Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

История английского языка по книге Bill Bryson The Mother Tongue

 и  даже  16  веков,  которые  для
современных британцев являются вполне архаическими, исчезнувшими  еще  в  18
веке. «Лучший пример  –  форма  gotten,  которая  большей  частью  британцев
воспринимается  как  сугубый  американизм»  (170),  но  таковым  отнюдь   не
является. Различия касаются также сферы правописания: американцы  во  многих
случаях отделались от французских форм написания  вроде  honour  (они  пишут
honor,  и  это  стало  общепринятым).  Расхождение  между   американским   и
английским вариантами было намного более существенным  еще  в  начале  этого
столетия  (в  начале  20-х  годов  роман  Синклера   Льюиса   «Баббит»   был
опубликован в Англии со  словарем  –  176),  но  позже  благодаря  средствам
массовой информации, прежде всего телевидению, это  расхождение  сгладилось.
Но и ныне сохраняющиеся  отличия  служат  поводом  для  недоразумений.  Так,
Брисон рассказывает реальную историю о  некоей  даме  из  Америки,  которая,
приехав в Англию в первый раз  и  открыв  на  стук  дверь,  обнаружила  трех
плотных  мужчин,  отрекомендовавшихся  мусорщиками  (dustmen);  она  тут  же
сообщила им, что она «does her own dusting» («сама привыкла вытирать  пыль»)
(176). В целом существуют около 4 тысяч слов, имеющих различное  значение  в
британском и американском  вариантах  (177).  В  заключение  автор  приводит
небольшой словарик таких различий и иронизирует: «если вы знакомы с  большей
частью этих выражений, то либо вы хорошо  знаете  страну  (Англию  –  Е.Т.),
либо начитались британских детективных повестей» (178).
    В главе «Английский как мировой язык»  Брисон  указывает  на  очевидный
факт широчайшего распространения английского в современном мире,  на  выгоды
и издержки  такой  распространенности.  Молодежные  граффити  на  заборах  и
стенах современных городов исполняются по большей части  на  английском,  не
говоря уже о сфере бизнеса, где почти каждая этикетка или  вывеска  содержит
англоязычную информацию. Сколько  же  людей  в  мире  говорит  по-английски?
Вывести это число нельзя  простым  сложением  цифровых  данных  о  населении
номинально англоязычных  стран.  Например,  в  Америке  согласно  статистике
около 40 миллионов человек не говорят  по-английски  (180).  Есть  и  другая
сторона дела: подчас бывает трудно решить, говорит человек по-английски  или
на чем-то напоминающем английский, но им по сути не являющемся…
    Существуют оптимистические и не очень оптимистические  оценки  ситуации
«английский язык как  мировой».  Согласно  оптимистическим  более  миллиарда
человек на земле говорят и  стремятся  говорить  по-английски  (182).  Более
осторожные наблюдатели указывают на,  мягко  говоря,  преувеличенность  того
языкового  энтузиазма,  который   native   speakers   обычно   связывают   с
использованием их языка в мире. По данным «US News & World Report»  «даже  в
Швейцарии, одной из наиболее многоязычных стран, не более 10 %  населения  в
состоянии написать простое письмо на английском»  (там  же).  Тем  не  менее
Брисон констатирует: английский является наиболее изучаемым языком  в  мире,
чье влияние так огромно, что способно воздействовать не только  на  словарь,
но и на лингвистический строй других языков (там же).
    Широкое распространение  английского  в  современном  мире  провоцирует
англоцентризм,  что  в  свою  очередь   является   медвежьей   услугой   для
англоязычных. Известны сколь  комичные,  столь  и  печальные  факты  плохого
владения иностранными  языками  со  стороны  профессиональных  переводчиков,
обслуживавших американских президентов во время  их  официальных  визитов  –
настолько плохого, что во время визитов  приходилось  пользоваться  услугами
местных  переводчиков  (ситуация  скандальная  для  дипломатического   мира)
(194). В американских колледжах в последние десятилетия сокращены  до  почти
непристойного  минимума  программы  обучения  иностранным  языкам.  Один  из
конгрессменов  как-то  вполне  серьезно  сказал  лингвисту  Дэвиду  Эдвардсу
(главе Национального Комитета по языкам): «Если  английский  был  хорош  для
Иисуса Христа, он хорош и для  меня»  (195).  Сами  же  лингвисты  фиксируют
анекдотическую ситуацию: миллионы детей  школьного  возраста  в  мире  более
старательно учат английский, чем их сверстники в англоязычных  странах  (там
же). Оксфордский  словарь  продается  в  Японии  в  количестве  экземпляров,
сравнимом с его продажами в Америке, и на треть больше, чем в  самой  Англии
(там же).
    Главы «Имена», «Ругань», «Игра слов», несколько неожиданно появляющиеся
посреди эволюции основной авторской темы – мирового приоритета  английского,
а в английском  –  американского,  языка,  –  не  содержат  ничего,  что  не
содержал бы любой  популярный  справочник.  Поэтому  мы  сразу  переходим  к
заключительной главе: «Будущее английского языка» (239–245). В ней  автор  в
который раз задается вопросом, останется ли  в  21  веке  английский  единым
языком или распадется на ряд родственных, но уже в основе  различных  языков
(243).  Несмотря  на   высказываемые   (в   частности,   уже   упоминавшимся
профессором  Burchfield’ом)  опасения,  Брисон   считает,   что   английский
гарантирован от судьбы латинского языка, который сначала  эволюционировал  в
вульгарную латынь раннего средневековья, а затем послужил основой  для  ряда
романских языков. Напротив, если что и грозит английскому, так это  излишняя
унификация, исчезновение живых  диалектных  потоков,  питающих  корни  языка
(245). С этим трудно не согласиться.
    В заключение мы  позволим  себе  вывод  относительно  отреферированного
материала – вывод, который, как нам представляется, не  лишен  методического
и педагогического (в широком смысле слова) смысла. Любовь к родному языку  –
вещь абсолютно извинительная и даже законная, но, как и любое  чувство,  она
иррациональна в своих истоках. Вторжения  этой  иррациональности  в  научно-
популярные рассуждения Билла Брисона очень хорошо ощутимы, но мы бы  все  же
не спешили извинять автора в этом. «Любовь не превозносится…»  Между  языком
матери и неодушевленным призраком всемирного  языка  (образом,  напоминающим
ходульных космических слонов  Сальвадора  Дали)  есть  различие,  в  которое
следовало бы вдуматься. Вместе с тем  материал  книги  свидетельствует,  что
случай Брисона – еще не самый запущенный.

12345
скачать работу

История английского языка по книге Bill Bryson The Mother Tongue

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ