Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода

английского языка»,
3. Geoffrey Leech, Jan Svartvik, «A communicative Grammar of English»
4. Англо-русский синонимический словарь, Москва,  «Русский язык», 1988.
5. Jennifer Seidli, W.Mc.Mordie,  «English Idioms  and  how  to  use  them»,
  Moscow, «Vyshaya Shkola», 1983.
6.  Рецкер  Я.И.,   «Теория  перевода  и  переводческая  практика»,  Москва,
  «Международные отношения», 1974.
7. Комиссаров,  «Слово о переводе».
8. Русско-английский   словарь  трудностей  переводчика,   Москва,  «Русский
  язык», 1993.
9. Stylistique Francaise, Москва,  «Просвещение», 1986.
10. Толстой Л.Н.,  «Война и мир», Москва,  «Гослитиздат», 1956.
11. Robert  Merle,  Derriere la vitre, Москва,  «Высшая школа», 1982
12. Розенталь Д.Р., «Стилистика русского языка»,  Москва,   «Русский  язык»,
  1989.
0.



-----------------------
[1]   При   детальном   изучении   произведений   Л.Толстого    французскими
литературоведами   и   лингвистами,   было   определено   его    безупречное
использование в своих романах французского языка.  (Emile Bouvier,  «Sur  un
roman de Tolstoi»).  Именно поэтому я  позволила  себе  выбрать  в  качестве
примеров его переводы, так как в них совпадает все:   семантика,  структура,
и, конечно же, поскольку именно он  является  автором  как  русской,  так  и
французской версии, контекст и окружение.


Пред.6
скачать работу

Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ