Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода

е  можно
выделить также контекст фонологический и морфологический;  однако  эти  виды
контекста  лежат  вне  пределов  настоящего  исследования).   Синтаксический
контекст -  это  та  синтаксическая  конструкция,  в  которой  употребляется
данное  слово,  словосочетание  и  (придаточное)  предложение.   Лексический
контекст -это совокупность конкретных лексических единиц, слов и  устойчивых
словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.
      Наиболее существенную роль контекст играет в разрешении многозначности
лингвистических единиц.  Не  считая  случаев  нарочитой  или  случайной  (не
преднамеренной) двусмысленности, контекст служит тем средством, которое  как
бы «снимает» у той или иной многозначной  единицы  все  ее  значения,  кроме
одного. Тем самым контекст придает той или иной единице языка  однозначность
и делает возможным выбор  одного  из  нескольких  потенциально  существующих
эквивалентов  данной  единицы  ПЯ.  Конечно,  роль   контекста   далеко   не
ограничивается разрешением  многозначности  слов  и  других  лингвистических
единиц; однако важнейшая его функция заключается именно в этом.
      В процессе перевода для разрешения многозначности  определения  выбора
эквивалента иногда достаточно учета синтаксического контекста той  или  иной
единицы в частности, слова. Так, глагол burn  может переводиться на  русский
язык как гореть и как жечь, причем выбор соответствия  целиком  определяется
синтаксическим  контекстом  в  котором  употреблено  английское   слово:   в
непереходной  конструкции   (при   отсутствии   прямого   дополнения)   burn
переводится как гореть, в переходной (при наличии прямого дополнения  или  в
форме страдательного залога) - как жечь. Ср. The candle burns -Свеча  горит;
He burned the papers - Он сжег бумаги.  Для  английского  языка  это  весьма
распространенный случай.
      Во французском языке данный случай  можно  прокомментировать  глаголом
entretenir -  содержать  и  поддерживать,  вести  беседу,  беседовать.   При
выборе соответствия на русском языке  приходиться  полностью  полагаться  на
контекст, как например в случаях:  Il intertient la famille nombreuse  -  он
содержит многочисленную семью, и - il m’a intretenu de son projet.-   Он  со
мной побеседовал о своем проекте.
      Чаще,  однако,  выбор   эквивалента   определяется   лишь   с   учетом
лексического    контекста    данной    единицы,    однозначность     которой
устанавливается  в  пределах  определенного  лексического  окружения.   Так,
французское coup  в сочетании с дополнением   d’oeil  -  взгляд  ,  de  vent
-порыв ветра, de theatre - неожиданный поворот событий.

      Можно привести огромное множество такого вида примера. Для иллюстрации
роли узкого лексического контекста при  выборе  переводческого  соответствия
приведем   следующие    французскиеанглийские     предложения,    содержащие
многозначное существительное attitude:
      Il a pris une attitude nonchalante. - Он принял небрежную позу.

      L’attitude de Boris a cette  union  me  semblait  incomprehensible.  -
Поведение Бориса на этом собрание казалось мне непонятным.

      L’attitude du directeur  a  l’egard  de  ses  subordonnes.-  Отношение
директора к подчиненным.

      Число подобного рода примеров легко  увеличить.  Иногда,  однако,  для
определения   значения   исходного   выбора   однозначного    переводческого
эквивалента нет узкого контекста оказывается недостаточным  и  приходится  к
показаниям, содержащими в широком контексте. В  качестве,  примера  приведем
следующее предложение из повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью во лжи».
      Then I got this book I was reading and sat down in my chair.
***стр.170.
Английскому chair*** , как было отмечено, в русском языке соответствуют  как
стул, так и кресло. В данном  предложении,  однако,  не  содержится  никаких
указаний, которыми мог бы руководствоваться переводчик при  выборе  русского
эквивалента. Поэтому здесь необходимо обращение широкому контексту.
      Далее следует:     Спустя два предложения, в том же абзаце мы читаем:

The arms were in sad shape, because everybody was always  sitting  on  them,
but they were pretty comfortable chairs.
***стр.170

Указание на arms** дает нам ключ к переводу : Потом я  взял  книгу,  которую
читал, и сел в кресло.
     Следует имеет в виду, что в данном примере (как и в других,  приводимых
здесьнами) речь идет об  определении  и  передаче  референциальных  значений
языковых единиц. Если же говорить о передаче  прагматических  значений,  то,
как было указано выше, решающая роль в их установлении и выборе способов  их
передачи принадлежит именно широкому контексту. Это относится  не  только  к
стилистической  характеристике,  регистру   и   эмоциональной   окрашенности
текста, но, в значительной  мере,  также  и  к  «коммуникативному  членению»
предложения, которое во многом  определяется  факторами  широкого  контекста
(напр.,  наличием  предварительного  упоминания  того  или  иного   элемента
предложения в предшествующих предложениях). Еще раз напомним,  что  объектов
перевода являются не изолированные языковые единицы, а весь  текст  в  целом
как  единое  речевое  произведение.  Поэтому  роль  широкого  контекста    в
процессе перевода ни в коей мере нельзя недооценивать.
     Наряду с этим  нередко  имеют  место  случаи,  когда  даже  максимально
широкий контекст не содержит в себе никаких указаний  относительно  того,  в
каком  именно  значении  употребляется  в  данном   случае   та   или   иная
полисемантическая единица  и,  стало  быть,  какой  эквивалент  должен  быть
выбран в данном случае при переводе. В этих случаях для получения  требуемой
информации необходим выход за пределы  языкового  контекста  и  обращение  к
экстралингвистической ситуации. Под «ситуацией» имеется в виду  во-первыхпо-
первых, ситуация общения,  то  есть  та  обстановка  в  которой  совершается
коммуникативный  акт;  во-вторых,  предмет  сообщения,  то  есть  обстановка
(совокупность  фактов),   описываемая   в   тексте;   в-третьих,   участники
коммуникации, то есть говорящий (пишущий) и слушающий (читающий).
     О том, какую роль играют эти  три  экстралингвистических  факторов  для
понимания речевого произведения участниками коммуникативного процесса,  речь
уже шла выше.  Сейчас важно подчеркнуть, что учет этих  факторов  во  многих
случаях является необходимым условием для  правильного  выбора  соответствия
той или иной единице ИЯ в процессе  перевода.  Яркий  пример  такого  случая
дает Я.И.Рецкер в книге «Теория перевода и переводческая практика».
      В  одной  из  газетных  статей   член   парламента   С.Силвермен   был
охарактеризован как  abolitionist.    «Большой  англо-русский  словарь»  под
пер.  И.Р.Гальперина  дает  для  слова  abolitionist  два  соответствия:  1.
Сторонник отмены, упразднения (закона и т.п.): 2. (амер.ист.)  аболиционист,
сторонник       аболиционизма.       Второе       значение        (сторонник
аболиционизмаабсолиционизма, то есть отмены рабства негров)  здесь  явно  не
подходит.  Остается  первое   значение:   очевидно,   С.Силвермен   является
сторонникомстороннимком  отмены  какого-то  закона  или  института,  но  для
перевода необходимо уточнить, его именно.  Поскольку  в  данном  тексте  нет
никаких указаний относительно этого, то  правильный  перевод  возможен  лишь
при знании реальной обстановки в политической  жизни  Англии  1963г.  (когда
была написана данная статья). В тот период в парламенте и вне его  оживленно
дебатировался вопрос об  отмене смертнойсметрной казни.  Стало  быть,  здесь
abolitionist следует переводить  как  сторонник  отмены  смертной  казни.  С
другой стороны, если бы речь шла об Америке 20-х  - начала 30-х годов  этого
столетия, тогда то же слово нужно было бы переводить  как  сторонник  отмены
сухого  закона.  Пример  этот   убедительно   говорит   о   важности   учета
экстралингвистических факторов при переводе.

                                 Заключение.

      Итак, в процессе перевода «снятие» многозначности  языковых  единиц  и
определение  выбора   переводческого   эквивалента   обусловливается   рядом
факторов,   как    то:    узким    контекстом,    широким    контекстом    и
экстралингвистической  ситуацией.  Без  учета  всех  этих  факторов   в   их
взаимодействии и понимание речевого произведения и, тем самым,  его  перевод
называются  невозможными.  Именно  по  этой  причине  лингвистической  базой
теории перевода, как было отмечено, должны служить,  во-первых,  лингвистика
текста,   во-вторых,   макролингвистическое   описание   языка   с    учетом
функционирования его  системы  во  взаимодействии  с  экстралингвистическими
явлениями,  определяющими  предмет,  построение   и  условия   существования
объекта перевода - речевого  произведения.   Владение  контекстом  и  знание
семантических значений слова ведет  к  правильному  выбору  соответствующего
эквивалента в переводе.  Хотя не следует не замечать роль стиля и  характера
слова, а также  его  структурное  положение.   Все  изученные  мной  факторы
настолько взаимосвязаны, что, как я говорила в начале своей  темы,  «главное
для переводчика  -   достижение  наиболее  высокого  уровня  эквивалентности
перевода», - следует детально прорабатывать все эти аспекты  для  достижения
этой цели.  Ведь, главное - это не перевести лишь бы  поняли,  но  перевести
правильно, красиво, с соблюдением  всех  норм  переводящего  языка.   Задача
непростая, но, как всегда оказывается, выполнимая.  Итак,  удачи  всем,  чья
судьба связывать различные культуры и людей!



                                Библиография:

1. Бархударов, «Теорию перевода», Москва, «Русский язык», 1984.
2. Арнольд И.В.,  «Стилистика современного 
12345След.
скачать работу

Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ