Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Фразеологизмы в романе М.А. Шолохова Поднятая целина

озмущения, негодования, вообще отрицательного отношения к чему-либо или  по
поводу чего-либо (в сочетании с теми же словами, что и в 1 значении).
"Давыдов грохнулся на заскрипевший сундук, побагровел, пятерней  откинул  со
лба глянцево -  черные  пряди  волос:  "Черт  знает!  Еще  подумает,  что  я
подсматривал …дернуло меня вставать".
      Собственно - фразеологизмы (см. в Приложении №1).

       2. Модификации фразеологизмов.
К этой группе относятся видоизмененные автором устойчивые обороты.
      Важно отметить, что М.А. Шолохов родился на хуторе  Кружилине  станицы
Вешенской Донецкого округа и жил  среди  донских  казаков.  И  это  наложило
отпечаток на язык романа "Поднятая целина".  В  романе  широко  используются
диалектизмы.  (Диалектная  (или  областная)   лексика   –   это   часть   не
общенародной лексики,  которая  является  характерной  принадлежностью  речи
населения какой – либо местности, района, области. Есть  слова,  характерные
для южных и северных говоров). Но диалектизмы в шолоховских произведениях  –
это не набор случайно услышанных человеком  городской  культуры  деревенских
слов. Это точное отражение родной писателю донской речи. Писатель слышит  ее
в разговорах  казаков,  в  языке  самого  автора.  Они  входят  в  авторские
описания природы, используются как образные поэтические средства.
      В романе "Поднятая целина" встречаются такие фразеологические обороты,
в которых один из компонентов принадлежит к диалектной (областной)  лексике,
поэтому их нет во фразеологических словарях. Найти диалектизмы мы  сможем  в
"Толковом словаре  живого  великорусского  языка"  В.И.Даля  (7-е  изд.-е  –
1978г.), и в "Словаре русских донских говоров" (Отв.  ред.  В.С.Овчинникова,
т. 1-3, Ростов на Дону, 1975-76гг.). С помощью  этих  словарей  мы  выясним,
какое толкование дает автор фразеологическим оборотам.
      К видоизмененным фразеологизмам относятся,  например:  Курям  на  смех
(курам на смех2), кровя высосал (кровь высосал), глаз  коли  (глаз  выколи),
волосья дыбом (волосы дыбом). (См. Приложение №1).

      3. Собственно - авторские фразеологизмы (индивидуальные).
      Это необычные образные употребления слов того  или  иного  автора,  не
ставшие  общенародным  или  общелитературным   достоянием.   Можно   сделать
следующий  вывод,  что  авторских  фразеологических  оборотов  нет  в  общих
толковых словарях. Хотя они могут  быть  в  словаре  языка  того  или  иного
писателя.
      К собственно-авторским фразеологизмам относятся такие  как:  протянули
меня в игольную ушку, вязы враз скрутят, засосет  в  доску  и  другие.  (См.
Приложение №1).
      При составлении классификации фразеологизмов по лексико-семантическому
признаку было выделено 3 группы:
              3. Собственно - фразеологизмы;
              4. Модификации фразеологизмов;
              5. Собственно - авторские фразеологические единицы.
      В  первую  группу  вошло  195   фразеологизмов.   Во   второй   группе
насчитывается  25  фразеологических  оборота.  В  третью  группу  входит  21
собственно - авторская фразеологическая единица.
      Наиболее многочисленной является первая группа. Важно отметить, что  в
эту группу входят выражения типа:
______________________________
2   Фразеологизмы взяты из "Толкового словаря русского языка"  С.И.  Ожегова
и Н.Ю.Шведовой.


      едрёна - зелена, к ядрене - фене, язви  их  в  жилу,  едрить  твою  за
кочан  и  другие.  Во  фразеологических  словарях   эти   фразеологизмы   не
зафиксированы,  однако,  явно  несут  на  себе  отпечаток,   который   можно
определить как грубо-просторечный.
      Что касается модификаций фразеологизмов, то в одном случае  происходит
замена  слова    или  морфемы  другим  словом  или  морфемой  в  устоявшемся
обороте. Например, зубы не лечи (зубы не  заговаривай),  разобьюсь  в  доску
(разобьюсь в лепешку), курям на смех (курам на смех).
      К собственно-авторским фразеологизмам относятся выражения  типа:  вязы
скрутят, засосет в доску,  протянули  в  игольную  ушку,  выбить  ей  бубну,
омочить кулаком. Это  та не многочисленная группа, но самая интересная,  так
как данных оборотов не встречается ни в  толковом,  ни  во  фразеологический
языках. Поэтому не обойтись без субъективного подхода к их толкованию.

      Для  правильного   понимания   самой   природы   фразеологизма   нужно
сопоставить фразеологизм, во-первых, со словом как единицей  языка,  которая
имеет   некоторые   общие   с   фразеологизмом   признаки,   во-вторых,   со
словосочетанием   (или   предложением),   поскольку   словосочетание   (реже
предложение) является генетическим источником фразеологизма.

                            Фразеологизм и слово.
      Фразеологизм и слово имеют  общие  признаки:  лексическое  значение  и
грамматические категории.
      Наличие у фразеологизма лексического значения практически доказывается
не только тем, что он может быть истолкован, но и тем,  что  фразеологизм  и
слово могут быть  соотнесены  по  их  лексическому  значению  как  синонимы.
Например: протянуть ноги - умереть,  в два счета - быстро, с гулькин  нос  -
очень мало и так далее.
      Наличие   у   слова   и   фразеологизма    грамматических    категорий
подтверждается отношением и связями фразеологизма со словами в  предложении,
которые ничем не отличаются от отношений и связей  между  самими  словами  в
составе предложения: фразеологизм может согласоваться со  словом,  управлять
словом или быть управляемым, может примыкать к слову.
      С   содержанием   фразеологизма   связывается   лексико-грамматическая
характеристика фразеологизма,  то  есть  отнесенность  его  к  определенному
разряду фразеологизмов:
      именных (субстантивные лат. nomen substantivum – имя существительное):
золотые слова, белый свет, красных слов, шишка на ровном месте;
      глагольных (вербальные лат. verbum – глагол): язык мозолить,  зубы  не
лечи, как воды в рот набрал, мелко плавать;
      адъективных (лат. adjectivum – прилагательное): кишка  тонка,  как  от
козла молока, и так и сяк;
      адвербиальных (лат. adverbium – наречие): в два счета, спустя  рукава,
очертя голову, в поте лица, тяп-ляп;
      междометных (включение междометных выражений подобного типа  в  состав
фразеологизмов языка, как условное отнесение  собственно  слов-междометий  к
лексическим единицам языка): скажи на милость!, черт возьми !,черта  с  два,
ну вас!.
      По отношению к словам в предложении фразеологизм выступает как  единое
целое, или, иными словами, в своих связях со словами он неделим на части.  И
в  зависимости  от  своей  лексико-грамматической  характеристики,   которая
предопределяет синтаксическую функцию фразеологизма в  предложении,  именной
фразеологизм может быть подлежащим, дополнением, именной  частью  составного
сказуемого,   глагольный   –   сказуемым,   дополнением,    адъективный    –
определением, адвербиальный – различными  обстоятельствами  и  определением.
Например: "Успех, бешено  растущий,  сопровождал  первые  шаги  (дополнение)
молодого писателя" (Телешов, Записки писателя).
      Практически  правильное   и   теоретически   объективное   определение
фразеологизма как самостоятельной единицы языка возможно  только  при  учете
реальных связей фразеологизма со словами в предложении.


                       Фразеологизм и словосочетание.
      Ни по одному из категориальных признаков фразеологизм  не  соотносится
со словосочетанием (независимо от того, как понимается словосочетание –  как
часть предложения или как целое предложение):   у  фразеологизма  нет  общих
признаков со словосочетанием. Всякое словосочетание слов,  в  котором  слова
сохраняют все свои признаки, тогда как компоненты  фразеологизма  утрачивают
все признаки слова  (кроме  его  звукового  облика):  лексическое  значение,
формы изменения, синтаксическую функцию  и  т.д.  Связи  и  отношения  между
компонентами фразеологизма перестают быть связями между словами.
      Фразеологизм может соотноситься со словосочетанием  лишь  генетически,
то есть по своему происхождению, так как каждый фразеологизм –  это  то  или
иное переосмысленное конкретное словосочетание или предложение. О  том,  что
фразеологизмы  возникают  и  развиваются  в   языке   путем   переосмысления
конкретных  словосочетаний  или  конкретных   предложений,   свидетельствует
наличие  в  современном  русском  языке   для   многих   фразеологизмов   их
прототипов,  то  есть  таких  словосочетаний,  к  которым  они   генетически
восходят, например: сматывать удочки, прикусить язык,  руки  чешутся,  вверх
дном, держи карман шире, не за горами и т.п.
      Очень редко фразеологизмы русского языка возникают по схемам и моделям
словосочетаний или предложений, не имея  своим  непосредственным  источником
конкретных  словосочетаний  или  предложений.  Примерами  таких  образований
могут служить фразеологизмы  типа  -  без  году  неделя,  выкручивать  мозги
(кому), браться за ум и т.п.  бессмысленные  сами  по  себе  как  конкретные
словосочетания или предложения.
      Переосмысление  словосочетания  во  фразеологизм  –  это   не   просто
десемантизация слов, составляющих словосочетание, а образование из того  или
иного  конкретного  словосочетания  особой  единицы  языка  с   ее   особыми
свойствами. Поэтому нельзя  соотносить  фразеологизм  и  словосочетание,  из
которого он возник, как омонимичные по форме и различные по своему  значению
единицы.
      Словосочетание и фразеологизм  –  не  омонимы.  У  фразеологизма  есть
лексическое значение, у словосочетания в целом  лексического  значения  нет.
Вступая  в   определенные   связи   по   законам   языка,   слова   образуют
словосочетание (или предложение), которое выражает содержание  высказывания,
12345След.
скачать работу

Фразеологизмы в романе М.А. Шолохова Поднятая целина

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ