Комплимент как риторический жанр
у латышей.
Русские респонденты на одну ступень поставили хозяйственность и
ответственность. Оба качества гораздо выше оценены респондентами латышами.
Открытость получила по 28%; упорство - у русских - 14%, у латышей –
16%.
Остальные качества характера как возможные объекты комплимента
указывают нам на существенные различия национальных характеров:
выносливость и самоконтроль для русских намного менее значимы, чем для
латышей – 7% против 20%. То же самое касается и честности – 21% у русских и
40% у латышей. Обратную тенденцию наблюдаем по отношению к щедрости –
разница между ответами русских и латышских респондентов составляет 23% (См.
таблицу № 6).
Если говорить об экспрессивности и развернутости комплиментов в русском
и латышском речевом поведении, то можно сделать следующие выводы.
Во всех трех группах комплимент, не обладающий развернутостью и
экспрессией, оказался наиболее популярным. Большая разница в ответах
последней группы – 44% у русских и 67% у латышей - объясняется, на наш
взгляд, тем, что для латышей очень важна идея дома и его благоустроенности.
Именно поэтому частотность ответов второго варианта – т.е. комплименты,
обладающие развернутостью и экспрессией - третьей группы на 19% превышает
ответы второй и на 33% третьей группы.
Третий вариант ответа – «Не сделаю комплимента вообще» наибольшее
количество голосов у латышей набрал в первой и второй группах. Подобным
образом ответило 22% и 24% респондентов.
Среди участников опроса, родным языком которых является русский язык,
ответы распределились следующим образом. В первой группе комплиментов
первый вариант ответа выбрало 66% опрошенных, что на 8% ниже, чем у
латышей. Во второй группе – 58,8%, на 5% меньше, чем у представителей
другого этноса. В третей группе разница составляет 23% - 44% у русских и
67% у латышей.
Как следует из результатов опроса, русские более склонны к наличию
развернутости и экспрессии в комплименте. Комплименты первой группы,
объектом которой является внешность адресата у русских набрали 20% , а у
латышей – всего 4%. Во второй группе наблюдается таже тенденция – среди
русских 34% и среди латышей 18% выбрали этот ответ. И в третей группе, не
смотря на то, что комплименты данной группы довольно развернуты и
экспрессивны у представителей латышской нации (28%), по степени частотности
они уступают русским – 53% (См. таблицу № 7).
Из всего выше сказанного следует, что справедливость выдвинутой нами
гипотезы доказана. Анализ анкет показал, что особенности национального
характера непосредственно влияют на использование и на структуру
комплимента.
Использование комплимента в латышском языке более ограничено, чем в
русском. В латышском очевидна тенденция к предельному упрощению данного
риторического жанра - русские более склонны к использованию развернутости
и экспрессии в комплименте.
Национально специфичными так же являются:
. цели комплимента. Основная цель у русских – сделать приятное
собеседнику, у латышей – стремление вызвать симпатию, расположить к
себе собеседника.
. Объекты комплимента. Русские более охотно, чем латыши делают объектами
своих комплиментов качества характера и природные способности
адресата. Основными же объектами из качеств характера у латышей
становятся: отзывчивость, доброта, работоспособность честность,
ответственность, хозяйственность. У русских – доброта, отзывчивость,
работоспособность, щедрость, общительность.
2 Классификация комплиментов.
Речевая структура комплиментов позволяет нам выделить следующие типы
комплиментов:
1. Прямой комплимент
2. Косвенный комплимент
3. Комплимент - антитеза
4. Комплимент – ответ
1 Прямой комплимент.
Построение прямого комплимента достаточно стандартно. Он, в основном,
имеет трехчастную композицию: обращение, собственно сообщение и мотивацию,
т.е. детальную характеристику объекта:
* Людмила Ивановна, Вы на самом деле очень красивы. Ни у кого я
не видела таких роскошных волос и выразительных глаз!
В качестве обращения могут выступать:
o одночленная номинация, представленная именем адресата:
* Леночка, вы как всегда очаровательны!
o двучленная номинация, состоящая из имени и отчества:
* Елизавета Сергеевна, Вы замечательный начальник, добрый и
отзывчивый человек!
o подлежащее – местоимение:
* Ты сегодня очень хорошо выглядишь.
o дополнение – местоимение:
* Вам к лицу этот цвет.
Следует, пожалуй, отметить, что обращение в комплименте к
адресату по фамилии для русской речевой культуры не свойственно.
Кроме того, одночленная номинация, состоящая только из отчества,
допустима лишь в тех редких случаях, когда между коммуникантами
существуют близкие отношения, поскольку это придает высказыванию
оттенок фамильярности:
* Васильевна! Ты замечательная женщина!
В комплиментах, которые произносятся при приветствии, встрече,
обращение может отсутствовать:
* Привет! Как дела? Выглядишь потрясающе! И такая загорелая!
Довольно часто в прямых комплиментах мотивация отсутствует:
* Вы поразительно интересный человек!
* Вы замечательный собеседник.
Для комплиментов, в структуру которых входят краткие прилагательные,
характерно употребление интенсификаторов качества так, как, для
комплиментов с полными прилагательными – такой, какой. Они придают
комплиментам эмоционально-экспрессивный оттенок и восклицательную
интонацию:
* Мне хотелось бы почаще общаться с Вами. Вы такой приятный
собеседник!
* Вы так умны и эрудированы!
Очень часто в прямых комплиментах используются распространители,
указывающие на время:
* Вы, как всегда, очаровательны.
* Сегодня вечером Вы как-то особенно красивы.
Широко используются качественные прилагательные в сравнительной и
превосходной степенях:
* Просто не верится, что спустя столько лет Вы стали еще
прелестнее, чем были раньше.
* Вы очаровательнейшая женщина!
Под воздействием закона усиления в комплименте часто употребляются
гиперболы, сравнения, градация.
Примером использования гиперболизации могут являться следующие
комплименты:
* - Вот Вы, слава Богу, такая же…
- Какая такая?
- Не старитесь: такая же красавица! Знаете, я не видел такой
старческой красоты никогда. (Гончаров 1989: 90)
* Вот кто такая наша милая именинница? Она – возмутитель
спокойствия восточных стран. Объясню. Если бы Магомет знал
эту прекрасную женщину, он разогнал бы свой гарем, отменил бы
многоженство и посвятил свою жизнь ей одной. (Застольные
тосты 1997: 89)
Сравнения могут быть представлены по-разному:
o адресата сравнивают с каким-либо литературным персонажем:
* Вы наблюдательны как сам Шерлок Холмс!
* Вы воистину обладаете терпением и верностью Пенелопы!
o адресата сравнивают со знаменитыми людьми, авторитет которых
всенародно признан:
* Этот юный Моцарт необычайно талантлив ( Телепередача
“Утренняя звезда”)
* Вашему чувству юмора позавидовал бы даже Джером К.Джером!
Градация:
* Знайте, что не только Ваша красота сделала меня вашим
поклонником. Меня пленил Ваш ум. И Ваши прекрасные душевные
качества [В.Г.Белинский – М.В.Орловой 1990: 481 ].
* Я хочу признаться в любви к Любови Архиповой. Для меня она
является воплощением великой женщины, великой актрисы,
великой певицы. Ничего кроме восхищения и поклонения она
вызывать не может (С.Белзс – Л..Архиповой, телепередача
“Город женщин”).
Объектами прямых комплиментов могут стать:
o Одежда, прическа, внешность собеседника:
* Вам к лицу эта прическа.
* С такой безупречной фигурой на Вас хоть мешок одень, он будет
смотреться элегантно!
o Положительные качества собеседника:
* Вы очень талантливы.
o Положительная оценка действий, поведения собеседника:
* Я бы не смог более тактично поступить в этой ситуации, чем
Вы.
3 Косвенный комплимент.
В косвенном комплименте реализуется способность адресанта к
нестандартному мышлению и его адекватной вербализации.
В этой группе комплиментов можно выделить несколько подвидов.
o Адресант хвалит не самого адресата, но то, что ему дорого:
* Какие у Вас красивые дети! Своими голубыми глазками и
светлыми кудряшками они удивительно напоминают ангелочков!
* В Вашем офисе с поразительной силой ощущается положительная
энергетика.
o Похвала относится к адресату опосредованно:
| | скачать работу |
Комплимент как риторический жанр |