Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

ций
(Long habit has made it more  comfortable  for  me  to  speak   through  the
creatures   of  my  invention.-В  силу  долголетней  привычки  мне   удобней
высказываться  посредством  вымышленных  мною  людей  .)  Прилагательные   в
переводе чаще всего заменяются наречиями. Эта  грамматическая  трансформация
обычно  связана  с  распространённым  в  английской  художественной   прозе,
явлением переносов эпитетов: ( He stretched a careless  hand  .-Он  небрежно
протянул руку.)  (Не  was  given   money.-Ему  дали  денег.)  или  (She  was
offered  another  post.-  Ей  предложили  новую  должность  .)  Такого  рода
трансформации («пассив»-«актив») встречаются очень часто .
                           Таковы  особенности  классификации  переводческих
трансформаций, предложенные Я.И.Рецкером.
                           Мы рассмотрели  три  классификации  переводческих
трансформаций,  предложенные  Л.С.Бархударовым,  В.Н.Комиссаровым   и   Я.И.
Рецкером.
                          Подводя итоги теоретической части  данной  работы,
мы  пришли  к  следующему  выводу:  главная  цель  перевода   –   достижение
адекватности. Основная задача  переводчика  при  достижении  адекватности  –
умело произвести необходимые переводческие трансформации , для  того,  чтобы
текст перевода как можно более точно передал всю информацию,  заключённую  в
тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
                             На    основе    общности    приведенных    выше
классификаций  переводческих   трансформации   ,   мы   установили   ,   что
трансформации можно разделить на лексические и грамматические .
                             В  свою   очередь   лексические   трансформации
представлены следующим образом:
        1. конкретизация значений;
        2. генерализация значений;
        3. смысловое развитие;
        4. антонимический перевод;
        5. метонимический перевод;
        6. компенсация;
        7. лексические замены.
Грамматические трансформации:
     1. добавление;
     2. опущение;
     3. замена;
     4. перестановка;
     5. членение и объединение предложений.
      В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего  бывают
смешанного типа, то есть носят сложный, КОМПЛЕКСНЫЙ ХАРАКТЕР.



Глава 3.       Анализ примеров переводческих

                      Трансформаций в переводах рассказов
                            Эдгара По.

               3.1  Использование  переводческих  трансформаций  в  рассказе
Эдгара По «Золотой жук».

                          Для      анализа    особенностей     переводческих
трансформаций выбраны  3 рассказа Эдгара По: «Золотой жук». Русский  перевод
этого рассказа представлен А. Старцевым ; рассказ «Маска Красной  Смерти»  в
переводе -  Р.  Померанцевой   и   рассказ  «Чёрный  кот»   в  переводе   В.
Хинкиса.
                         Давайте    сначала     рассмотрим     использование
переводческих трансформаций  при переводе рассказа «Золотой жук».
                      Уже  в начале рассказа, а именно в  эпитете  мы  видим
синтаксическую перестройку предложения .

Пример № 1

   …He   hath   been   bitten   by                  …Тарантул   укусил   его

     the Tarantula.

               (28:273)                                     (29:264)

В  этом примере  произошла замена английской пассивной  конструкции  русской
активной   конструкцией,  при  которой  английскому  подлежащему    «He»   в
русском предложении соответствует  дополнение  «его».  Форма  страдательного
залога   английского  глагола  заменяется  формой  действительного    залога
русского языка.(14:51)

Пример  №2


He was of an ancient                   Он происходил из

Huguenot  family.                                 Старинной Гугенотской
                                                                Семьи.
                                                                    (28:273)
(29:264)

Здесь мы  видим   применение   конкретизации.    Английский  глагол  «to  be
(was)”   имеет   абстрактное  значение  и  на   русский   язык   переводится
путём конкретизации.  В данном  случае «происходил».
                        Далее автор описывает  остров, на котором  поселился
Легран.



Пример№3


This island consists of little               Этот остров тянется в

else than the sea sand, and                            длину мили на три и
is about three  miles ago.                                состоит  почти  из
одного
      морского песка.
                                                                    (28:273)
             (29:264)

          В этом примере мы обнаруживаем сразу три  трансформации .
Первая трансформация  - конкретизация  .  Английский  глагол  «is»,  имеющий
более широкое значение  заменяется   русским   глаголом  «тянется»,  имеющий
более узкое значение .
Вторая трансформация -  перестановка членов предложения :  «Is  about  three
miles long» ---тянется в длину мили на три».  А также происходит
перестановка главных  членов предложения :   « …consists …and …is» ---------
«…тянется …и… состоит».
Третья   трансформация  –замена  части  речи.    В  английском   предложении
существительное «sea»  заменяется  в  русском   предложении   прилагательным
«морской».
В  этом  примере   для  достижения   адекватности   переводчик   использовал
такие   переводческие   трансформации  как,   конкретизация,    перестановка
членов предложения.


Пример №4


The shrub here often attains                        Кусты его достигают

the    height   of   fifteen   or                                    нередко
пятнадцати -
twenty  feet,  and forms  an                          двадцати футов и
almost impenetrable coppice,                       образуют сплошную
burthening  the  air  with  its                        чащу, наполняющую
fragrance.                                                            воздух
тяжким

благоуханием и почти
                                                                    (28:273)
непроходимую для

человека.

                (29:264)

В этом примере ярко выражена такая трансформация как добавление.  В  русском
предложении переводчик осознанно  добавляет  слова  «для   человека»,  чтобы
объяснить читателю, что кусты  растут настолько  близко  друг к  другу,  что
даже человек  не сможет пройти сквозь них.
         Также мы видим  грамматическую замену : существительное «scrub»   в
английском  предложении единственного числа,    а   в   русском  предложении
переводится как существительное  множественного числа –«кусты».

Пример № 5

В этом мы видим  лексико-грамматическую  замену,  а  именно   антонимический
перевод.


In the inmost recesses of this                         В сокровенных

coppice, not far from  the                               глубинах миртовой
eastern or more remote end                           чащи, ближе к
of   this   island,   Legrand   had                               восточной,
удалённой
built himself  a small  hut.                              от материка
                                                                    (28:273)
оконечности острова,

         Легран соорудил себе

хижину.

                               (29:264)
           Отрицательная конструкция   в  английском  предложении  «not  far
from»  трансформируется  в утвердительную конструкцию в русском  предложении
«близко».
             В  этом  примере  мы  также  видим  трансформацию-  добавление:
«миртовой» чаще. Переводчик  уточняет, что остров  покрыт  частой   зарослью
душистого  мирта, отсюда «This  coppice» --  « миртовая  чаща».
            И  третья  трансформация – опущение.  Переводчик  опускает   при
 переводе  прилагательное «small»,  как  избыточное  .  Русскому    читателю
понятно, что хижина не бывает больших размеров.
             Таковы трансформации  в этом примере.
Рассмотрим  следующий  пример.

Пример № 6



His chief  amusements were                 Он предпочитал охотиться

gunning and  fishing,                             и ловить рыбу  или же
sauntering  along the beach and           бродить по прибрежному
through the myrtles, in  quest               песку и миртовым зарослям
of  shells or entomological                      в поисках  раковин  и
specimens – his collection                      насекомых. Его коллекции
of the latter might have  been               насекомых позавидовал бы
envied by a Swammerdamm.                Сваммердамм.
                 (28:274)
              (29:265)
             Как мы видим, в этом примере  сразу несколько трансформаций.
Во первых, происходит членение  предложения.  Одно английское предложение
трансформируется в два  русских  предложения.
             Во вторых, происходит замена  существительного «amusements»
глаголом «предпочитал». Существительное «beach» заменяется  русским
словосочетанием «прибрежный песок».
             В третьих, происходит конкретизация : « entomological
specimens» ----«насекомые».
             И  в четвёртых, происходит  опущение слов « of the latter
might». Переводчик  предпочитает  опустить это словосочетание, так как
считает  неважно  какая была коллекция у Леграна (первая или последняя ),
важно то, что его коллекции позавидовал  бы сам Сваммердамм.

             Также как и в первом  примере: английская  пассивная
конструкция

«have been envied&raq
12345След.
скачать работу

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ