Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Фразеологизмы в пьесе Чехова Дядя Ваня

ескими сращениями.
      Например, фразеологический оборот «сломя  голову» в значении
 стремительно ,опрометью , стремглав ( « Астров : А я –то сломя голову ,
 скакал тридцать верст. Ну , да ничего, не впервой.») является таким же
 немотивированным и условным обозначением объективной действительности ,
 как составное по образованию слово типа « безрассудно».
      Итак, фразеологические сращения – это эквиваленты слов, подводимые
 определенные грамматические категории как единые , абсолютно неразложимые
 единицы.

      Фразеологические сочетания.

       Во фразеологических сочетаниях имеются слова как со свободным , так
 и со связанным употреблением .
      Рассмотрим оборот «шут гороховый» . Слово «шут» имеет свободное
 употребление . Оно может сочетаться не только со словом «гороховый», но и
 с другими словами .
      Или другой оборот «закадычный друг». Слово «друг» имеет свободное
 употребление. Что же касается слова «закадычный» , то оно как бы
 прикреплено к слову друг и может употребляться только с ним.
      Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных
 словосочетаний . Особенностью их является то, что входящее в их состав
 слово с фразеологическими связанными значениями могут заняться
 синонимическим ( скоропостижная смерть – внезапная смерть).Чем шире круг
 слов, с которыми может соединяться фразеологического сочетания, имеющий
 несвободное употребление, тем ближе это сочетание к разряду
 фразеологических выражений.
      Нужно отметить , что Чехов творчески подбирал ещё неиспользованные
 слова общенародного русского языка, которые могли бы на основе расширения
 семантических связей и отношений создать новые фразеологические обороты.
 Их расширение семантических возможностей являлось следствием того , что
 они впервые становились в необычные связи с другими словами в условиях
 нового контекста.
      Так, например, сочетание с отвлеченным словом « внимание»: «
 Серебряков: … Прошу , господа. Повесьте, так сказать , ваши уши на гвоздь
 внимания .»  Здесь два слова со свободным употреблением  образуют новое
 фразеологическое сочетание .

        Фразеологические выражения.

       По характеру связей слов и общему значению фразеологические
 выражения ничем не отличаются от свободных словосочетаний. Они только
 являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со
 свободными значениями. Например : « Серебряков: Кто старое помянет - тому
 глаз вон.»
      От фразеологических сочетаний они отличаются тем , что в них нет
 слов с фразеологическими связанным значением. Составляющие их слова не
 могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с не
 свободным значением в группе фразеологических сочетаний ( например ,
 разинуть рот- раскрыть рот ) .
      Основная специфическая черта, ограничивающая фразеологические
 выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе
 общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые
 единицы с постоянным составом и значением.
      Одной из особенностей А.П. Чехова является использование не всего
 фразеологического выражения, а лишь его части . Например : « Астров :
 …Хищница милая, не смотрите на меня так , я старый воробей …» Сочетание
 «старый воробей» употребляется в роли субстантивно-фразеологического
 выражения, и потому из фразеологизма «старого воробья на мякине не
 проведешь» другие компоненты оказываются не нужными и автор их не берёт.
      А такое выражение, как «Все может быть!» ( «Войницкий : Он там … у
 меня ночует. Может быть… может быть… Все может быть!») стало поговоркой.


      Фразеологические единства

       . Как и фразеологические сращения являются семантически неделимыми
 целостными, однако целостная семантика мотивирована отдельными значениями
 составляющих их слов. Например : «Елена Анреевна : Вы целый день жужжите,
 все жужжите - как не надоест! ( С тоской). Я умираю от скуки , не знаю,
 что мне делать.» Фразеологическое единство « умереть от скуки» в значении
 неудержимо ,  до изнеможения испытывать скуку .Неразложимое значение
 фразеологических единств возникает в результате слияния значений
 отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике
 целого.
      Семантическая неделимость фразеологических единств сближает их с
 фразеологическими обращениями, а их семантическая производность ,
 обусловленность их значения смыслом отдельных слов отличает их от
 фразеологических обращений.
      Чехов в своей пьесе «Дядя Ваня» очень активно использует именно
 фразеологические единства «окунаться с головой» , «умереть от скуки» ,
 «прилепить ярлык», «открывать глаза», «выбивать из колеи» , «смотреть в
 могилу» и т. д., их значение отличные от фразеологических обращений
 являются производными, вытекают из семантики образующих их слов. В этом
 отношение фразеологического единства аналогичны  словам с производной
 основой , т. е.  основой , делимой на морфологической части . Однако
 необходимо отметить, что эта мотивированность не прямая , а
 опосредованная . Все весьма многочисленные в русском языке
 фразеологические единства являются отдельными выражениями, составными
 единицами понимание которых обязательно связанно с пониманием того
 внутреннего образного стержня на котором они строятся.
      Именно образность отличает фразеологические единства от
 омонимических  свободных сочетаний слов . Такие сочетания слов как
 «заткни фонтан, дай бог память , переливать из пустого в порожнее , гроша
 медного не стоит , наложить на себя руки , маковой росинки во рту не было
 , не по карману, гнать в шею , одинаково возможны и как фразеологические
 единства ( тогда это будут образные выражения ) , и как обычные свободные
 сочетания слов ( тогда эти слова будут употреблены в своих прямых ,
 номинальных значениях )
      Фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую
 массу : составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками
 других слов. Например: «Войницкий:… Разыграть такого дурака: стрелять два
 раза и ни разу не попасть !»  Это свойство фразеологических единств резко
 отличает их не только от фразеологических сращений  , но и от
 подавляющего большинства фразеологических сочетаний и фразеологических
 выражений .


                    Классификация фразеологизмов по стилю.


       Являясь частью словарного состава,  фразеологические обороты образуют
несколько стилистических пластов.
       С точки зрения стилистической (то есть в зависимости от их
преимущественного употребления в той или иной сфере общественных людей)
выделяются межстиливые книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы.


              Межстилевые фразеологические обороты


       Межстилевой фразеологический оборот употребляется во всех стилях
современного русского литературного языка. К межстилевым относятся,
например, «чувства притупились», «подобно тому как», «к лицу», «ни капли
(ни капельки)» и тому подобное. Межстилевые обороты составляют меньшую
часть фразеологии, так как большинство фразеологизмов образуются и
функционируют или в разговорном стиле или в книжном. Выполняя чисто
номинативную функцию, они не выражают отношение говорящего к обозначению
предметов и их признакам. Эти фразеологизмы можно назвать нейтральными как
с точки зрения стилевой, так и с эмоциональной.



                    Книжные фразеологические обороты


       Книжные фразеологические обороты используются в стиле художественной
литературе в публицистике, научных и официально-деловых стилях, например:
смотреть в могилу, женская эмансипация, мертвая буква, маковой росинки во
рту не было, не стоит медного гроша, открыть глаза и другие. Официально
деловые и терминологические фразеологизмы обычно нейтральны с точки зрения
эмоциональной. Но в художественной литературе и публицистике употребляются
много книжных фразеологических оборотов, обладающих разной эмоциональной
окраской. Значительная часть книжных фразеологизмов характеризуется
окраской торжественности и риторичности; например: заря новой жизни,
священный ужас и другие( «Астров: В человеке должно быть все прекрасно: и
лицо, и одежда, и душа, и мысли…») . Также Чехов использует в шутливо-
ироническом значении фразы из известных литературных произведений русских
писателей, которые становятся  в последствии фразеологизмами. Например :
«Серебряков: Вот и maman. Я начинаю, господа.(Пауза.) Я пригласил Вас,
господа, чтобы объявить вам , что к нам едет ревизор. Впрочем, шутки в
сторону.»



                         Разговорные фразеологические обороты



       Разговорные фразеологические обороты – к ним относится большая часть
фразеологических  сращений, единств и пословиц, которые были образованы в
живой народной речи. Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной
экспрессивностью,  чему способствует их метафоричность, например:
проворонил время, нести чепуху, не поминай лихом, переливать из пустого в
порожнее, дай бог памяти и другие. Среди разговорных фразеологических
оборотов можно выделить группу тавтологических, устаревших словосочетаний,
экспрессивность которой выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень,
например: тьма тьмущая,  дурак дураком, чин чином и другие.
Очень яркую эмоционально-экспрессивную окраску шутливости содержат
фразеологические обороты каламбурного характера, например: без году неделя
и другие.


                        Просторечные фразеолог
1234
скачать работу

Фразеологизмы в пьесе Чехова Дядя Ваня

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ