Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина
ters"[14, 22]; группа "Fleetwood Mac" [14, 11]); тексты песен
(отметим, что текст песни позволяет не только создать эффект
узнавания, но и комментирует основной текст - см. с. 11-12 об уровнях
понимания текста, рассмотренных на примере вкрапления "greenbottle
fly") и др. (American boy, уеду с тобой [15, 70]; И обычная девичья,
целомудренная в своей безнадежности мечта о загорелом и человечном
американце овладела Люсиной душой, и так вдруг захотелось поверить
поющему иностранцу, что у нас не будет сожалений, и мы еще улетим
отсюда в машине времени, хотя давно трясемся в поезде, идущем в
никуда. " A train to nowhere… A train to nowhere" [14, 255]; Петр
Петрович оторвал руку от стены и напоследок несколько раз щелкнул
пальцами в такт отчаянным английским словам: And you'll never see my
face or hear the sound of my feet while there's a moon over Bourbon
street [14, 431]).
Мы намеренно не приводим статистику реализации в тексте той или иной
функции полного вкрапления, так как считаем нашу классификацию, приведенную
выше, во многом субъективной вследствие субъективности восприятия текста
(позволим себе согласиться с утверждением Б.Б.Гребенщикова, который часто
появляется так или иначе на страницах произведений В. Пелевина: каждый
видит лишь то, что в нем уже есть ["Лилит", 1998 ]). Цель создания нашей
классификации полных вкраплений по функциям, выполняемым ими в тексте -
наметить общие пути рассмотрения вкраплений с этой позиции.
Кроме вкраплений в исконной графике, в данной работе нас интересуют
вкрапления в русской графике, т.к., несмотря на русифицированную графику
(и, следовательно, русское произношение и систему звукотипов), их смысл
часто остается неясным не только не владеющим представленным во вкраплении
языком, но и читателю-билингву вследствие не исконной для вкрапления
графики. Из обнаруженных нами в текстах В. Пелевина вкраплений такого типа:
. 20 являются вкраплениями английского языка (из них 17 единиц и два
отдельных словоупотребления в примере, приведенном ниже с пометой
"[14, 30-31]")
. 12 - немецкого языка (из них одно отдельное словоупотребление в
примере на с.4 и 10 единиц; 3 употребления "шпрехен зи дойч" [273-
274, ЖС], 3 употребления "хайль Гитлер", остальные - неповторяющиеся)
. 2 - французского языка (из них 2 - отдельные словоупотребления,
входящие в единицы наряду с другими вкраплениями: 1.из примера о
стуке колес в разных странах, приведенного ниже; 2.…на ковре, между
разбросанных журналов (большей частью "Вог", но была и пара
"Ньюсвиков") щетинились окурками несколько пепельниц [13, 231])
. 2 - латинского языка (1. Едем под стук колес, выходим пост скриптум
двери [14, 53]
Вглядываясь в эти ровные строчки, Андрей…вдруг заметил в самом низу
листа постскриптум, короткую приписку мелким почерком, которой он
раньше не заметил [14, 54])
. 26 - язык вкрапления мы не можем определить точно вследствие нашего
полного невладения представленными языками и отсутствием в нашем
распоряжении словарей восточных и некоторых других языков (в эту
группу мы включили и следующий пример: самым длинным оказалось
выражение, используемое пигмеями с плато Канабис в Центральной Африке,
- оно звучит так: "у-ку-лэ-лэ-у-ку-ла-ла-о-бэ-о-бэ-о-ба-о-ба".
Самым коротким звукоподражанием является взрывное "п", которым
пользуются жители верховьев Амазонки.
А вот как стучат колеса в разных странах мира:
В Америке - "джинджерэл - джинджерэл ".
В странах Прибалтики - "па-дуба-дам".
В Бенгалии - "чуг-чунг".
В Тибете - "дзог-чен".
Во Франции - "клико-клико".
В тюркоязычных республиках Средней Азии - "бир-сум", "бир-сом" и "бир-
манат".
В Иране - "авдаль-халлаж".
В Ираке - "джалал-идди".
В Монголиии - "улан-далай". (Интересно, что во Внутренней Монголии
колеса стучат совсем иначе - "ун-гер-хан-хан").
В Афганистане - "накшбанди-накшбанди".
В Персии - "карнак-зебуб".
В Японии - "додеска-дзен".
У аборигенов Австралии - "тулуп".
У горских народов Кавказа и, что характерно, у басков - "дарлан-
бичесын".
В Северной Корее - "улду-чу-чхе". В Южной Корее - "дулду-кван-ум".
В Мексике (особенно у индейцев уичотль) - "тональ-нагваль".
В Якутии - "тыдын-тыгыдын".
В Северном Китае - "цао-цао-тан-тиен".
В Южном Китае - "дэ-и-чань-чань".
В Индии - "бхай-гхош".
В Грузии - "коба-цап".
В Израиле - "таки-бац-бубер-бум".
В Англии - "клик-о-клик" (в Шотландии - "глюк-о-клок").
В Ирландии - "бла-бла-бла"[14, 30-31], -
несмотря на формальное обозначение языковой принадлежности каждого
включенного в отрывок вкрапления в самом тексте).
По степени сложности вкрапления всех представленных языков представляют
собой в основном отдельные словосочетания и слова, исключая 6 связных фраз
на языке (см. ниже)
Отметим, что положение вкраплений в русской графике в тексте иное, чем
положение вкраплений в исконной графике, и необходимость перевода
невозможно соотнести со структурой так же точно, как и в случае полных
вкраплений. Поэтому мы считаем рациональным классифицировать вкрапления в
русской графике по структуре, объясняя необходимость перевода отдельно в
каждом конкретном случае. Итак, по структуре и функции в тексте мы
выделили:
1. Фразы на языке - отмечено 6 случаев (1. Либера ми домини де морте
аэтерна, - тихонько подпевала Вера [14, 322]; 2. Шпрехен зи дойч? -
хрипло проговорила Таня. Фигура молча двинулась к огню. - Шпрехен зи
дойч? -пятясь, повторила Таня [14, 73]; 3. Нилти доглонг, - угрожающе
сказала Тыймы, - нилти джамай![14, 271]; 4. Wozu? - презрительно
крикнула Тыймы, сорвала с плеча георгиевскую ленту с двумя ржавыми
гвоздями и раскрутила ее над головой. - Нилти джамай! Бляй будулан!
[14, 272]; 5. Представляешь, Сэм, - тихо заговорила Наташа, -а я ведь,
как дура, перед зеркалом тренировалась. Плиз чиз и пепперони. Думала,
уеду с тобой…[15, 236]; 6. …а с третьего этажа долетала другая музыка
- ресторанная, блеющая: "воу-оу, ю-ин-зи-ами-нау"[13, 219]).
Фактически 1ое, 3е, 4ое и 5ое не требуют перевода для понимания
текста, так как в первом случае читатель понимает, что Вера подпевает,
и по сути перевод не важен. В третьем и четвертом случаях текст
сопутствует камланию Тыймы, и его звуковое оформление создает
необходимы эффект экзотики шаманства. В пятом случае из сюжета "Жизни
насекомых" ясно, что Наташа хотела уехать в Америку с Сэмом и для
этого учила английский язык, но перед смертью (данную фразу она
произносит уже на липучке) поняла бессмысленность своей цели и,
иронизируя, нарочно говорит по-английски с русским акцентом,
выраженным в тексте русской графикой (эту же функцию - нарочито
русского произношения - выполняет русская графика и в передаче первого
выделенного нами типа - онимов). Что касается немецкого вкрапления
(2), то его перевод представляется нам необходимым для понимания
сюжета и действия в рассказе "Бубен верхнего мира". 6ая фраза,
отмеченная нами - это случай обнажения разных пластов смысла,
описанный нами выше: если "воу-оу, ю-ин-зи-ами-нау" остается для
читателя ресторанной, блеющей музыкой, то отмеченный отрывок - ничего
не значащая для сюжета деталь, но если мы отождествим спетую русской,
вероятно, певицей (судя по графике) англоязычную фразу с "you in the
army now", то дальнейшие вставленные в текст предложения, на первый
взгляд не относящиеся к сюжету (армия-это танец…; Беспорядок-это
рабство. Армия - это дисциплина [13, 220 и 238 соответственно] и др.)
в связке с песней, появившейся в начале рассказа, дадут нам
качественно новый уровень восприятия текста с выходом на сравнение
жизни в России и в армии.
2. отдельные слова и словосочетания на языке:
а) междометия - отмечено 4 случая (1. Банзай! - крикнула простоволосая
женщина в халате, появляясь вслед за собакой. - Банзай! Банзай! -
радостно крикнул Максим в ответ…[15, 133]; 2. произошло это через день
после того, как он узнал второе главное американское слово "у-упс"
(первое, "бла-бла-бла"), ему сказал по секрету еще Гриша [15, 194]; 3.
Действительно, пишут, что там какой-то тоннель и свет в конце, но по-
моему, все это чистое бла-бла-бла [15, 197]; 4. Ты по виду типичный
американский кокроуч, - сказала она. -У-упс, - ответил Сережа. Он был
счастлив, что ему удалось натурализоваться на новом месте). Значение
первого указанного вкрапления-междометия понятно 100% опрошенных, на,
что, видимо, ориентировался автор при написании: "банзай" - боевой клич
японских самураев, в данном В. Пелев
| | скачать работу |
Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина |