Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина
ранные им единицы [4, 5]. Объясним функциональную роль
описанных выше иноязычных вкраплений. Полное вкрапление в прозе В. Пелевина
может характеризовать:
1. географическое место действия: так, например, Крым, в котором
разворачивается действие романа "Жизнь насекомых", ненавязчиво
напоминает о своей принадлежности Украине записью в ресторанном меню
(бiточкi посiлянскi з цiбулей [15, 72]) и красной надписью над пунктом
сдачи крови, которая была бы русскоязычной (как уже было отмечено
выше, украинские вкрапления не вызвали затруднения ни у одного
участника нашего анкетирования, что объясняется исторической близостью
русского и украинского народов, и, думается, в пелевинском "бiточкi"
слышна ирония по поводу современной политической ситуации, когда
Украина становится "заграницей" и отрицает все русское, включая язык,
как чужеродное явление. Но в рамках нашего исследования мы не считаем
нужным касаться этой проблемы, считая ее темой для отдельного
литературоведческого исследования), если бы не "i" во флексии
(…красная надпись "Донорскiй пункт" [15, 118]). Америка, в которую
попал один из персонажей "Жизни насекомых" - таракан Сережа, заявляет
о себе вывесками на улицах (бар "Paradise", табличка с надписью "29
East St." [15, 182 - 200, гл. Paradise]), указателями на работе
(Прошло несколько лет, заполненных мерцанием указателей "work" -
"Don't work" [15, 195]), названиями журналов (Саму собаку он никогда
не раскапывал, но однажды, по совету журнала "Health Week" , отвел ее
к ветеринару-психоаналитику [15, 196]).
2. Перемещения героя в пространстве и времени: в нашем случае это все
немецкие полные вкрапления, кроме "Sigmund freud". Шаманка Тыймы,
вызывая из прошлого немецкого офицера, разговаривает с ним на чистом
немецком языке, хотя в обычной жизни не владеет им (Nein, Herr
General, - сказала она, - das hat mit Ihnen gar nicht zu tun. Ich bin
hier wegen ganz anderer Angelegenheit. [14, 271]; Heute ist schon zu
spat, Herr General. Verzeihung, ich hab es sehr eilig, -
раздражительно бросила она [14, 272]; . Wozu? - презрительно крикнула
Тыймы [14, 272]). Мужик Матвей из русской деревни через немецкое слово
"Gockel" трансформируется в Гиммлера, человека из ближайшего окружения
Гитлера и оказывается в машине, едущей в Берлин (Через минуту он
<Матвей> заметил, что, думая о Гоголе, думает на самом деле о петухе,
и быстро понял причину - откуда-то выползло немецкое слово Gockel,
которое он, оказывается, знал. Потом он глянул на небо…и поправил на
носу очки. Их тонкая золотая дужка отражала солнце, и на борту
подрагивала узкая изогнутая змейка. Потом солнце ушло и стало совсем
нечего делать - хоть в кармане кителя и лежал томик Гете, вытаскивать
его сейчас было бы опрометчиво, потому что фюрер, сидевший на откидной
лавке напротив, терпеть не мог, когда кто-нибудь из окружающих
отвлекался на какое-нибудь мелкое личное дело. Гиммлер улыбнулся,
вздохнул и поглядел на часы - до Берлина оставалось совсем чуть-чуть,
можно было и потерпеть[13, 259]).
3. национальность героя произведения, его социальную и профессиональную
принадлежность: так, Дарвин, как человек, окончивший Кембридж, имеет
специфическую татуировку на руке (На тыльной стороне кисти была
татуировка, изображавшая три схематичный короны и лежащую между ними
раскрытую книгу, на страницах которой синели крупные слова "Dominus
illuminatia mea". Между Dominus и illuminatia под кожей быстро
пульсировала синеватая жилка. [14, 240]); американец Сэм говорит по-
английски (Yeah, baby,- нечленораздельно отвечал Сэм. - You smell
good. And you taste good [15, 164]); таракан Сережа, русский по
происхождению, но переехавший и длительное время живший в Америке, -
билингв (личность, владеющая двумя языками, причем здесь двуязычие
смешанное, (мы считаем нужным отметить тип двуязычия в данном случае,
так как, во-первых, это необходимо нам для правильного восприятия
частичных вкраплений (по классификации Ю.Т. Листровой [4, 57]), во-
вторых, это - показатель типа двуязычия большинства пелевинских героев-
билингвов (кроме героев-носителей ненормативного билингвизма, когда
говорящий владеет обоими языками на уровне просторечия,
профессионально-жаргонной речи [4, 12], как, например, Люся и Нелли в
рассказе "Миттельшпиль"(…прогресс - это мы? - Sure, - ответила Нелли
[13, 233]) или герои "Принца Госплана" [14, 96-144], вставляющие в
свою речь компьютерные термины), и именно этого двуязычия требуют
тексты В. Пелевина от читателя), мыслящий на двух языках (Сережа взял
со стойки бледно зеленый спичечный коробок с надписью " Paradise " и
увидел те же пальмы, что были на вывеске…Кроме пальм, на коробке были
телефоны, адрес и уверение, что это "hottest place on island".
"Господи, - подумал Сережа, - да разве hottest place - это рай? А не
наоборот?" [15, 198]).
4. Создавать эффект остранения: записанные латиницей имена известных
психоаналитиков позволяют автору интерпретировать их с новой точки
зрения (Для негодования уже не остается сил, - писал неизвестный
автор, - остается только поражаться бесстыдству масонов из печально
знаменитой ложи "П-4"("психоанализ - четыре"), уже много десятилетий
измывающихся над международной общественностью и простерших свою
изуверскую наглость до того, что в центре мировой научной полемики,
благодаря их усилиям оказались два самых гнусных ругательства
древнекоптского языка, которым масоны пользуются для оплевывания чужих
национальных святынь. Речь в данном случае идет о выражениях "Sigmund
freud" и "eric bern", в переводе означающих, соответственно, "вонючий
козел" и "эректированный волчий пенис"…[15, 206]); автор получает
возможность по-своему интерпретировать иноязычный текст ("We show you
Europe". Насчет We было ясно - это фирма, которой принадлежал автобус
[13, 218] А вот кто этот you?) и играть словами ("…она стала на ощупь
считать зеленые пятерки, вызывая в памяти благородное лицо Линкольна и
надпись со словами "Legal tender", которые она переводила как
"легальная нежность" [13, 220] - на долларе эта надпись имеет значение
"законное (официальное) хождение"); английское слово "Paradise",
употребленное вместо русского "рай", дает писателю возможность
конкретизировать значение многозначного русского слова (1.Место, где
души праведников пребывают в вечном блаженстве; 2. перен. Легкие и
радующие условия, обстановка [10, 645]), заставляя читателя после
последней фразы одноименной главы: "Что-то до сих пор было зажато у
него в руке - он поднес к лицу и увидел на ладони…коробок с черными
пальмами и неожиданно понял, что английское слово " Paradise "
обозначает место, куда попадают после смерти" [15, 200] - вернуться к
ее началу и перечитать текст уже на качественно новом философском
уровне (напомним, что " Paradise" в одноименной главе "Жизни
насекомых" - название бара) осмысления текста.
5. Создавать объемный текст, изображающий узнаваемую реальность (под
объемным текстом мы понимаем текст, в котором присутствует динамичный
звук, например, песня, цвет, например, светящаяся реклама и т.п.):
здесь следует вспомнить рекламные щиты, появляющиеся в прозе В.
Пелевина (На краях плиты была реклама - "Rolex", "Pepsi-cola"… [14,
52]), различные предметы повседневного обихода (На нем, как обычно,
был черный тренировочный костюм с надписью "Angels of California",
который всегда вызывал у Андрея легкие сомнения по поводу
калифорнийских ангелов[14, 16]; вскоре его пальцы наткнулись на
предмет, на ощупь показавшийся обычным милицейским сапогом. Расчистив
землю, Сережа увидел слово "REEBOK", начал рыть вверх и скоро откопал
улыбающееся лицо Гриши[15, 191]; Сэм вынул маленький коричневый
блокнот с золотой надписью "Memo executive" [15, 72]); названия
известных музыкальных групп, композиций, имена исполнителей (Где-то в
далеком окне пиратским басом запел Стинг… Это была "Moon over Bourbon
street" - песня, которую Петр Петрович помнил и любил со времен своей
молодости [14, 430]; группа "Depeche Mode" [14, 366]; Ника
была…равнодушна и к этой группе, и к року вообще - единственное, что
на моей памяти вызвало у нее интерес, - это то место на "Animals",
где…[14, 366]; В ресторане играла музыка, та самая вечная кассета, где
в конце был записан обрывающийся на середине "Bridge of troubled
wa
| | скачать работу |
Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина |