Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

uo; заменяется  активной русской  конструкцией «позавидовал
бы».
       В этом примере переводчик использует необходимые  переводческие
трансформации.
Пример № 7


Just before sunset I scrambled my           Перед самым заходом

way  through the evergreens to the          солнца я пробрался
hut of my friends, whom I had not           сквозь вечнозелёные
visited for several weeks – my                  заросли к хижине моего
residence being, at the time, in                 друга, которого не видел
Charleston, a distance of nine miles        уже несколько недель. Я
from the island, while the facilities          жил в Чарлстоне, в
of passage and re-passage  were               девяти милях от острова,
very far behind those of the present        и удобства сообщения в те
day.                                                             дни далеко
отставали от
                             (28:274)                          нынешних.
      (29:265)
Как и в предыдущем примере здесь происходит членение предложения. Одно
английское предложение трансформируется в два русских предложения. Также мы
видим такую трансформацию –опущение . Переводчик опускает словосочетание
«my way». Читателю понятно, что его путь лежал сквозь вечнозелёные заросли.
Здесь также происходит замена частей речи (15:84). В английском предложении
существительное “my residence” заменяется в русском предложении глаголом
«жил».
            Еще одна трансформация в этом примере – опущение. Переводчик
опускает  словосочетание “at the time”- обстоятельство времени, считая его
семантически избыточным.
            В этом примере мы также видим генерализацию: в английском
предложении  замена лексической единицы, имеющей более узкое значение
лексической единицей с более широким значением. “.. the facilities of
passage and  re-passage were very far behind those of the present day”
трансформируется в более простую форму : « удобства сообщения в те дни
далеко отставали от нынешних.»
            В этом примере было использовано пять типов трансформаций :
членение предложения, опущение, замена частей речи, генерализация. Снова
переводчик использует переводческие  трансформации в комплексе.
          Рассмотрим следующий пример.


Пример № 8



He had found an unknown              Он нашёл двустворчатую

bivalve, forming a new                     раковину, какой не встречал
genus, and, more than this               ранее, и, что ещё более
he hunted down and secured           радовало его, выследил и с
with Jupiter`s assistance, a               помощью Юпитера поймал
scarabaeus which he                         жука, неизвестного, по его
believed to be totally new,                словам, доселе науке. Он
but in respect to which he                сказал, что завтра хочет
wished to have my opinion               услышать моё суждение об
on the morrow.                                  этом  жуке.
                          (28:274)
      (29:265)
Как мы видим в этом примере много  лексических и грамматических
трансформаций. Если бы дословно перевести первую часть предложения, то
получилось бы : «Он нашёл неизвестный экземпляр раковины новой формы», что
стилистически некорректно . Поэтому переводчик трансформирует эту часть
предложения  следующим образом : «он нашёл двустворчатую  раковину, какой
не встречал ранее.» Это вполне  приемлемый вариант перевода.
        В этом примере мы  также  видим  трансформацию-генерализацию:  слово
“scarabaeus” скарабей  –  это   определённый  вид  жука,  который  обитал  в
Древнем Египте и ассоциировался с богом солнца. Для русского читателя  слово
«скарабей»   -  незнакомо.  Переводческая  трансформация  оказывается  тесно
связана здесь с переводческой стратегией.  Переводчик  использует  стратегию
адаптации к культуре  рецептора  (domesticating),  то  есть  «доместицирует»
чужую культуру, максимально  приближает  её  к  своей.  Поэтому,  незнакомое
слово «скарабей» заменяет словом «жук», имеющим более широкое значение.  Это
сознательный выбор переводчика : с одной стороны,  он  облегчает  восприятие
текста, с другой стороны, переводчик лишает  читателя  возможности   узнать,
что это за особый вид  жука  –скарабей.  В  данном  случае  –  такая  замена
предоставляется не совсем оправданной (4:70).
         В этом  примере  мы  видим  ещё  одну  трансформацию—конкретизацию:
“and more than this”. Переводчик уточняет  :  «и,  что  ещё  более  радовало
его». Во второй части предложения  происходит   целостное  преобразование  :
“…a scarabaues  which he believed to  be  totally  new”  трансформируется  в
следующей форме: «Он  поймал  жука,  неизвестного,  по  его  словам,  доселе
науке». Переводчик добавляет слово «доселе». Такое слово  характерно  именно
для русской разговорной речи.
             Далее происходит перестановка членов  предложения:  “He  wished
to have my opinion  on the morrow”- «он сказал, что  завтра  хочет  услышать
моё суждение об этом  жуке».  Обстоятельство   времени  “on  the  morrow”  в
русском предложении переходит в начало предложения.  Чаще  всего  в  русской
грамматике   обстоятельство  времени   находится   в   начале   предложения.
Переводчик  также  использует  трансформацию-   добавление.   Он   добавляет
словосочетание «об этом жуке», чтобы уточнить –о чём суждение?   И  наконец,
грамматическая трансформация, а именно членение предложения  присутствует  в
этом примере.
             Проанализировав   этот  пример,  мы   видим,   что   он   богат
трансформациями. Здесь встречаются такие трансформации, как   конкретизация,
генерализация, перестановка членов предложения,  членение  предложения.  Ещё
раз необходимо подчеркнуть, что переводческие трансформации  имеют  сложный,
комплексный  характер.
Рассмотрим  пример №9


Here again he made an                         Он снова уставился на

anxious examination of                          бумагу, поворачивая её
the paper ;turning it  in                         то так, то эдак, однако
all  directions. He said                            хранил молчание.
nothing.
                                          (                          28:277)
    (29:267)
           В  этом  примере  имеют  место  и  лексические  и  грамматические
трансформации.  Прежде всего мы видим  объединение  предложений.  Переводчик
объединяет два английских предложения в одно русское,  объединяя  их  союзом
«однако». Происходит также замена  существительного  “examination”  глаголом
«уставился».  Данный  глагол  характерен   для  русской  разговорной   речи.
Замена сопровождается  такой  трансформацией  как  конкретизация  английский
глагол  “made”,  имеющий   более  широкое  значение   заменяется    глаголом
«уставился», имеющим более узкое значение.
          В  этом  примере  мы  видим  перестановку  членов  предложения:  в
английском предложении местоимение “he” находится после  слова  “again”,  -в
русском предложении местоимение «он» находится перед словом «снова»
          Если перевести вторую часть предложения  дословно-  «  поворачивая
её   во   всех   направлениях»   -такой   перевод   является   стилистически
некорректным. Переводчик  трансформирует  эту  часть  предложения  следующим
образом: «поворачивая  её  то  так,  то  эдак»-  такое  словосочетание  слов
характерно для русской разговорной речи.
          И наконец,  в  этом  примере  мы  видим   антонимический  перевод:
отрицательная конструкция в  английском  предложении   «  He  said  nothing”
меняется  в  русском   предложении  на  утвердительную  конструкцию  «однако
хранил молчание».

   Рассмотрим  следующий пример


Пример № 10                                                 У Леграна было
немало


He had with him many                          книг, но он редко к ним

books, but rarely employed                   обращался.
them.
         (29:265)
                    (28:274)
Во первых, мы видим что английское местоимение “he” в именительном падеже  с
глаголом “to have” передано  в  русском  предложении  именем  собственным  –
«Легран».  Надо  отметить,  что  в  английском  языке  использование  личных
местоимений происходит намного чаще, чем в русском языке  (15:27)
               Наречие  “many”  заменено  наречием  «немало»   отрицательной
формы. Притяжательное местоимение “him” –  опущено.  Для  английского  языка
характерно частое использование притяжательных местоимений. В русском  языке
это явление встречается  реже.
              В  этом  примере  использовано  две  замены  и  опущение.  Это
говорит о том ,что трансформации имеют сложный ,комплексный  характер.
             Рассмотрим следующий пример

Пример №10

It is not improbable                               Возможно, впрочем, что
that the relatives of Legrand ,               родные Леграна,
сonceiving him to be somewhat            обеспокоенные его психи-
unsettled in intellect, had                      ческой неуравновешеннос-
contrived to instill  this obstinacy        тью, поддерживали это
into Jupiter, with a view to the            упорство в Юпитере, чтобы
supervision and guardianship of         не оставить  беглеца без
the  wanderer.                                        Всякого внимания.
                                                                    (28:274)
           (29:265)
Для английского языка характерно употребление &laqu
Пред.678910След.
скачать работу

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ