Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина

ters"[14, 22];  группа  "Fleetwood  Mac"  [14,  11]);  тексты  песен
      (отметим,  что  текст  песни  позволяет  не  только   создать   эффект
      узнавания, но и комментирует основной текст - см. с. 11-12 об  уровнях
      понимания текста, рассмотренных  на  примере  вкрапления  "greenbottle
      fly") и др. (American boy, уеду с тобой [15, 70]; И  обычная  девичья,
      целомудренная в своей безнадежности мечта  о  загорелом  и  человечном
      американце овладела Люсиной душой, и  так  вдруг  захотелось  поверить
      поющему иностранцу, что у нас не будет  сожалений,  и  мы  еще  улетим
      отсюда в машине времени,  хотя  давно  трясемся  в  поезде,  идущем  в
      никуда.      " A train to nowhere… A train to nowhere" [14, 255]; Петр
      Петрович оторвал руку от стены  и  напоследок  несколько  раз  щелкнул
      пальцами в такт отчаянным английским словам: And you'll never  see  my
      face or hear the sound of my feet while there's a  moon  over  Bourbon
      street [14, 431]).
Мы намеренно не  приводим  статистику  реализации  в  тексте  той  или  иной
функции полного вкрапления, так как считаем нашу классификацию,  приведенную
выше, во многом субъективной  вследствие  субъективности  восприятия  текста
(позволим себе согласиться с утверждением  Б.Б.Гребенщикова,  который  часто
появляется так или иначе  на  страницах  произведений  В.  Пелевина:  каждый
видит лишь то, что в нем уже есть ["Лилит", 1998  ]).  Цель  создания  нашей
классификации полных вкраплений по функциям,  выполняемым  ими  в  тексте  -
наметить общие пути рассмотрения вкраплений с этой позиции.
Кроме  вкраплений  в  исконной  графике,  в  данной  работе  нас  интересуют
вкрапления в русской графике, т.к.,  несмотря  на  русифицированную  графику
(и, следовательно, русское произношение  и  систему  звукотипов),  их  смысл
часто остается неясным не только не владеющим представленным  во  вкраплении
языком,  но  и  читателю-билингву  вследствие  не  исконной  для  вкрапления
графики. Из обнаруженных нами в текстах В. Пелевина вкраплений такого типа:
    . 20 являются вкраплениями английского языка (из них 17  единиц  и  два
      отдельных словоупотребления в примере,  приведенном  ниже  с  пометой
      "[14, 30-31]")
    . 12 - немецкого языка  (из  них  одно  отдельное  словоупотребление  в
      примере на с.4 и 10 единиц; 3 употребления "шпрехен  зи  дойч"  [273-
      274, ЖС], 3 употребления "хайль Гитлер", остальные - неповторяющиеся)
    . 2 - французского языка  (из  них  2  -  отдельные  словоупотребления,
      входящие в единицы наряду с  другими  вкраплениями:  1.из  примера  о
      стуке колес в разных странах, приведенного ниже; 2.…на  ковре,  между
      разбросанных  журналов  (большей  частью  "Вог",  но  была   и   пара
      "Ньюсвиков") щетинились окурками несколько пепельниц [13, 231])
    . 2 - латинского языка (1. Едем под стук колес, выходим  пост  скриптум
      двери [14, 53]
       Вглядываясь в эти ровные строчки, Андрей…вдруг заметил в  самом  низу
       листа постскриптум, короткую приписку  мелким  почерком,  которой  он
       раньше не заметил [14, 54])
    . 26 - язык вкрапления мы не можем определить  точно  вследствие  нашего
      полного невладения  представленными  языками  и  отсутствием  в  нашем
      распоряжении словарей восточных  и  некоторых  других  языков  (в  эту
      группу  мы  включили  и  следующий  пример:  самым  длинным  оказалось
      выражение, используемое пигмеями с плато Канабис в Центральной Африке,
      - оно звучит так: "у-ку-лэ-лэ-у-ку-ла-ла-о-бэ-о-бэ-о-ба-о-ба".
   Самым  коротким  звукоподражанием   является   взрывное   "п",   которым
      пользуются жители верховьев Амазонки.
   А вот как стучат колеса в разных странах мира:
   В Америке - "джинджерэл - джинджерэл ".
   В странах Прибалтики - "па-дуба-дам".
   В Бенгалии - "чуг-чунг".
   В Тибете - "дзог-чен".
   Во Франции - "клико-клико".
   В тюркоязычных республиках Средней Азии - "бир-сум", "бир-сом"  и  "бир-
      манат".
   В Иране - "авдаль-халлаж".
   В Ираке - "джалал-идди".
   В Монголиии -  "улан-далай".  (Интересно,  что  во  Внутренней  Монголии
      колеса стучат совсем иначе - "ун-гер-хан-хан").
   В Афганистане - "накшбанди-накшбанди".
   В Персии - "карнак-зебуб".
   В Японии - "додеска-дзен".
   У аборигенов Австралии - "тулуп".
   У горских народов  Кавказа  и,  что  характерно,  у  басков  -  "дарлан-
      бичесын".
   В Северной Корее - "улду-чу-чхе". В Южной Корее - "дулду-кван-ум".
   В Мексике (особенно у индейцев уичотль) - "тональ-нагваль".
   В Якутии - "тыдын-тыгыдын".
   В Северном Китае - "цао-цао-тан-тиен".
   В Южном Китае - "дэ-и-чань-чань".
   В Индии - "бхай-гхош".
   В Грузии - "коба-цап".
   В Израиле - "таки-бац-бубер-бум".
   В Англии - "клик-о-клик" (в Шотландии - "глюк-о-клок").
   В Ирландии - "бла-бла-бла"[14, 30-31], -
   несмотря  на  формальное  обозначение  языковой  принадлежности  каждого
   включенного в отрывок вкрапления в самом тексте).
По степени сложности  вкрапления  всех  представленных  языков  представляют
собой в основном отдельные словосочетания и слова, исключая 6  связных  фраз
на языке (см. ниже)
Отметим, что положение вкраплений в  русской  графике  в  тексте  иное,  чем
положение  вкраплений  в  исконной   графике,   и   необходимость   перевода
невозможно соотнести со структурой так же  точно,  как  и  в  случае  полных
вкраплений. Поэтому мы считаем рациональным  классифицировать  вкрапления  в
русской графике по структуре, объясняя  необходимость  перевода  отдельно  в
каждом  конкретном  случае.  Итак,  по  структуре  и  функции  в  тексте  мы
выделили:
   1. Фразы на языке - отмечено 6 случаев (1.  Либера  ми  домини  де  морте
      аэтерна, - тихонько подпевала Вера [14, 322]; 2. Шпрехен  зи  дойч?  -
      хрипло проговорила Таня. Фигура молча двинулась к огню. -  Шпрехен  зи
      дойч? -пятясь, повторила Таня [14, 73]; 3. Нилти доглонг, -  угрожающе
      сказала Тыймы, - нилти  джамай![14,  271];  4.  Wozu?  -  презрительно
      крикнула Тыймы, сорвала с плеча георгиевскую  ленту  с  двумя  ржавыми
      гвоздями и раскрутила ее над головой. - Нилти  джамай!  Бляй  будулан!
      [14, 272]; 5. Представляешь, Сэм, - тихо заговорила Наташа, -а я ведь,
      как дура, перед зеркалом тренировалась. Плиз чиз и пепперони.  Думала,
      уеду с тобой…[15, 236]; 6. …а с третьего этажа долетала другая  музыка
      -   ресторанная,   блеющая:   "воу-оу,   ю-ин-зи-ами-нау"[13,   219]).
      Фактически 1ое, 3е, 4ое  и  5ое  не  требуют  перевода  для  понимания
      текста, так как в первом случае читатель понимает, что Вера подпевает,
      и по сути перевод не  важен.  В  третьем  и  четвертом  случаях  текст
      сопутствует  камланию  Тыймы,  и  его  звуковое   оформление   создает
      необходимы эффект экзотики шаманства. В пятом случае из сюжета  "Жизни
      насекомых" ясно, что Наташа хотела уехать в  Америку  с  Сэмом  и  для
      этого учила английский  язык,  но  перед  смертью  (данную  фразу  она
      произносит уже  на  липучке)  поняла  бессмысленность  своей  цели  и,
      иронизируя,  нарочно  говорит   по-английски   с   русским   акцентом,
      выраженным в тексте  русской  графикой  (эту  же  функцию  -  нарочито
      русского произношения - выполняет русская графика и в передаче первого
      выделенного нами типа - онимов).  Что  касается  немецкого  вкрапления
      (2), то его  перевод  представляется  нам  необходимым  для  понимания
      сюжета и  действия  в  рассказе  "Бубен  верхнего  мира".  6ая  фраза,
      отмеченная  нами  -  это  случай  обнажения  разных  пластов   смысла,
      описанный нами  выше:  если  "воу-оу,  ю-ин-зи-ами-нау"  остается  для
      читателя ресторанной, блеющей музыкой, то отмеченный отрывок -  ничего
      не значащая для сюжета деталь, но если мы отождествим спетую  русской,
      вероятно, певицей (судя по графике) англоязычную фразу с "you  in  the
      army now", то дальнейшие вставленные в текст  предложения,  на  первый
      взгляд не  относящиеся  к  сюжету  (армия-это  танец…;  Беспорядок-это
      рабство. Армия - это дисциплина [13, 220 и 238 соответственно] и  др.)
      в  связке  с  песней,  появившейся  в  начале  рассказа,   дадут   нам
      качественно новый уровень восприятия текста  с  выходом  на  сравнение
      жизни в России и в армии.
   2. отдельные слова и словосочетания на языке:
      а) междометия - отмечено 4 случая (1. Банзай! - крикнула простоволосая
   женщина в халате, появляясь  вслед  за  собакой.  -  Банзай!   Банзай!  -
   радостно крикнул Максим в ответ…[15, 133]; 2. произошло  это  через  день
   после того, как  он  узнал  второе  главное  американское  слово  "у-упс"
   (первое, "бла-бла-бла"), ему сказал по секрету еще Гриша  [15,  194];  3.
   Действительно, пишут, что там какой-то тоннель и свет  в  конце,  но  по-
   моему, все это чистое бла-бла-бла [15,  197];  4.  Ты  по  виду  типичный
   американский кокроуч, - сказала она. -У-упс, -  ответил  Сережа.  Он  был
   счастлив, что ему удалось  натурализоваться  на  новом  месте).  Значение
   первого указанного вкрапления-междометия  понятно  100%  опрошенных,  на,
   что, видимо, ориентировался автор при написании: "банзай" -  боевой  клич
   японских  самураев,  в  данном  В.  Пелев
Пред.6789
скачать работу

Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ