История английского языка по книге Bill Bryson The Mother Tongue
ем из по меньшей мере полудюжины имен – в зависимости от выбранного
варианта это будет свидетельствовать о том, откуда вы родом» (99). В самом
деле, диалектные и иные местные (idiolect) различия в английском подчас
настолько существенны, что могут затруднять понимание в среде самих
носителей языка. Парадоксально, но факт: на территории Англии диалектных
различий гораздо больше, чем, скажем, на несравнимо большей (и в этническом
отношении намного более пестрой) территории США. Автор цитирует Симеона
Поттера: «Не будет никакого преувеличения, если сказать, что в северной
Англии на расстоянии между Трентом и Твидом (около 100 миль – примерно 160
км.) существует гораздо больше очевидных различий в произношении, чем во
всей северной Америке» (99–100). Затем Брисон все же углубляется именно в
американские разновидности акцента. Он утверждает (вслед за диалектологом
Нельсоном Фрэнсисом), что по произношению четырех слов – bomb, balm, cot,
caught – можно достаточно уверенно судить о региональной принадлежности
любого американца (102). Основные ссылки в этой области – на очень солидное
издание DARE (Dictionary of American Regional English, начал составляться в
1963 году).
Но самый курьезный, по мнению автора, пример резких диалектных
особенностей – маленький архипелаг Тристан да Кунха, находящийся в
Атлантическом океане ровно на полпути между Африкой и Южной Америкой.
Жители этих островов по виду напоминают португальцев (которые и населяли
первоначально эти острова), но их язык – по преимуществу английский,
который претерпел резкие видоизменения из-за долгой изоляции от остального
мира. Он изобилует грамматическими нонсенсами. Например, жители вместо «How
are you?» говорят «How you is?», а вместо stream говорят watrem. И т.п.
(115–116) Существует предположение, что многие из этих особенностей вызваны
безграмотностью: имя Donald здесь пишут как Dondall, что, возможно,
является следствием стародавней орфографической ошибки.
Орфография
Главу об орфографии Брисон начинает с исторического экскурса: как и
откуда европейцами был усвоен нынешний вид письма. Семитические корни
европейских алфавитов (оригинальное письмо индоевропейцев было
пиктографическим) очевидны, равно как очевидна пиктографическая основа,
скажем, китайского алфавита. Казалось бы, нет повода для оценок. Но Брисон
пишет: «Чтобы по-настоящему оценить удивительную красоту этой (фонетической
– Е.Т.) системы письма, достаточно почувствовать проблемы, с которыми
сталкиваются (в тексте книги резче: that bedevil – Е.Т.) китайский и
японский языки» (117). Справедливости ради автор указывает и на ряд
преимуществ идеографического письма (китайского типа): это прежде всего
преемственность текстовой традиции и универсальность обозначений в
многодиалектной среде (118–119).
В английском, естественно, нет китайских проблем с орфографией, но есть
свои, и они в основном связаны с различными нормами правописания,
действующими одновременно и подчас взаимоисключающими. Брисон приводит
обескураживающий пример со словом … misspelled, которое может писаться
mispelled (и автор специально тестирует англоязычного читателя на реакцию
на это слово), и это является, конечно, ошибкой, но настолько
распространенной, что она таковой англопишущими почти не воспринимается.
Многочисленные влияния, наложившиеся на латинскую основу английской
орфографии, – руническое, норманнское и другие, – сделали ее «несколько
беспорядочной» (a trifle erratic) (124). Неустойчивость орфографических
норм в отдельные периоды была поразительной: в словаре 1604 года на
титульной странице слово words было напечатано в двух разных вариантах.
(Что, в целом, не представляет собой чего-то сверхобычного для позднего
средневековья и начала Нового времени: например, в России этого
исторического периода орфографические нормы были также весьма свободными.)
Обнаружено более восьмидесяти (!) разных написаний имени Shakespeare (125).
Брисон отмечает тенденцию к большей орфографической регулярности в
современном английском, но эта тенденция, на его взгляд, не отменяет
«настоятельной нужды в реформе правописания» (132). Правда, эта нужда
сталкивается с силой привычки к устаревшим нормам – привычки, которая не
дает замечать тот факт, что, например, слово once пишется уже явно
нефонетическим (для языка) способом (там же). Но вот и другая сторона дела:
строго фонетический принцип в орфографии может породить много других
проблем, связанных с текучестью произносительных норм. Так, слово girl
должно быть в соответствии с фонетикой переделано в gurl, но это будет
американская фонетика, тогда как британская и австралийская потребует gel,
а южноафриканская gill… (133)
9 – 16 главы книги «Mother Tongue»
В девятой главе, «Хороший и плохой английский» (134–146), Брисон
рассматривает вопрос о литературной норме английского языка. Проблема
правильного словоупотребления и правильного грамматического употребления –
одна из самых дискуссионных в современной лингвистике. Существует ли
необходимость устанавливать языковые нормы, а там, где они установлены,
существует ли необходимость их время от времени пересматривать. В отличие,
например, от французского, английский кажется намного менее
кодифицированным языком. В нем возможны многообразные грамматические
варианты, которые, по мнению автора, являются законными и ограничения на
которые вызваны, по его мнению, произволом старых грамматиков (в частности,
произволом Роберта Лаута, одного из языковых кодификаторов 18 века). Именно
произвол последних, как думает Брисон, сделал возможным кодификацию такого
логического нонсенса, как «I were», тогда как в предшествующую эпоху
совершенно законным и логичным было «I was» (143). Из этого можно
заключить, что сам автор склоняется к достаточно широкому либерализму в
сфере литературной нормы, причем его итоговая аргументация вновь оставляет
впечатление чисто политической (т.е. фантастической в этом случае)
апологии. Ср.: «Одно из несомненных достоинств английского – флюид
демократизма, который обуславливает подвижность значений скорее под
давлением языковой среды, нежели каких-то специальных комиссий» (145). Мы
вправе спросить автора: а что, существуют «недемократические» языки,
семантика которых поддается регулированию со стороны лингвистических
институтов?
В главе 10-й «Порядок – из хаоса» речь идет о словарном запасе
английского языка и о наиболее известных лексикографических попытках
инвентаризировать этот запас, то есть о словарях. Приведены примеры
словарей различного типа, в их числе известный толковый словарь Webster’а.
О последнем сказано: «Работа Вебстера одушевлена страстным патриотизмом и
верой в то, что американский английский по меньшей мере не хуже
британского» (157). В заключение приведена выразительная статистика: одно
из последних (1989 год) изданий Webster’s Dictionary содержит 615.000
словарных статей, 2.412.000 цитат поддержки, почти 60 миллионов слов в
целом (160). Заключение: «Ни один язык не содержит ничего даже отдаленно
приближающегося к этим пределам» (там же).
«Старый Свет, Новый Свет» (161–178). Уже из названия главы видно, что
речь в ней идет о сравнении американского и британского вариантов
английского языка, о ситуации своеобразного исторического соперничества
между ними. «Первым американским поселенцам посчастливилось жить в век,
возможно, самых волнующих языковых перемен – во время, когда в язык вошло
12.000 новых слов, а революционные перемены произошли практически в каждой
области человеческой деятельности» (161). Новый Свет нуждался в новом языке
для того, чтобы выразить свою новизну – так вкратце можно описать положение
вещей, при котором американский вариант английского начал свою борьбу за
культурную суверенность (говорят, пафос противостояния во время войны за
независимость и первое время после нее был столь велик, что отцы-основатели
подумывали о переходе на другой национальный язык – 166–167). История
самого известного языкового американизма (quintessential Americanism –
164), словечка «OK», являет пример удачного и абсолютно бесшабашного
словотворчества, которое местами плохо отличимо от простой неграмотности
(см.: 164–166).
По мнению автора, американский вариант оказался более удачливым
соперником британского, и для этого было несколько причин. Одна из них
вслед историком 18 века Давидом Рэмсеем описывается так: американский
английский был в языковом отношении особенно чист и правилен, так как
поселенцы, люди из разных углов Британии, оказавшись вместе в новых и
рискованных условиях, были вынуждены отбросить диалектные отличия и
удержать в речи лишь то, что было общим для них всех (166). Пикантность
ситуации заключается в том, что, будучи модернизированным вариантом
английского, язык американцев в то же время сохраняет очевидные черты
английского «елизаветинского» языка 17
| | скачать работу |
История английского языка по книге Bill Bryson The Mother Tongue |