Комплимент как риторический жанр
Другие рефераты
Введение.
В последние годы чрезвычайно актуальным стал вопрос о национальной
идентичности, о пути к открытому демократическому обществу, об интеграции
в Европейское Сообщество. В связи с этим возрос интерес к процессу
межличностной и межкультурной коммуникации, к способам достижения
эффективности общения. Предметом нашего исследования стал один из
неотъемлемых компонентов современной коммуникации, средство гармонизации
межличностного взаимодействия – комплимент.
Комплиментом интересуются различные области научного знания:
психология, социология, лингвистика. Отдает ему должное внимание и риторика
– наука о средствах и способах убеждения. В современных исследованиях по
риторике комплимент включается в систему жанров эпидейктической речи.
Однако фундаментальных исследований, дающих представление о комплименте как
о риторическом жанре и о его специфике, практически нет.
Цель нашей работы - выявить специфику речевой структуры комплимента как
риторического жанра.
Для этого нам необходимо решить ряд задач:
o Рассмотреть семантику и этимологию интересующего нас понятия;
o проследить историю изучения комплимента;
o рассмотреть особенности комплимента в аспекте риторического идеала
и выяснить, обладает ли он национальной спецификой;
o произвести классификацию и выявить основные особенности комплимента
как риторического жанра.
Работа состоит из двух глав, введения, заключения, приложения, списка
источников и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются
цели и задачи исследования.
В первой главе – «Теоретические основы исследования комплимента как
малой формы эпидейктической речи» - рассматривается семантика и этимология
понятия «комплимент», прослеживается история его изучения. Выявляются
основные особенности национальных характеров русских и латышей, находящих
свое отражение в риторическом идеале, компонентом которого является
комплимент. В первой части работы выдвигается гипотеза о национальной
специфике комплимента, справедливость которой проверяется методом
анкетирования.
Во второй главе – «Практический анализ комплимента как риторического
жанра» - состоит из анализа анкетных данных, классификации и выявлении
основных особенностей комплиментов, извлеченных из разговорной речи,
журнальных статей и художественной литературы.
В приложении приводится анкета и диаграммы статистических результатов
анкетирования.
Глава 1
Теоритические основы исследования комплимента как малой формы
эпидейктической речи.
1 Этимология слова комплимент.
Рассмотрение особенностей комплимента нам представляется целесообразным
начать с определения семантики и этимологии соответствующего понятия.
«Словарь современного русского литературного языка» в 17-ти томах дает
следующее толкование : «Комплимент – похвала, вызванная стремлением сказать
любезность или польстить кому-либо» [ ССРЛЯ 1956 5т.: 1262 ]. Таким
образом, комплимент здесь выступет синонимом похвалы и лести. Однако в
толковых словарях, изданных еще до 1917 года, комплименту дается несколько
иное определение: «Комплимент – учтивые слова, выраженные изустно или
письменно; приветствие» [ Словарь церковно-славянского и русского языка
1867: 406 ]. А «Новый и полный российско-франко-немецкий словарь, сочиненый
и дополненный по словарю Росiйской Академии» 1813 года под комплиментом
понимает еще и поклон [ Новый и полный российско-франко-немецкий
словарь 1813: 567 ]. Из этого следует, что в 19 веке комплимент
отождествлялся как с вежливыми словами, так и с приветствием и поклоном.
Чтобы объяснить эти расхождения в толковании одного и того же понятия,
проследим этимологию данного слова. Анализ имеющихся в нашем распоряжении
словарей, позволяет представить ее следующим образом.
Первоначально из латинского языка старофранцузским [
Dictionaire йtymologique et historique de la Langue Franзaise 1996 : 186] и
староиспанским [ Das Herkunftswцrterbuch 1989: 386 ] был заимствован глагол
compl?re, образованный от глагола pl?re префиксальным способом. Он означает
'наполнять’,’заполнять’, ‘внушать’, ‘преисполнять’, ‘выполнять’,
‘совершать’, ‘завершать’, ‘исполнять’ и др. [ Латинско-русский словарь
1986: 217 – 218 ]. В испанском языке в результате деривации глагола complir
со значениями ‘выполнять’,‘исполнять’, возникло существительное
complimientо – ‘выполнение’, ‘исполнение’ [ Испанско-русский словарь 1988:
246 ]. Чуть позже к ним присоединились переносные значения ‘изобилие’,
‘чрезмерность’, ‘преувеличение’ [ Das Herkunftswцrterbuch 1989: 386 ]. Они
были образованы, очевидно, от латинского прилагательного pl?num со
значениями ‘полный’, ‘наполненный’, ‘преисполненный’ [ Латинско-русский
словарь 1986: 217 ]. Учитывая темперамент южан и их склонность к
преувеличениям, похвалам и лести, лексема cоmplimientо стала отждествляться
с проявлением вежливости, воспитанности и уважения к другим. В конце концов
негативная коннотация сменилась положительной со значением ‘вежливые,
учтивые слова’, ‘свидетельство любезности, галантности’ и использовалась, в
основном, в придворном церемониале [ Das Herkunftswцrterbuch 1989: 386 ].
Очевидно тогда же под комплиментом стали понимать еще и приветствие.
Возможно, приветствие и поклон в сознании людей того времени
отождествлялись, поскольку первое неизменно сопровождалось вторым.
Следует отметить, что сегодня глагол complir и существительное
cоmplimientо несколько видоизменились. Это объяснятеся тем, что архаичный
префикс com- изменился на префикс cum- [ Латинско-русский словарь 1986:
217 ].
Во французском языке глагол complir со значениями ‘заканчивать’,
‘завершать’ просуществовал до конца 16 века. Затем, в результате деривации
возникло существительное compliment со значениями ‘завершение’, ‘окончание’
[ Dictionaire йtymologique et historique de la Langue Franзaise 1996 : 186
]. Для второго значения – ‘вежливые, учтивые слова’ – исходной явилась
лексема испанского языка complimientо (сегодня – cumplimientо) [ Nouveau
Dictionaire йtymologique et historique 1981: 185 ]. Первое зафиксированное
употребление этого значения относится к 1604 году [ Nouveau
Dictionaire йtymologique et historique 1981: 185 ]. А первое употребеление
слова комплимент в значении ‘поклон', 'приветствие' - к 1634 году [ Nouveau
Dictionaire йtymologique et historique 1981: 185 ].
Широкое распространение искусство комплимента как обязательная форма
придворного этикета получило при дворе Людовика XIV. В минуете комплимент
считался неприменным атрибутом танца и приобрел характер целой специальной
речи, произносимой на его протяжении.
Таким образом, развитие значений слова «комплимент» происходило в
испанском языке. Затем они проникли во французский и посредством последнего
вошли в массовое употребление в немецком языке: в первое десятилетие 17
века в значении ‘придворный, вежливый, изящный поклон’, с 1623 года -
‘устной или письменной похвалы’, ’выражения уважения’ и ‘доказательства
прекрасных манер’, а с 1646 года в значении ‘лестный отзыв’ [
Etymologisches Wцrterbuch des Deutschen 1989 2.в.: 889 ]. Первые единичные
случаи употребления слова комплимент относятся уже к 1595 и 1598 годам и
являются случайными заимствованиями из испанского языка [ Das
Fremdwцrterbuch 1996 : 477 ].
Следует, пожалуй, отметить, что комплимент как элемент речевого
действия и воздействия был по достоинству оценен уже в 17 веке: в 1623 году
в Германии появились первые письма-комплименты (das Complimentbrief), а
чуть позже и первый сборник комплиментов (das Complimentbuchlein) [ Das
Fremdwцrterbuch 1996: 477 ].
В начале 18 века лексема «комплимент» вошла в лексический состав
русского языка и впервые появилась в бумагах Петра I 1701 – 1702 гг.
Единого написания не было: «кумплюмент», «кумплемент», «куплюмент» и
«куплемент» [ Фасмер 1986 2 т.: 306 ].
На вопрос о том, из какого языка русский заимствовал слово «комплимент»
пока трудно ответить однозначно. Большинство словарей утверждает, что это
французское слово и споры касаются, в основном, вопроса о его прямом или
опосредованном заимствовании. Так, например, М.Фасмер утверждает, что слово
пришло в русский язык посредством немецкого или итальянского. В.Даль – что
оно пришло из немецкого языка, а «Словарь русского языка» в 4-х томах
утверждает, что оно французское.
Принимая во внимание все выше сказанное, наиболее убедительной нам
представляется точка зрения М.Фасмера. Однако, учитывая русский вариант
фонетического оформления лексемы и принимая во внимание то, что в период,
когда слово вошло в лексический с
| | скачать работу |
Другие рефераты
|