде Ване "
 не все мы сразу овладели образами, но чем дальше , тем сильнее и глубже
 вживались в суть пьесы, и "Дядя Ваня" на многие - многие годы сделался
 любимой пьесой репертуара". Искушенный зритель принял "Дядю Ваню" с
 первого спектакля, о чем свидетельствовали восторженные телеграммы Чехову.



                             Фразеологические обороты.


            Богатство языка это богатство и его фразеологии, т.е.
выразительных и образных присловий, оборотов, метких и крылатых слов. Очень
часто такими словами и оборотами лежит целый мир, историческая эпоха –
факты ушедшего быта представлений и верований наших предков, реальные
события далекого прошлого.
       Итак, фразеология – раздел языкознания изучающий источники сочетания
слов.
       Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» -
«выражение» и «логос» - «учение». Фразеологией называют и совокупность
таких сочетаний – фразеологизмов. Иногда для их обозначения используют и
другие термины: идиома и фразеологическая единица.
       В научном отношении изучения фразеологии важно для познания самого
языка. Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение
помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи.
фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению
со словами. По грамматической структуре фразеологизмы  являются либо
предложениями сравнение некоторых фразеологизмов показывает, что между
фразеологизмами русского языка существуют отношения  между синонимами и
антонимами, как это наблюдается и в лексике. В русском  фразеологизмах
отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним: Вот
тебе , бабушка , и Юрьев день; Возникло на Руси после закрепощения
крестьян. Во фразеологизмах русского языка отразилось отношении к
человеческим достоинствам и недостаткам: золотые руки, баклуши бьет и т.д.
       Точность с которой фразеологизм может охарактеризовать явление,
привлекает писателей. Так, Н.В.Гоголь, охарактеризовал героя комедии
«Ревизор». – Хлестакова, человека не понимающего что он делает, - с помощью
одного фразеологизма: без царя в голове. Это первая особенность
фразеологии.
       Другая особенность фразеологии образность. Изучение речевой
фразеологии вводит нас в лабораторию народа – языкотворца, и не случайно с
таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии
великолепные примеры: образного выражения явлений действительности.
Картинность и образность речи действует поэтическими фразиологизмами на
воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем
если бы, обратился к нему говорящий с речью безобразной, чисто логической.

       Фразеологизм, как и слово  – является единственным языком, устойчивых
сочетаний.
       Фразеологизм в значительной своей части не отличается  - а по
строению от свободных словосочетаний. Среди фразеологизмов мы можем найти
почти все типы словосочетаний, которые отмечены в активном фонде языка.
Однако нужно отличать фразеологизмы от свободных сочетаний. В свободных
словосочетаниях можно заменить одно слово другим: типографский работник –
хороший работник. В фразеологическом сочетании нельзя произвольно заменить
словосочетание т.е. они обладают постоянством лексического состава. Это
особенное отличие фразеологизмов от свободных сочетаний. Так  же
фразеологизмы отличаются от свободных сочетаний и целостность значения -
слова в составе фразеологизма теряют свою смысловую самостоятельность . В
составе фразеологизма смысл имеют не отдельные слова , а лишь все выражение
в целом. Это значит, что фразеологизмы, как и слова используются в речи
готовыми, т.е. их надо помнить, знать в том виде, в каком они установились
в языке, и с тем значением которое закрепилось за ними!

               Несмотря на кажущуюся  оригинальность определенных
фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы.
       Особенности образование фразеологизмов связаны с типом материала, на
базе которого они создаются. В русском языке таких типов пять: 1) Отдельные
слова русского языка; 2) свободные словосочетания русской речи; 3)
пословицы русского языка; 4) фразеологические единицы русского языка; 5)
иноязычные фразеологизмы.
       Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто.
       Например: душа нараспашку, человек в футляре и т.д.
       Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных
словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение переносимое на
них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с
котелком, отсюда котелок варит – «голова соображает».
       Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизм
становиться частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи. без
знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей
(Старого воробья на мякине не проведешь.)
       Фразеологизм единица русского языка нередко становиться базой для
образования новых фразеологизмов. Такой путь используют при образовании
фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная
реакция, нулевой цикл и т.д.
       Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих
является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как
бы развитие фразеологизма, например, со словом зеленый – «свободный».:
зеленый свет – «свободный проезд» - зеленая улица – зеленая война.
       На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные
фразеологизмы.


      Классификация фразеологических оборотов по В.В. Виноградову.


      В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологический оборот
 всегда представляет собой единое смысловое целое, однако соотношение
 значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов
 может быть различным. С этой точки зрения фразеологические обороты
 русского литературного языка можно разделить на 4 группы :
                             Фразеологические сращения,
                             Фразеологические единства,
                             Фразеологические сочетания,
                             Фразеологические выражения.
      Первые две группы составляют семантически неделимые обороты . Они
 эквивалентны с точки зрения своего значения одному какому-нибудь слову .
 Третья и четвертая группы представляют собой семантически членимые
 обороты . Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов .
 Данная классификация принадлежит В.В. Виноградову.

      Фразеологические сращения .

      Семантически неделимые фразеологические обороты, которых целостное
 значение совершено не относительно с отдельными значениями  составляющих
 их слов , называются фразеологич
1234
скачать работу

Фразеологизмы в пьесе Чехова Дядя Ваня

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ