Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

История английского языка по книге Bill Bryson The Mother Tongue

ернуться  достоинствами.
Избыточность синонимических рядов (так оценивает  ситуацию  с  синонимами  в
английском автор книги) сочетается с тенденцией «наполнять  отдельное  слово
бесчисленными значениями» (69). Брисон приводит слова fine, sound,  round  и
другие, чьи значения, в самом  деле,  весьма  многочисленны  (в  Оксфордском
словаре  словарная статья на слово round занимает 7 с  половиной  страниц  и
состоит из 15000 слов – 70). Подобная  полисемия,  по  мысли  автора,  может
доходить  до  абсурда,  когда  одно  и  то  же   слово   начинает   выражать
противоположные значения. Так, слово sanction означает как  разрешение,  так
и запрещение (там же). (В этом случае, добавим  мы  от  себя,  речь  все  же
должна идти не  о  достоинствах  или  недостатках  английского  языка,  а  о
курьезах, связанных с  историческим  бытованием  интернациональной  лексики,
так как sanction произведено от латинского  sanctio,  что  в  римском  праве
означало «закон»  и  одновременно  «оговорка  к  закону».  То,  что  в  быту
европейцев  20  века  это  слово  начнет  выражать   смыслы   разрешения   и
запрещения, – разумеется, связанные  с  первоисточником,  но  жестко  им  не
мотивированные, – римляне, конечно, предусмотреть не могли.)
    Опираясь на иронические слова Ясперсена о том, что слова в  большинстве
случаев образуются либо путем добавления,  либо  как  итог  вычитания,  либо
вследствие конструирования, либо в результате  отсутствия  каких  бы  то  ни
было воздействий, – Брисон рассматривает каждый из  этих  случаев  отдельно,
добавляя для разнообразия некоторые свои пункты сверх ясперсеновских.

    Слова,  образованные  в  результате  ошибки.  Классический   пример   –
типографская ошибка вроде той, которая была  допущена  в  одном  из  изданий
солидного Merriam-Webster Dictionary (изд. 1934 г.): в качестве  синонима  к
слову  density  читателями  было  воспринято  никогда  не  существовавшее  в
английском слово dord – результат испорченного чтения  “D  or  d”  (то  есть
«пишется с заглавной или  со  строчной  D»)  (71).  Брисон  уверяет,  что  в
английском существует (и используется!) около 350  слов,  появившихся  таким
образом.

    Заимствованные  слова.  Такие  слова  –  «одно  из  славных  достоинств
английского, его добрая воля заимствовать чужое, как если  бы  у  последнего
был  статус  беженца»  (73).   После   этого   следует   порядочный   список
заимствованных слов:  shampoo  (Индия),  potato  (Гаити),  ketchup  (Китай),
boondocks (язык тагалогов), slogan (язык  кельтов)  и  т.д.  Автор  отмечает
забавную особенность: прилагательное не образуется от соответствующего  (как
правило,  исконного  для  языка)  существительного,  а  берется  из   чужого
словаря. Так «fingers are not fingerish, they  are  digital;  eyes  are  not
eyeish,  they  are  ocular»  (75).  «Английский  уникален  своей  тенденцией
сочетать  брачными   узами   туземное   существительное   и   заимствованное
определение» (там же). (Видимо, полагая, что далеко  зашел  с  утверждением,
пусть  и  апологетическим,  несамостоятельности  или  неорганичности  своего
языка, Брисон спешит сделать ряд оговорок: мол,  в  армянском  языке  только
23% слов составляют базу исконной лексики, а в албанском  и  того  меньше  –
8%; там же.)  Еще  одно  наблюдение,  которое,  на  наш  взгляд,  не  лишено
подтекста: «… хотя английский является германским языком и немцы  составляют
одну из базовых этнических групп в Америке, из немецкого в  английский  было
заимствовано меньше, чем из какого-либо иного  языка.  <…>  Мы  заимствовали
намного больше слов из других европейских языков  и,  возможно,  столько  же
(как из немецкого – Е.Т.) из  некоторых  малораспространенных  языков  вроде
Inuit. Ни у кого нет  правдоподобного  объяснения,  почему  это  так,  а  не
иначе» (там же). Объяснения нет, но подтекст кажется слишком прозрачным:  мы
не находимся ни под  чьим  влиянием  и  заимствуем  не  от  слабости,  а  от
сознания силы…

    Придуманные слова (75–77). Слово  dog,  по  мнению  Брисона,  не  имеет
корней  ни  в  английском,  ни  в  каком-либо  ином  языке   (в   английском
первоначально  существовало  обычное  для  германских  языков  слово  hund).
Откуда оно взялось? Возможны разные предположения,  в  том  числе  и  версия
изобретенного слова. Многие  из  подобных  слов  так  искусно  англизированы
(anglicized),  что  носители  языка  воспринимают  их  как  исконные.  Слово
bankrupt (банкрот) кажется английским не только по  форме,  но  и  по  духу,
между тем оно было сконструировано из  итальянского  выражения  banca  rotta
(то есть «сломанная скамья»). В роли конструкторов довольно часто  выступают
профессиональные литераторы. О Шекспире и его выдающихся достижениях в  этой
области речь уже шла. Другие примеры: clumsy  (Бен  Джонсон),  exact  (Томас
Мор), environment (Томас Карлейль),  superman  (Бернард  Шоу).  И  т.д.  Это
примеры  удачных  попыток,  хотя  были  и  неудачные:  неологизм   (coinage)
Диккенса vocular не прижился, как и  многие  другие.  Механизм  приятия  или
неприятия языком таких слов в самом деле загадочен.

    Слова, возникшие сами по себе (77–80). «То есть, –  поясняет  автор,  –
слово остается прежним, а его значение  меняется»  (77).  Под  словом  brave
первоначально    подразумевалась    разновидность    трусости,     о     чем
свидетельствует,  в  частности,  слово  bravado.  Еще  более   красноречивые
перемены значений связаны с терминами одежды  в  американском  и  британском
вариантах английского языка.  Британское  vest  (жилет,  нижняя  рубашка)  в
американском английском будет undershirt (79).

    Слова, созданные путем прибавления  или  вычитания  частей  (80–83).  В
английском используются более сотни общеупотребимых префиксов  и  суффиксов,
как то: –able, -ness, -ment, -pre, -dis и т.п. Здесь все кажется понятным  и
логичным, кроме одного: почему  образование  новых  слов  путем  прибавления
(или  вычитания)   формантов   не   происходит   сразу,   автоматически,   а
задерживается иногда на столетия? Так, в английском  веками  бытовало  слово
political, а вот слово apolitical, казалось бы, естественно  вытекающее  как
антоним из старой основы и образованное  при  помощи  также  весьма  старого
суффикса, – появляется только в 1952 году (82). Можно было  бы  усмотреть  в
этом причину социального и ментального порядка, но ведь аполитизм  не  вчера
появился и не в 1952-м году…

    Завершая эту подглавку и в целом  главу,  автор  вновь  возвращается  к
намекам   на   какую-то   особую   избранность   английского   языка.   «Все
индоевропейские языки способны к образованию сложных слов,  –  пишет  он.  –
Возможно, кто-то скажет, что немецкий и голландский даже слишком способны  к
этому.  Но  в  английском  это  происходит  как-то  более  искусно…»   (83).
Аргументы? Оказывается, в английском части  сложного  слова  состыковываются
утонченно, без нагромождения конфликтующих звуков на стыках  (что  является,
по личным, видимо, наблюдениям Брисона,  «мучением»  для  других  германских
языков),  да  к  тому  же  еще  могут  весьма  остроумно  меняться  местами:
houseboat/boathouse  etc.  (там  же).  «В  других  языках  отсутствует   эта
легкость» (!) (там же). Других аргументов популяризатор не приводит.



Произношение

    В начале главы автор задается вопросом:  какой  гласный  звук  наиболее
характерен  для  английского   языка?   Отвергая   целый   ряд   тривиальных
предположений,  он  утверждает   что   это   звук   [?]   –   бесцветный   и
неполногласный, но зато встречающийся почти  везде  (84).  Впрочем,  это  не
мешает английскому содержать большое количество разнообразных звуков, в  том
числе таких экстравагантных (для носителей иной фонетики), как  «th».  Далее
следует упоминание классического  по  частоте  употребления  и  многообразно
мифологизированного языкового факта: «Не существует  никакой  определенности
в сфере английского произношения, кроме одной: в этой  сфере  в  самом  деле
все неопределенно. Ни один язык в мире  не  имеет  такого  количества  слов,
пишущихся одинаково, но произносимых вполне по-разному» (84–85).
    После этого следует утверждение (непонятно как связанное с  предыдущими
логически), что звуковое богатство английского несравнимо с  набором  звуков
в других языках («все с этим согласны» – 86). Далее Брисон  знакомит  нас  с
некоторыми  различиями  в  произношении,  характерными  для  британского   и
американского  вариантов  английского  языка  (британское  «сглатывающее»  –
clipped –  произношение  и  американское  «более  четкое»  –  88–89).  Среди
интересных для нашего читателя сведений – факт «неожиданно возникшей»  в  18
веке среди высших слоев  британского  общества  (собственно,  южной  Англии)
тенденции произносить «а» как широкое «а»  (например,  bath  как  ba:?).  По
мнению автора, эта  мода  разделила  не  только  британское  и  американское
произношение,  но  и  проложило  черту  между  различными   стилями   самого
британского произношения (98). «Эти перемены  были  столь  важными  и  имели
столь далеко идущие последствия, что результатом стали не  столько  различия
в произношении, сколько диалектные особенности» (там же).


Виды английского языка

    «Если вы назовете длинный цилиндрический  сэндвич  «герой»,  «подводная
лодка», «торпеда», «гарибальди», «несчастный парень»  или  еще  каким-нибудь
имен
12345
скачать работу

История английского языка по книге Bill Bryson The Mother Tongue

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ