Фразеологизмы в пьесе Чехова Дядя Ваня
ескими сращениями.
Например, фразеологический оборот «сломя голову» в значении
стремительно ,опрометью , стремглав ( « Астров : А я –то сломя голову ,
скакал тридцать верст. Ну , да ничего, не впервой.») является таким же
немотивированным и условным обозначением объективной действительности ,
как составное по образованию слово типа « безрассудно».
Итак, фразеологические сращения – это эквиваленты слов, подводимые
определенные грамматические категории как единые , абсолютно неразложимые
единицы.
Фразеологические сочетания.
Во фразеологических сочетаниях имеются слова как со свободным , так
и со связанным употреблением .
Рассмотрим оборот «шут гороховый» . Слово «шут» имеет свободное
употребление . Оно может сочетаться не только со словом «гороховый», но и
с другими словами .
Или другой оборот «закадычный друг». Слово «друг» имеет свободное
употребление. Что же касается слова «закадычный» , то оно как бы
прикреплено к слову друг и может употребляться только с ним.
Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных
словосочетаний . Особенностью их является то, что входящее в их состав
слово с фразеологическими связанными значениями могут заняться
синонимическим ( скоропостижная смерть – внезапная смерть).Чем шире круг
слов, с которыми может соединяться фразеологического сочетания, имеющий
несвободное употребление, тем ближе это сочетание к разряду
фразеологических выражений.
Нужно отметить , что Чехов творчески подбирал ещё неиспользованные
слова общенародного русского языка, которые могли бы на основе расширения
семантических связей и отношений создать новые фразеологические обороты.
Их расширение семантических возможностей являлось следствием того , что
они впервые становились в необычные связи с другими словами в условиях
нового контекста.
Так, например, сочетание с отвлеченным словом « внимание»: «
Серебряков: … Прошу , господа. Повесьте, так сказать , ваши уши на гвоздь
внимания .» Здесь два слова со свободным употреблением образуют новое
фразеологическое сочетание .
Фразеологические выражения.
По характеру связей слов и общему значению фразеологические
выражения ничем не отличаются от свободных словосочетаний. Они только
являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со
свободными значениями. Например : « Серебряков: Кто старое помянет - тому
глаз вон.»
От фразеологических сочетаний они отличаются тем , что в них нет
слов с фразеологическими связанным значением. Составляющие их слова не
могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с не
свободным значением в группе фразеологических сочетаний ( например ,
разинуть рот- раскрыть рот ) .
Основная специфическая черта, ограничивающая фразеологические
выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе
общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые
единицы с постоянным составом и значением.
Одной из особенностей А.П. Чехова является использование не всего
фразеологического выражения, а лишь его части . Например : « Астров :
…Хищница милая, не смотрите на меня так , я старый воробей …» Сочетание
«старый воробей» употребляется в роли субстантивно-фразеологического
выражения, и потому из фразеологизма «старого воробья на мякине не
проведешь» другие компоненты оказываются не нужными и автор их не берёт.
А такое выражение, как «Все может быть!» ( «Войницкий : Он там … у
меня ночует. Может быть… может быть… Все может быть!») стало поговоркой.
Фразеологические единства
. Как и фразеологические сращения являются семантически неделимыми
целостными, однако целостная семантика мотивирована отдельными значениями
составляющих их слов. Например : «Елена Анреевна : Вы целый день жужжите,
все жужжите - как не надоест! ( С тоской). Я умираю от скуки , не знаю,
что мне делать.» Фразеологическое единство « умереть от скуки» в значении
неудержимо , до изнеможения испытывать скуку .Неразложимое значение
фразеологических единств возникает в результате слияния значений
отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике
целого.
Семантическая неделимость фразеологических единств сближает их с
фразеологическими обращениями, а их семантическая производность ,
обусловленность их значения смыслом отдельных слов отличает их от
фразеологических обращений.
Чехов в своей пьесе «Дядя Ваня» очень активно использует именно
фразеологические единства «окунаться с головой» , «умереть от скуки» ,
«прилепить ярлык», «открывать глаза», «выбивать из колеи» , «смотреть в
могилу» и т. д., их значение отличные от фразеологических обращений
являются производными, вытекают из семантики образующих их слов. В этом
отношение фразеологического единства аналогичны словам с производной
основой , т. е. основой , делимой на морфологической части . Однако
необходимо отметить, что эта мотивированность не прямая , а
опосредованная . Все весьма многочисленные в русском языке
фразеологические единства являются отдельными выражениями, составными
единицами понимание которых обязательно связанно с пониманием того
внутреннего образного стержня на котором они строятся.
Именно образность отличает фразеологические единства от
омонимических свободных сочетаний слов . Такие сочетания слов как
«заткни фонтан, дай бог память , переливать из пустого в порожнее , гроша
медного не стоит , наложить на себя руки , маковой росинки во рту не было
, не по карману, гнать в шею , одинаково возможны и как фразеологические
единства ( тогда это будут образные выражения ) , и как обычные свободные
сочетания слов ( тогда эти слова будут употреблены в своих прямых ,
номинальных значениях )
Фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую
массу : составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками
других слов. Например: «Войницкий:… Разыграть такого дурака: стрелять два
раза и ни разу не попасть !» Это свойство фразеологических единств резко
отличает их не только от фразеологических сращений , но и от
подавляющего большинства фразеологических сочетаний и фразеологических
выражений .
Классификация фразеологизмов по стилю.
Являясь частью словарного состава, фразеологические обороты образуют
несколько стилистических пластов.
С точки зрения стилистической (то есть в зависимости от их
преимущественного употребления в той или иной сфере общественных людей)
выделяются межстиливые книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы.
Межстилевые фразеологические обороты
Межстилевой фразеологический оборот употребляется во всех стилях
современного русского литературного языка. К межстилевым относятся,
например, «чувства притупились», «подобно тому как», «к лицу», «ни капли
(ни капельки)» и тому подобное. Межстилевые обороты составляют меньшую
часть фразеологии, так как большинство фразеологизмов образуются и
функционируют или в разговорном стиле или в книжном. Выполняя чисто
номинативную функцию, они не выражают отношение говорящего к обозначению
предметов и их признакам. Эти фразеологизмы можно назвать нейтральными как
с точки зрения стилевой, так и с эмоциональной.
Книжные фразеологические обороты
Книжные фразеологические обороты используются в стиле художественной
литературе в публицистике, научных и официально-деловых стилях, например:
смотреть в могилу, женская эмансипация, мертвая буква, маковой росинки во
рту не было, не стоит медного гроша, открыть глаза и другие. Официально
деловые и терминологические фразеологизмы обычно нейтральны с точки зрения
эмоциональной. Но в художественной литературе и публицистике употребляются
много книжных фразеологических оборотов, обладающих разной эмоциональной
окраской. Значительная часть книжных фразеологизмов характеризуется
окраской торжественности и риторичности; например: заря новой жизни,
священный ужас и другие( «Астров: В человеке должно быть все прекрасно: и
лицо, и одежда, и душа, и мысли…») . Также Чехов использует в шутливо-
ироническом значении фразы из известных литературных произведений русских
писателей, которые становятся в последствии фразеологизмами. Например :
«Серебряков: Вот и maman. Я начинаю, господа.(Пауза.) Я пригласил Вас,
господа, чтобы объявить вам , что к нам едет ревизор. Впрочем, шутки в
сторону.»
Разговорные фразеологические обороты
Разговорные фразеологические обороты – к ним относится большая часть
фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в
живой народной речи. Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной
экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например:
проворонил время, нести чепуху, не поминай лихом, переливать из пустого в
порожнее, дай бог памяти и другие. Среди разговорных фразеологических
оборотов можно выделить группу тавтологических, устаревших словосочетаний,
экспрессивность которой выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень,
например: тьма тьмущая, дурак дураком, чин чином и другие.
Очень яркую эмоционально-экспрессивную окраску шутливости содержат
фразеологические обороты каламбурного характера, например: без году неделя
и другие.
Просторечные фразеолог
| | скачать работу |
Фразеологизмы в пьесе Чехова Дядя Ваня |