Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Фразеологизмы в романе М.А. Шолохова Поднятая целина

огические словосочетание могут  быть
и семантически, и  синтаксически  равнозначны  словам,  то  о  пословицах  и
большинстве «крылатых слов» этого сказать нельзя.
      Среди крылатых слов, конечно, есть такие, которые могут быть  отнесены
к фразеологии безоговорочно. Речь идет о выражениях,  имеющих  автора  и  не
выходящих за рамки словосочетания: темное царство (Добролюбов), власть  тьмы
(Л. Толстой), лишний человек (И. Тургенев). Но, строго говоря,  пословицы  и
«длинное» крылатые слова не относятся к фразеологизмам.
      Сплошь и рядом  в  состав  фразеологизмов  русского  языка  включаются
различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы,  сложные
предлоги,   составные   термины   и   т.д.   Отдельные    ученые    называют
фразеологизмами словосочетания типа горбатый  нос,  толстый  журнал,  раннее
утро, нервное лицо, рыдать навзрыд и  тому  подобное,  а  так  же  отдельные
слова, например: галиматья, сумбур, абракадабра,     ерундистика,  именуемые
«односложными идиомами».
      В  качестве  критериев  определения  фразеологизма  в  русском   языке
называют в  различных комбинациях  устойчивость,  целостность  значения,  не
выводимую из суммы значений
составляющих  его  слов,  раздельнооформленность,  возможность   структурных
вариантность          или           новообразований,      воспроизводимость,
непереводимость на другие языки.  В  целом  фразеологизм  характеризует  как
сочетание слов с «переносных  значений»,  как  устойчивое  словосочетание  с
«идиоматическим  значением»,  как  «устойчивую  фразу».   Во   фразеологизме
находят метафоричность,  образность,  экспрессивно-эмоциональную  окраску  и
т.д.
      Между тем, анализ фразеологизма русского языка  со  стороны  значения,
формы и употребления позволяет утверждать, что ни один  из  этих  признаков,
не  сам  по  себе,   ни   в   совокупности   с   другими     не     является
категориальным,   определяющим, различительным,  дифференциальным  признаком
фразеологизма.
      Фразеологизм  имеет   свои,    только    ему   присущи  категориальные
признаки, которые в совокупности позволяют, с одной стороны выделить  его  в
самостоятельную единицу языка, с  другой  -  отграничить  от  других  единиц
языка. Такими признаками фразеологизма являются:
Лексическое значение.
Компонентный состав.
Наличие грамматических категорий.
    Лексическое  значение  фразеологизма  и  его  грамматические  категории
составляют содержание фразеологизма, а компонентный  состав  составляет  его
форму.

Глава 3. Фразеологические обороты в романе М.А. Шолохова
                    "Поднятая целина".

      Семантика  фразеологизма  во  многом  зависит   от   его   структурной
организации.  Одни  фразеологизмы   образуются   по   схеме   словосочетания
(фразеологические обороты взяты из контекста): свернуть  голову1,  за  милую
душу, спустя рукава, хоть бы что, с часу на час,  как  от  козла  молока,  в
поте лица, золотые слова, белый свет, ни свет ни  заря,  с  воробьиный  нос,
волосья дыбом, со всех ног, с глазу на глаз, как пить дать, одним словом,  и
так и сяк, как кур во щи, пропивал до нитки, ни в зуб ногой, честное  слово,
голову ломать, с гулькин нос, очертя голову, и так и эдак, как с гуся  вода,
до поры до времени, бок о бок, шишка на ровном месте,  вынь  да  положь,  на
одной ноге, во всю ивановскую и т.д.  Другие  фразеологизмы  –  предложения:
твоя воля, держи карман шире, кот наплакал, глаза на лоб полезли,  протянуть
ноги, кинуть умом и т.д.
      Фразеологизмы, образующиеся по модели непредикативного словосочетания,
могут быть однозначными и многозначными, способны вступать в  синонимические
и антонимические отношения, обьединяться в  тематические  ряды  по  признаку
семантической общности и т.д.
      Подавляющая часть фразеологизмов однозначна.  Развитию  многозначности
препятствует то, что фразеологизмы  образуются  вследствие  метаморфического
переосмысления свободных словосочетаний  такого  же  состава.  В  результате
повторной  метафоризации  одного  и  того   же   свободного   словосочетания
появляются  такие  многозначные  фразеологизмы,  которые   обладают   только
метафорическими значениями. Например, фразеологизм валять дурака означает:
   1. Дурачиться, потешать других глупыми выходками, забавляться шутками.
      ___________________
      1     Примеры  фразеологизмов  взяты  из  текста   романа   "Поднятая
      целина".

   1. Бездельничать, ничего не делать.
   2. Вести себя легкомысленно, несерьезно, поступать не так, как следует.
      В романе "Поднятая целина" фразеологизм "валять дурака"  употребляется
во втором значении.

      3.1. Классификация фразеологизмов по лексико-
            семантическому признаку.

      Первый этап работы – исследование лексических значений  фразеологизмов
в романе М.А. Шолохова "Поднятая целина". Необходимо выяснить, совпадают  ли
значения фразеологизмов в романе "Поднятая целина" с устойчивыми  оборотами,
данными во  фразеологических  и  толковых  словарях  и  установить,  сколько
значений имеет та или иная фразеологическая  единица,  и  встречается  ли  в
романе авторское толкование фразеологизмов.
      Фразеологические обороты в романе "Поднятая целина" можно  разбить  на
следующие группы:
     3. Собственно - фразеологизмы.
В эту группу входят фразеологизмы, значения которых  совпадают  с  теми  или
иными толкованиями, данными во фразеологическом и толковом словарях.
      Необходимо  дать  толкование  фразеологической  единице  и   выяснить,
сколько значений имеет данный фразеологизм.
      Фразеологический  оборот  -  слава  богу.  Данный  оборот  имеет   три
значения:
   Слава богу. 1. Хорошо, благополучно.
   2. В хорошем состоянии, хороший, неплохой.
   3. Выражение радости, успокоения, облегчения,  удовлетворения  по  поводу
   чего-либо.
      Далее  необходимо  выяснить,  какое  толкование   фразеологизму   дает
Шолохов. Примеры взяты  из  контекста.  "Здорово  живете,  бабочки?"  "Слава
богу", - сдержанно ответила ему хозяйка.
      Фразеологизм - слава богу - Шолохов употребляет в 1  значении,  данном
во фразеологическом словаре А.И. Молоткова, т.е.  -  слава  богу   -  значит
хорошо.
      Наломать дров. Наделать глупостей, грубых  ошибок.  Этот  фразеологизм
имеет одно значение.
      "А ты что предлагаешь? Административную меру, для каждого  кулака  без
разбора … Дров с такими воззрениями  ты  можешь  наломать  сколько  хочешь".
Фразеологизм наломать дров  употребляется  Шолоховым  в  значении  данном  в
словаре.
      В два счета. Очень быстро, мигом,  без  промедления.  Фразеологический
оборот имеет одно значение.  "Уничтожить  кулака!  И  по-жа-луй-ста!  В  два
счета. Употребляется в том же значении, что и в словаре.
      Кишка тонка. Этот фразеологический оборот имеет три значения.
   4. Не хватает сил сделать что-либо.
   5. Не хватает умения, способностей и  т.п.  осуществить,  выполнить  что-
      либо.
   6. Не хватает средств, приобрести что-либо.

      "Вот мы на заводе  делаем  трактора  для  вас.  Бедняку  и  середняку-
одиночке купить трактор слабо: кишка тонка!" Фразеологизм -  кишка  тонка  -
употребляет автор в 3 значении, данном в словаре.

      Быльем поросло. Навсегда, давно забыто. "У него иной раз  промеж  глаз
сверкнет слеза, но он  не  дает  ей  законного  ходу,  отвернется,  насталит
сердце и говорит: что было, то быльем поросло!" Шолохов имеет  в  виду,  что
все давно забыто.
      Из поговорочного выражения: Что было,  то  прошло  и  быльем  поросло.
[Быльё (устар.) – трава, бурьян].
      Тяп-ляп. Кое как, небрежно,  наспех  делать  что-либо.  "Дело  хорошее
колхоз, но тут надо дюже подумать! Так нельзя, чтобы – тяп-ляп, и  вот  тебе
кляп, на – ешь, готово". У Шолохова употребляется в том же значении,  что  и
в словаре.
      В поте лица. С большим усердием, не жалея сил. "В  поте  лица  добывал
хлеб насущный". Употребляется в том же значении, что и  в  словаре.  В  этом
предложении две фразеологические единицы: первая – в  поте  лица,  вторая  –
хлеб насущный.
      Хлеб насущный. Этот фразеологизм имеет два значения.
       1. То, что крайне необходимо для жизни, для существования.  2.  Самое
          важное, необходимое.
Заимствовано из молитвы: Хлеб наш  насущный  дождь  нам  днесь,  т.е.  хлеб,
необходимый для существования, дай нам сегодня.
В романе фразеологизм употребляется в 1 значении.
      Взятки гладки. Ничто не возьмешь, не добьешься, не потребуешь с  кого-
либо,   чего-либо.   "Думал   окалечу   быка,   и   взятки   гладки?"   Этот
фразеологический  оборот  имеет   одно   значение.   В   "Поднятой   целине"
употребляется в том же значении, что и в словаре.
      Ни свет ни  заря.  В  самую  рань,  спозаранку,  до  рассвета.  Данный
фразеологизм имеет 1 значение. "Ну, чего шляешься ни свет  ни  заря?"  Автор
употребляет  фразеологический  оборот  в  том  значении,  которое  дается  в
словаре, т.е. очень рано, до рассвета.
      Как сивый мерин. Самым  бессовестным  образом.  Имеет  одно  значение.
"Хоть ты и старик, а брешешь как сивый  мерин!"  Употребляется  в  значении,
что в словаре.
      По щучьему веленью. Самым неожиданным образом, чудом,  без  чьей  либо
поддержки. "Дела очень много, нельзя же  так,  как  ты  хочешь:  по  щучьему
веленью, раз-два – и колхоз создать, и кулака изъять,  и  семфонд  собрать…"
Фразеологический оборот употребляется в том же значении, что и в словаре.
      Черт <его> знает. Фразеологизм  имеет  два  значения:  1)  Неизвестно,
никто не знает (что, кто, какой, как,  где,  когда  и  т.п.).  2)  Выражение
в
12345След.
скачать работу

Фразеологизмы в романе М.А. Шолохова Поднятая целина

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ