Фразеологизмы в романе М.А. Шолохова Поднятая целина
огические словосочетание могут быть
и семантически, и синтаксически равнозначны словам, то о пословицах и
большинстве «крылатых слов» этого сказать нельзя.
Среди крылатых слов, конечно, есть такие, которые могут быть отнесены
к фразеологии безоговорочно. Речь идет о выражениях, имеющих автора и не
выходящих за рамки словосочетания: темное царство (Добролюбов), власть тьмы
(Л. Толстой), лишний человек (И. Тургенев). Но, строго говоря, пословицы и
«длинное» крылатые слова не относятся к фразеологизмам.
Сплошь и рядом в состав фразеологизмов русского языка включаются
различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные
предлоги, составные термины и т.д. Отдельные ученые называют
фразеологизмами словосочетания типа горбатый нос, толстый журнал, раннее
утро, нервное лицо, рыдать навзрыд и тому подобное, а так же отдельные
слова, например: галиматья, сумбур, абракадабра, ерундистика, именуемые
«односложными идиомами».
В качестве критериев определения фразеологизма в русском языке
называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не
выводимую из суммы значений
составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных
вариантность или новообразований, воспроизводимость,
непереводимость на другие языки. В целом фразеологизм характеризует как
сочетание слов с «переносных значений», как устойчивое словосочетание с
«идиоматическим значением», как «устойчивую фразу». Во фразеологизме
находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и
т.д.
Между тем, анализ фразеологизма русского языка со стороны значения,
формы и употребления позволяет утверждать, что ни один из этих признаков,
не сам по себе, ни в совокупности с другими не является
категориальным, определяющим, различительным, дифференциальным признаком
фразеологизма.
Фразеологизм имеет свои, только ему присущи категориальные
признаки, которые в совокупности позволяют, с одной стороны выделить его в
самостоятельную единицу языка, с другой - отграничить от других единиц
языка. Такими признаками фразеологизма являются:
Лексическое значение.
Компонентный состав.
Наличие грамматических категорий.
Лексическое значение фразеологизма и его грамматические категории
составляют содержание фразеологизма, а компонентный состав составляет его
форму.
Глава 3. Фразеологические обороты в романе М.А. Шолохова
"Поднятая целина".
Семантика фразеологизма во многом зависит от его структурной
организации. Одни фразеологизмы образуются по схеме словосочетания
(фразеологические обороты взяты из контекста): свернуть голову1, за милую
душу, спустя рукава, хоть бы что, с часу на час, как от козла молока, в
поте лица, золотые слова, белый свет, ни свет ни заря, с воробьиный нос,
волосья дыбом, со всех ног, с глазу на глаз, как пить дать, одним словом, и
так и сяк, как кур во щи, пропивал до нитки, ни в зуб ногой, честное слово,
голову ломать, с гулькин нос, очертя голову, и так и эдак, как с гуся вода,
до поры до времени, бок о бок, шишка на ровном месте, вынь да положь, на
одной ноге, во всю ивановскую и т.д. Другие фразеологизмы – предложения:
твоя воля, держи карман шире, кот наплакал, глаза на лоб полезли, протянуть
ноги, кинуть умом и т.д.
Фразеологизмы, образующиеся по модели непредикативного словосочетания,
могут быть однозначными и многозначными, способны вступать в синонимические
и антонимические отношения, обьединяться в тематические ряды по признаку
семантической общности и т.д.
Подавляющая часть фразеологизмов однозначна. Развитию многозначности
препятствует то, что фразеологизмы образуются вследствие метаморфического
переосмысления свободных словосочетаний такого же состава. В результате
повторной метафоризации одного и того же свободного словосочетания
появляются такие многозначные фразеологизмы, которые обладают только
метафорическими значениями. Например, фразеологизм валять дурака означает:
1. Дурачиться, потешать других глупыми выходками, забавляться шутками.
___________________
1 Примеры фразеологизмов взяты из текста романа "Поднятая
целина".
1. Бездельничать, ничего не делать.
2. Вести себя легкомысленно, несерьезно, поступать не так, как следует.
В романе "Поднятая целина" фразеологизм "валять дурака" употребляется
во втором значении.
3.1. Классификация фразеологизмов по лексико-
семантическому признаку.
Первый этап работы – исследование лексических значений фразеологизмов
в романе М.А. Шолохова "Поднятая целина". Необходимо выяснить, совпадают ли
значения фразеологизмов в романе "Поднятая целина" с устойчивыми оборотами,
данными во фразеологических и толковых словарях и установить, сколько
значений имеет та или иная фразеологическая единица, и встречается ли в
романе авторское толкование фразеологизмов.
Фразеологические обороты в романе "Поднятая целина" можно разбить на
следующие группы:
3. Собственно - фразеологизмы.
В эту группу входят фразеологизмы, значения которых совпадают с теми или
иными толкованиями, данными во фразеологическом и толковом словарях.
Необходимо дать толкование фразеологической единице и выяснить,
сколько значений имеет данный фразеологизм.
Фразеологический оборот - слава богу. Данный оборот имеет три
значения:
Слава богу. 1. Хорошо, благополучно.
2. В хорошем состоянии, хороший, неплохой.
3. Выражение радости, успокоения, облегчения, удовлетворения по поводу
чего-либо.
Далее необходимо выяснить, какое толкование фразеологизму дает
Шолохов. Примеры взяты из контекста. "Здорово живете, бабочки?" "Слава
богу", - сдержанно ответила ему хозяйка.
Фразеологизм - слава богу - Шолохов употребляет в 1 значении, данном
во фразеологическом словаре А.И. Молоткова, т.е. - слава богу - значит
хорошо.
Наломать дров. Наделать глупостей, грубых ошибок. Этот фразеологизм
имеет одно значение.
"А ты что предлагаешь? Административную меру, для каждого кулака без
разбора … Дров с такими воззрениями ты можешь наломать сколько хочешь".
Фразеологизм наломать дров употребляется Шолоховым в значении данном в
словаре.
В два счета. Очень быстро, мигом, без промедления. Фразеологический
оборот имеет одно значение. "Уничтожить кулака! И по-жа-луй-ста! В два
счета. Употребляется в том же значении, что и в словаре.
Кишка тонка. Этот фразеологический оборот имеет три значения.
4. Не хватает сил сделать что-либо.
5. Не хватает умения, способностей и т.п. осуществить, выполнить что-
либо.
6. Не хватает средств, приобрести что-либо.
"Вот мы на заводе делаем трактора для вас. Бедняку и середняку-
одиночке купить трактор слабо: кишка тонка!" Фразеологизм - кишка тонка -
употребляет автор в 3 значении, данном в словаре.
Быльем поросло. Навсегда, давно забыто. "У него иной раз промеж глаз
сверкнет слеза, но он не дает ей законного ходу, отвернется, насталит
сердце и говорит: что было, то быльем поросло!" Шолохов имеет в виду, что
все давно забыто.
Из поговорочного выражения: Что было, то прошло и быльем поросло.
[Быльё (устар.) – трава, бурьян].
Тяп-ляп. Кое как, небрежно, наспех делать что-либо. "Дело хорошее
колхоз, но тут надо дюже подумать! Так нельзя, чтобы – тяп-ляп, и вот тебе
кляп, на – ешь, готово". У Шолохова употребляется в том же значении, что и
в словаре.
В поте лица. С большим усердием, не жалея сил. "В поте лица добывал
хлеб насущный". Употребляется в том же значении, что и в словаре. В этом
предложении две фразеологические единицы: первая – в поте лица, вторая –
хлеб насущный.
Хлеб насущный. Этот фразеологизм имеет два значения.
1. То, что крайне необходимо для жизни, для существования. 2. Самое
важное, необходимое.
Заимствовано из молитвы: Хлеб наш насущный дождь нам днесь, т.е. хлеб,
необходимый для существования, дай нам сегодня.
В романе фразеологизм употребляется в 1 значении.
Взятки гладки. Ничто не возьмешь, не добьешься, не потребуешь с кого-
либо, чего-либо. "Думал окалечу быка, и взятки гладки?" Этот
фразеологический оборот имеет одно значение. В "Поднятой целине"
употребляется в том же значении, что и в словаре.
Ни свет ни заря. В самую рань, спозаранку, до рассвета. Данный
фразеологизм имеет 1 значение. "Ну, чего шляешься ни свет ни заря?" Автор
употребляет фразеологический оборот в том значении, которое дается в
словаре, т.е. очень рано, до рассвета.
Как сивый мерин. Самым бессовестным образом. Имеет одно значение.
"Хоть ты и старик, а брешешь как сивый мерин!" Употребляется в значении,
что в словаре.
По щучьему веленью. Самым неожиданным образом, чудом, без чьей либо
поддержки. "Дела очень много, нельзя же так, как ты хочешь: по щучьему
веленью, раз-два – и колхоз создать, и кулака изъять, и семфонд собрать…"
Фразеологический оборот употребляется в том же значении, что и в словаре.
Черт <его> знает. Фразеологизм имеет два значения: 1) Неизвестно,
никто не знает (что, кто, какой, как, где, когда и т.п.). 2) Выражение
в
| | скачать работу |
Фразеологизмы в романе М.А. Шолохова Поднятая целина |