Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По
ций
(Long habit has made it more comfortable for me to speak through the
creatures of my invention.-В силу долголетней привычки мне удобней
высказываться посредством вымышленных мною людей .) Прилагательные в
переводе чаще всего заменяются наречиями. Эта грамматическая трансформация
обычно связана с распространённым в английской художественной прозе,
явлением переносов эпитетов: ( He stretched a careless hand .-Он небрежно
протянул руку.) (Не was given money.-Ему дали денег.) или (She was
offered another post.- Ей предложили новую должность .) Такого рода
трансформации («пассив»-«актив») встречаются очень часто .
Таковы особенности классификации переводческих
трансформаций, предложенные Я.И.Рецкером.
Мы рассмотрели три классификации переводческих
трансформаций, предложенные Л.С.Бархударовым, В.Н.Комиссаровым и Я.И.
Рецкером.
Подводя итоги теоретической части данной работы,
мы пришли к следующему выводу: главная цель перевода – достижение
адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности –
умело произвести необходимые переводческие трансформации , для того, чтобы
текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в
тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
На основе общности приведенных выше
классификаций переводческих трансформации , мы установили , что
трансформации можно разделить на лексические и грамматические .
В свою очередь лексические трансформации
представлены следующим образом:
1. конкретизация значений;
2. генерализация значений;
3. смысловое развитие;
4. антонимический перевод;
5. метонимический перевод;
6. компенсация;
7. лексические замены.
Грамматические трансформации:
1. добавление;
2. опущение;
3. замена;
4. перестановка;
5. членение и объединение предложений.
В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают
смешанного типа, то есть носят сложный, КОМПЛЕКСНЫЙ ХАРАКТЕР.
Глава 3. Анализ примеров переводческих
Трансформаций в переводах рассказов
Эдгара По.
3.1 Использование переводческих трансформаций в рассказе
Эдгара По «Золотой жук».
Для анализа особенностей переводческих
трансформаций выбраны 3 рассказа Эдгара По: «Золотой жук». Русский перевод
этого рассказа представлен А. Старцевым ; рассказ «Маска Красной Смерти» в
переводе - Р. Померанцевой и рассказ «Чёрный кот» в переводе В.
Хинкиса.
Давайте сначала рассмотрим использование
переводческих трансформаций при переводе рассказа «Золотой жук».
Уже в начале рассказа, а именно в эпитете мы видим
синтаксическую перестройку предложения .
Пример № 1
…He hath been bitten by …Тарантул укусил его
the Tarantula.
(28:273) (29:264)
В этом примере произошла замена английской пассивной конструкции русской
активной конструкцией, при которой английскому подлежащему «He» в
русском предложении соответствует дополнение «его». Форма страдательного
залога английского глагола заменяется формой действительного залога
русского языка.(14:51)
Пример №2
He was of an ancient Он происходил из
Huguenot family. Старинной Гугенотской
Семьи.
(28:273)
(29:264)
Здесь мы видим применение конкретизации. Английский глагол «to be
(was)” имеет абстрактное значение и на русский язык переводится
путём конкретизации. В данном случае «происходил».
Далее автор описывает остров, на котором поселился
Легран.
Пример№3
This island consists of little Этот остров тянется в
else than the sea sand, and длину мили на три и
is about three miles ago. состоит почти из
одного
морского песка.
(28:273)
(29:264)
В этом примере мы обнаруживаем сразу три трансформации .
Первая трансформация - конкретизация . Английский глагол «is», имеющий
более широкое значение заменяется русским глаголом «тянется», имеющий
более узкое значение .
Вторая трансформация - перестановка членов предложения : «Is about three
miles long» ---тянется в длину мили на три». А также происходит
перестановка главных членов предложения : « …consists …and …is» ---------
«…тянется …и… состоит».
Третья трансформация –замена части речи. В английском предложении
существительное «sea» заменяется в русском предложении прилагательным
«морской».
В этом примере для достижения адекватности переводчик использовал
такие переводческие трансформации как, конкретизация, перестановка
членов предложения.
Пример №4
The shrub here often attains Кусты его достигают
the height of fifteen or нередко
пятнадцати -
twenty feet, and forms an двадцати футов и
almost impenetrable coppice, образуют сплошную
burthening the air with its чащу, наполняющую
fragrance. воздух
тяжким
благоуханием и почти
(28:273)
непроходимую для
человека.
(29:264)
В этом примере ярко выражена такая трансформация как добавление. В русском
предложении переводчик осознанно добавляет слова «для человека», чтобы
объяснить читателю, что кусты растут настолько близко друг к другу, что
даже человек не сможет пройти сквозь них.
Также мы видим грамматическую замену : существительное «scrub» в
английском предложении единственного числа, а в русском предложении
переводится как существительное множественного числа –«кусты».
Пример № 5
В этом мы видим лексико-грамматическую замену, а именно антонимический
перевод.
In the inmost recesses of this В сокровенных
coppice, not far from the глубинах миртовой
eastern or more remote end чащи, ближе к
of this island, Legrand had восточной,
удалённой
built himself a small hut. от материка
(28:273)
оконечности острова,
Легран соорудил себе
хижину.
(29:264)
Отрицательная конструкция в английском предложении «not far
from» трансформируется в утвердительную конструкцию в русском предложении
«близко».
В этом примере мы также видим трансформацию- добавление:
«миртовой» чаще. Переводчик уточняет, что остров покрыт частой зарослью
душистого мирта, отсюда «This coppice» -- « миртовая чаща».
И третья трансформация – опущение. Переводчик опускает при
переводе прилагательное «small», как избыточное . Русскому читателю
понятно, что хижина не бывает больших размеров.
Таковы трансформации в этом примере.
Рассмотрим следующий пример.
Пример № 6
His chief amusements were Он предпочитал охотиться
gunning and fishing, и ловить рыбу или же
sauntering along the beach and бродить по прибрежному
through the myrtles, in quest песку и миртовым зарослям
of shells or entomological в поисках раковин и
specimens – his collection насекомых. Его коллекции
of the latter might have been насекомых позавидовал бы
envied by a Swammerdamm. Сваммердамм.
(28:274)
(29:265)
Как мы видим, в этом примере сразу несколько трансформаций.
Во первых, происходит членение предложения. Одно английское предложение
трансформируется в два русских предложения.
Во вторых, происходит замена существительного «amusements»
глаголом «предпочитал». Существительное «beach» заменяется русским
словосочетанием «прибрежный песок».
В третьих, происходит конкретизация : « entomological
specimens» ----«насекомые».
И в четвёртых, происходит опущение слов « of the latter
might». Переводчик предпочитает опустить это словосочетание, так как
считает неважно какая была коллекция у Леграна (первая или последняя ),
важно то, что его коллекции позавидовал бы сам Сваммердамм.
Также как и в первом примере: английская пассивная
конструкция
«have been envied&raq
| | скачать работу |
Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По |