Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода
английского языка»,
3. Geoffrey Leech, Jan Svartvik, «A communicative Grammar of English»
4. Англо-русский синонимический словарь, Москва, «Русский язык», 1988.
5. Jennifer Seidli, W.Mc.Mordie, «English Idioms and how to use them»,
Moscow, «Vyshaya Shkola», 1983.
6. Рецкер Я.И., «Теория перевода и переводческая практика», Москва,
«Международные отношения», 1974.
7. Комиссаров, «Слово о переводе».
8. Русско-английский словарь трудностей переводчика, Москва, «Русский
язык», 1993.
9. Stylistique Francaise, Москва, «Просвещение», 1986.
10. Толстой Л.Н., «Война и мир», Москва, «Гослитиздат», 1956.
11. Robert Merle, Derriere la vitre, Москва, «Высшая школа», 1982
12. Розенталь Д.Р., «Стилистика русского языка», Москва, «Русский язык»,
1989.
0.
-----------------------
[1] При детальном изучении произведений Л.Толстого французскими
литературоведами и лингвистами, было определено его безупречное
использование в своих романах французского языка. (Emile Bouvier, «Sur un
roman de Tolstoi»). Именно поэтому я позволила себе выбрать в качестве
примеров его переводы, так как в них совпадает все: семантика, структура,
и, конечно же, поскольку именно он является автором как русской, так и
французской версии, контекст и окружение.
| | скачать работу |
Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода |