Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина

ранные  им  единицы  [4,  5].  Объясним  функциональную   роль
описанных выше иноязычных вкраплений. Полное вкрапление в прозе В.  Пелевина
может характеризовать:
   1.  географическое  место  действия:  так,  например,  Крым,  в   котором
      разворачивается  действие  романа   "Жизнь   насекомых",   ненавязчиво
      напоминает о своей принадлежности Украине записью в  ресторанном  меню
      (бiточкi посiлянскi з цiбулей [15, 72]) и красной надписью над пунктом
      сдачи крови, которая была бы  русскоязычной  (как  уже  было  отмечено
      выше,  украинские  вкрапления  не  вызвали  затруднения  ни  у  одного
      участника нашего анкетирования, что объясняется исторической близостью
      русского и украинского народов, и, думается, в  пелевинском  "бiточкi"
      слышна ирония  по  поводу  современной  политической  ситуации,  когда
      Украина становится "заграницей" и отрицает все русское, включая  язык,
      как чужеродное явление. Но в рамках нашего исследования мы не  считаем
      нужным  касаться  этой  проблемы,  считая  ее  темой  для   отдельного
      литературоведческого  исследования),  если  бы  не  "i"   во   флексии
      (…красная надпись "Донорскiй пункт" [15,  118]).  Америка,  в  которую
      попал один из персонажей "Жизни насекомых" - таракан Сережа,  заявляет
      о себе вывесками на улицах (бар "Paradise", табличка  с  надписью  "29
      East St." [15, 182  -  200,  гл.  Paradise]),  указателями  на  работе
      (Прошло несколько  лет,  заполненных  мерцанием  указателей  "work"  -
      "Don't work" [15, 195]), названиями журналов (Саму собаку  он  никогда
      не раскапывал, но однажды, по совету журнала "Health Week" , отвел  ее
      к ветеринару-психоаналитику [15, 196]).
   2.  Перемещения героя в пространстве и времени: в нашем  случае  это  все
      немецкие полные вкрапления,  кроме  "Sigmund  freud".  Шаманка  Тыймы,
      вызывая из прошлого немецкого офицера, разговаривает с ним  на  чистом
      немецком языке, хотя  в  обычной  жизни  не  владеет  им  (Nein,  Herr
      General, - сказала она, - das hat mit Ihnen gar nicht zu tun. Ich  bin
      hier wegen ganz anderer Angelegenheit. [14, 271]; Heute ist  schon  zu
      spat,  Herr  General.  Verzeihung,  ich   hab   es   sehr   eilig,   -
      раздражительно бросила она [14, 272]; . Wozu? - презрительно  крикнула
      Тыймы [14, 272]). Мужик Матвей из русской деревни через немецкое слово
      "Gockel" трансформируется в Гиммлера, человека из ближайшего окружения
      Гитлера и оказывается в машине,  едущей  в  Берлин  (Через  минуту  он
      <Матвей> заметил, что, думая о Гоголе, думает на самом деле о  петухе,
      и быстро понял причину - откуда-то  выползло  немецкое  слово  Gockel,
      которое он, оказывается, знал. Потом он глянул на небо…и  поправил  на
      носу очки. Их  тонкая  золотая  дужка  отражала  солнце,  и  на  борту
      подрагивала узкая изогнутая змейка. Потом солнце ушло и  стало  совсем
      нечего делать - хоть в кармане кителя и лежал томик Гете,  вытаскивать
      его сейчас было бы опрометчиво, потому что фюрер, сидевший на откидной
      лавке  напротив,  терпеть  не  мог,  когда  кто-нибудь  из  окружающих
      отвлекался на какое-нибудь  мелкое  личное  дело.  Гиммлер  улыбнулся,
      вздохнул и поглядел на часы - до Берлина оставалось совсем  чуть-чуть,
      можно было и потерпеть[13, 259]).
   3. национальность героя произведения, его социальную  и  профессиональную
      принадлежность: так, Дарвин, как человек, окончивший  Кембридж,  имеет
      специфическую татуировку  на  руке  (На  тыльной  стороне  кисти  была
      татуировка, изображавшая три схематичный короны и лежащую  между  ними
      раскрытую книгу, на страницах которой синели  крупные  слова  "Dominus
      illuminatia  mea".  Между  Dominus  и  illuminatia  под  кожей  быстро
      пульсировала синеватая жилка. [14, 240]); американец Сэм  говорит  по-
      английски (Yeah, baby,- нечленораздельно  отвечал  Сэм.  -  You  smell
      good. And you taste  good  [15,  164]);  таракан  Сережа,  русский  по
      происхождению, но переехавший и длительное время живший в  Америке,  -
      билингв (личность, владеющая двумя  языками,  причем  здесь  двуязычие
      смешанное, (мы считаем нужным отметить тип двуязычия в данном  случае,
      так как, во-первых, это  необходимо  нам  для  правильного  восприятия
      частичных вкраплений (по классификации Ю.Т. Листровой  [4,  57]),  во-
      вторых, это - показатель типа двуязычия большинства пелевинских героев-
      билингвов (кроме героев-носителей  ненормативного  билингвизма,  когда
      говорящий   владеет   обоими   языками    на    уровне    просторечия,
      профессионально-жаргонной речи [4, 12], как, например, Люся и Нелли  в
      рассказе "Миттельшпиль"(…прогресс - это мы? - Sure, -  ответила  Нелли
      [13, 233]) или герои "Принца Госплана"  [14,  96-144],  вставляющие  в
      свою речь компьютерные термины),  и  именно  этого  двуязычия  требуют
      тексты В. Пелевина от читателя), мыслящий на двух языках (Сережа  взял
      со стойки бледно зеленый спичечный коробок с надписью " Paradise  "  и
      увидел те же пальмы, что были на вывеске…Кроме пальм, на коробке  были
      телефоны, адрес  и  уверение,  что  это  "hottest  place  on  island".
      "Господи, - подумал Сережа, - да разве hottest place - это рай?  А  не
      наоборот?" [15, 198]).
   4. Создавать эффект  остранения:  записанные  латиницей  имена  известных
      психоаналитиков позволяют автору интерпретировать  их  с  новой  точки
      зрения (Для негодования уже  не  остается  сил,  -  писал  неизвестный
      автор, - остается только поражаться бесстыдству  масонов  из  печально
      знаменитой ложи "П-4"("психоанализ - четыре"), уже  много  десятилетий
      измывающихся  над  международной  общественностью  и  простерших  свою
      изуверскую наглость до того, что в центре  мировой  научной  полемики,
      благодаря  их  усилиям  оказались  два  самых   гнусных   ругательства
      древнекоптского языка, которым масоны пользуются для оплевывания чужих
      национальных святынь. Речь в данном случае идет о выражениях  "Sigmund
      freud" и "eric bern", в переводе означающих, соответственно,  "вонючий
      козел" и "эректированный  волчий  пенис"…[15,  206]);  автор  получает
      возможность по-своему интерпретировать иноязычный текст ("We show  you
      Europe". Насчет We было ясно - это фирма, которой принадлежал  автобус
      [13, 218] А вот кто этот you?) и играть словами ("…она стала на  ощупь
      считать зеленые пятерки, вызывая в памяти благородное лицо Линкольна и
      надпись  со  словами  "Legal  tender",  которые  она  переводила   как
      "легальная нежность" [13, 220] - на долларе эта надпись имеет значение
      "законное  (официальное)  хождение");  английское  слово   "Paradise",
      употребленное  вместо  русского  "рай",  дает   писателю   возможность
      конкретизировать значение многозначного русского слова  (1.Место,  где
      души праведников пребывают в вечном блаженстве;  2.  перен.  Легкие  и
      радующие условия, обстановка  [10,  645]),  заставляя  читателя  после
      последней фразы одноименной главы: "Что-то до сих пор  было  зажато  у
      него в руке - он поднес к лицу и увидел на  ладони…коробок  с  черными
      пальмами и  неожиданно  понял,  что  английское  слово  "  Paradise  "
      обозначает место, куда попадают после смерти" [15, 200] - вернуться  к
      ее началу и перечитать текст  уже  на  качественно  новом  философском
      уровне  (напомним,  что  "  Paradise"  в  одноименной   главе   "Жизни
      насекомых" - название бара) осмысления текста.
   5. Создавать объемный  текст,  изображающий  узнаваемую  реальность  (под
      объемным текстом мы понимаем текст, в котором присутствует  динамичный
      звук, например, песня, цвет, например,  светящаяся  реклама  и  т.п.):
      здесь следует  вспомнить  рекламные  щиты,  появляющиеся  в  прозе  В.
      Пелевина (На краях плиты была реклама -  "Rolex",  "Pepsi-cola"…  [14,
      52]), различные предметы повседневного обихода (На  нем,  как  обычно,
      был черный тренировочный костюм с  надписью  "Angels  of  California",
      который  всегда  вызывал  у   Андрея   легкие   сомнения   по   поводу
      калифорнийских  ангелов[14,  16];  вскоре  его  пальцы  наткнулись  на
      предмет, на ощупь показавшийся обычным милицейским сапогом.  Расчистив
      землю, Сережа увидел слово "REEBOK", начал рыть вверх и скоро  откопал
      улыбающееся  лицо  Гриши[15,  191];  Сэм  вынул  маленький  коричневый
      блокнот с  золотой  надписью  "Memo  executive"  [15,  72]);  названия
      известных музыкальных групп, композиций, имена исполнителей (Где-то  в
      далеком окне пиратским басом запел Стинг… Это была "Moon over  Bourbon
      street" - песня, которую Петр Петрович помнил и любил со времен  своей
      молодости  [14,  430];  группа  "Depeche   Mode"   [14,   366];   Ника
      была…равнодушна и к этой группе, и к року вообще -  единственное,  что
      на моей памяти вызвало у нее интерес, - это  то  место  на  "Animals",
      где…[14, 366]; В ресторане играла музыка, та самая вечная кассета, где
      в конце был записан  обрывающийся  на  середине  "Bridge  of  troubled
      wa
12345След.
скачать работу

Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ