Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

               Главная  цель  перевода-  достижение  адекватности.  Основная
задача переводчика при достижении адекватности- умело  произвести  различные
переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как  можно  более
точно  передавал  всю  информацию,  заключённую  в  тексте   оригинала   при
соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
               Преобразования с помощью которых  осуществляется  переход  от
единиц   оригинала   к   единицам   перевода,   называются    переводческими
трансформациями. Однако  термин «преобразование» нельзя понимать  буквально:
сам исходный текст «не преобразуется» в том смысле,  что  он  не  изменяется
сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но  на  ряду  с
ним и на основе его создается другой текст на ином языке. (2:6).
                 Переводческие трансформации представляют собой  особый  вид
перефразирования-  межъязыковое,  которое  имеет  существенные  отличия   от
трансформаций в рамках  одного  языка.  «Когда  мы  говорим  об  одноязычных
трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг  от  друга
по грамматической структуре, лексическому  наполнению,  имеют  (практически)
одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте  одну  и  ту
же коммуникативную функцию. (7:3). Сравнивая исходный и переводящий  тексты,
мы  непроизвольно  отмечаем,  что   некоторые   отрезки   исходного   текста
переведены «слово в слово», а некоторые- со  значительными  отклонениями  от
буквальных  соответствий.  Особенно  обращают  на   себя   те   места,   где
переводящий текст  по  своим  языковым  средствам  совершенно  не  похож  на
исходный. Следовательно, в  нашем  языковом  сознании  существуют  некоторые
межъязыковые  соответствия, отклонения от  которых  мы  и  воспринимаем  как
межъязыковые  трансформации.  В  зависимости  от  характера   единиц   языка
оригинала, которые  рассматриваются  как  исходные  операции,  переводческие
трансформации подразделяются на стилистические трансформации-  суть  которых
заключается в изменении стилистической окраски переводимой  единицы.(13:180)
(When I could stand it no longer  I  raised  myself  upon  my  knees,  still
keeping  hold  with  my  hands,  and  thus  got  my  head  clear.-  Когда  я
почувствовал, что силы изменяют мне, я приподнялся на  колени,  не  выпуская
кольца из рук, и голова моя оказалась над водой.
                     Морфологические  трансформации  –  замена  одной  части
речи другой или несколькими частями речи. ( With how vast  a  triumph-  with
how vivid a delight- with how much at all that is ethereal  in  hope  did  I
feel, as she bent over me in studies but little  sought-  but  less  known,-
that  delicious  vista  by  slow  degress  expanding  before  me…-  С  каким
бесконечным  торжеством,  с  каким  ликующим  восторгом,  с  какой   высокой
надеждой распознавал я, когда Лигейя склонялась  надо  мной  во  время  моих
занятий (без  просьбы,  почти  незаметно),  ту  восхитительную  перспективу,
которая медленно разворачивалась передо мной.
                Синтаксические трансформации – суть  которых  заключается  в
изменении  синтаксических   функций   слов   и   словосочетаний.   Изменение
синтаксических функций  в  процессе   перевода  сопровождается  перестройкой
синтаксической  конструкций  :  преобразования  одного   типа   придаточного
предложения  в  другой.  К  синтаксическим  трансформациям  относится  также
замена английской пассивной конструкции русской активной.(13:181) ( He  hath
been by the Tarantula). Тарантул укусил его …
                 Семантические  трансформации  -  осуществляются  на  основе
разнообразных причинно-следственных связей,  существующих  между  элементами
описываемых ситуаций ( He was the kind of  guy  that  hates  to  answer  you
right away.- Такие, как он , сразу не отвечают.
                    Лексические    трансформации-    представляющие    собой
отклонения от  прямых  словарных  соответствий.   Лексические  трансформации
вызываются главным образом , тем , что  объём  значений  лексических  единиц
исходного и переводящего языков  не  совпадает  (  She  wasn`t  looking  too
happy.) – Вид у нее был довольно несчастный .
                     Грамматические     трансформации-     заключаются     в
преобразовании структуры предложения в процессе перевода  в  соответствии  с
нормами языка перевода. We got under way with a mere  breath  of  wind,  and
for many days stood along the  easten  coast  of  Java,  without  any  other
incident to beguile the monotony of our course than the  occasional  meeting
with some of the small grabs of the Archipelago to which we  were  bound  .-
Мы покинули порт при еле заметном ветерке и в течение долгих дней шли  вдоль
восточного берега Явы. Однообразие нашего плавания лишь  изредка  нарушалась
встречей с небольшими каботажными судами с тех  островов,  куда  мы  держали
свой путь.
                   В процессе переводческой деятельности трансформации  чаще
всего бывают  смешанного  типа.  Как  правило,  разного  рода  трансформации
осуществляются  одновременно,  то  есть   сочетаются   друг   с   другом   –
перестановка   сопровождается   заменой,    грамматическое    преобразование
сопровождается лексическим.(5:18) В предыдущем примере  мы  видим  сочетание
грамматического  преобразования,(а   именно   объединение   предложений)   и
лексического (опущения – Archipelago.)  Именно  такой  сложный,  комплексный
характер переводческих  трансформаций  и  делает  перевод  столь  сложным  и
трудным делом.
                   Приведённые  переводческие   трансформации   представляют
собой контекстуально-  синонимические  замены  лексем.  Приведённые  примеры
межъязыковых  преобразований  различного  типа  с  достаточной  очевидностью
показывают, что  переводческие  трансформации  во  многих  случаях  ведут  к
определенным модификациям содержания.
                     Морфологические  трансформации   практически  ничего  в
плане  содержания  не  меняют.  Синтаксические  преобразования   затрагивают
исходное содержание минимальной степени.
                     Семантические трансформации связаны с  более  глубокими
модификациями  в  плане  содержания.  Сравнивая  между   собой   языки,   мы
обнаруживаем в каждом такие явления из них, которые не имеют соответствия  в
другом. Переводческие трансформации- суть процесса перевода.(18:47)
                       Рассмотрев  виды  переводческих   трансформаций,   мы
перейдем к рассмотрению их классификации, предложенные такими  учеными,  как
Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.



        2. Классификация переводческих трансформаций.

               Существует   огромное   множество   способов    классификации
переводческих трансформаций.  Остановимся  на  некоторых  из  них.  Одна  из
классификаций переводческих трансформаций, предложенная  Л.С.  Бархударовым.
Он различает следующие виды трансформаций:
               -перестановки;
               -замены;
               -добавления;
               -опущения.
               С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода  деление
является в значительной мере приблизительным и  условным.  Эти  четыре  типа
элементарных  переводческих  трансформаций  на  практике  «в  чистом   виде»
встречаются редко- обычно они сочетаются друг с  другом,  принимая  характер
сложных, комплексных трансформаций.  С  этими  оговорками  мы  приступаем  к
рассмотрению  выделенных  Л.С.  Бархударовым  четырех  типов  трансформаций,
осуществляемых в процессе перевода.
                 Перестановка  как  вид  переводческой  трансформации,   как
считает Л.С. Бархударов,- это изменение расположения  языковых  элементов  в
тексте перевода по сравнению  с  текстом  подлинника.  Элементами,  могущими
подвергаться перестановке, являются слова,  словосочетания,  части  сложного
предложения и самостоятельные предложения  в  строе  текста.  Известно,  что
слово «порядок» в английском и русском языках не одинаков.  Например:   /  A
suburban train / was derailed / near London / last night/.
   1  подлежащее              2 сказуемое            3 обстоятельство  места
   4 обстоятельство времени
                 Порядок следования компонентов русского предложения  «прямо
противоположен»  порядку  следования   компонентов   исходного   английского
предложения.
Вчера вечером / вблизи Лондона / сошёл с рельс / пригородный поезд.
                       4                                                   3
                                                                           2
                       1
Явление это довольно частое при переводе. В  английском  тексте  придаточное
предложение предшествует главному, в русском же переводе- наоборот,  главное
предшествует придаточному.
The silver saucer  clattered  when  he  replaced  the  pitcher.-  Он  быстро
поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула.
                   Второй вид переводческих трансформаций, который  выделяет
Бархударов,- замены.  Это  наиболее  распространённый  и  многообразный  вид
переводческих трансформаций. В процессе перевода замене  могут  подвергаться
формы  слов,   части   речи,   члены   предложения.   То   есть   существуют
грамматические   и   лексические   замены.   Замена   частей   речи-   самый
распространенный пример переводческих трансформаций. ( Сначала  он  висел  в
комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак,  потому  что  скворец
научился дразнить дедушку.- At first  the  bird  hung  in  my  grandfather`s
room, but soon he outlawed it to our attic, because  in   began  to  imitate
him. Существует также замена  отглагольного  существительного  на  глагол  в
личной форме, замена прилагательного на наречие и т.д.
                 При замене членов 
12345След.
скачать работу

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ