Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Лингвострановедение

х  лет  известны
такие фразеологические словосочетания из  книг  Л.Керрола  “Алиса  в  стране
чудес”, ”Алиса в зазеркалье”, как:

To smile like a Cheshire cat                   - улыбаться до ушей
Mad  as  a  hatter                                       -  сойти   с   ума,
помешаться

Конечно, трудно определить, в какой  степени  сохраняется  при  переводе  на
другой язык вся образность, национальный колорит  данного  фразеологического
словосочетания.
Приведем еще один пример: “Don`t tell tales out  of  school”  где  “to  tell
tales” означает - “to speak, to try to keep on good terms with a teacher  by
 betraying other kids” - “Плохо ябедничать,  подводить  своих  товарищей”  -
эту простую истину каждый английский школьник усвоил еще из стишков  Матушки
Гусыни, которые и легли в основу данного фразеологизма:
                           Tell - tale - tit
                           Your tongue shall be slit
                           And all the dogs in the town
                           Shall have a little bit.
       Характерным  является  то,  что  само  появление  фразеологизмов  или
устойчивых словосочетаний порой обуславливается изменениями  в  общественной
жизни народа, возникновением таких условий, в которых социальная  значимость
слов настолько велика, что она приобретает черты символичности.
      Так, например, в Англии в 70-е годы решение о переходе к единому  типу
школ (comprehensive schools) реакционные круги правительства ответили  рядом
официальных документов,  протестуя  против  данного  решения  и  требуя  его
отмены.
         Эти  документы  известны  в  системе  британского  образования  как
“Черные книги” (“black books”), а их автором называют авторами  черных  книг
(“Authors of black books”).
       Или другой пример, также из области просвещения: приход  к  власти  в
мае 1972г. Маргарет Тетчер с  яркой  реакционной  политикой  консервативного
правительства  в  области  образования.  Правительство  издало  циркуляр  об
отмене  обязательной  бесплатной  выдаче  молока  всем  детям.  Теперь   его
получают  учащиеся  лишь  тех  школ,  которые  субсидируются  на  эти   цели
отдельными местными органами народного  образования.  Различные  организации
британской системы просвещения пытаются всеми средствами  отменить  подобное
решение, или изыскать иные  средства  на  обеспечение  детей  молоком.  Так,
например, в газете “The teacher” в статье “Idea to re-introduce  free  milk”
сообщалось:  “The  biggest  educational  authority  in  England  and   Wales
announced this week, that it would take advantage  of  discretionary  powers
granted by the Goverment to supply FREE - MILK to all 7 to 11 year old  from
september”.  Таким   образом,   сочетание   “free   milk”   было   социально
переосмысленно,  но  стало  фразеологическим  и  более  того  -  приобретало
символическое значение. Требование  “free  milk  !”  -  это  яркий  народный
протест против реакционной политики консервативного правительства в  области
образования.
       Вышеизложенное позволяет сделать вывод о том, что одни  слои  лексики
обусловленны социальными факторами более очевидно, другие - менее  очевидно.
Если   национально-культурное    содержание    представляет    собой    ядро
фразеологических единиц, то в именах собственных оно  является  своего  рода
коннотацией.
       Е.Н.Верещагин и В.Г.Костомаров, разрабатывая  как  общетеоритические,
так и методические аспекты  проблемы  “язык  и  культура”,  классифицировали
слова, имеющие культурный компонент, на 3 основные группы:
                                                       1) безэквивалентные
                                                       2) коннотативные
                                                       3) фоновые
       Как  отмечают  авторы,  наиболее  сложную  группу  с   точки   зрения
определения  их   национально-культурного   содержания,   образует   фоновая
лексика. Доказано,  что  если  сравнивать  понятийно-эквивалентные  слова  в
разных языках, то они будут отличаться  друг  от  друга  в  силу  того,  что
каждое из них сопряжено с  определенной  совокупностью  знаний.  из  области
образования такими словами, к примеру, являются :
                                                              “  boarding  -
school”    и
                                                               “   школа   -
интернат”.
       Оба они включают понятие:     “ школа, в которой учатся и
                                                                живут”.
        Однако известно, что в нашей стране  в  школах-интернатах  обучаются
дети, родители которых по  ряду  причин  нуждаются  в  материальной  помощи,
поэтому  дети  в  таких   школах   находятся   на   полном   государственном
обеспечении.
       В  Англии  же,  напротив,  плата  за  обучение  в  “boarding  school”
чрезвычайно высока  ,  так  как  они  составляют  в  основном  все  наиболее
известные и  привилегированные  частные  школы,  в  которых  обучаются  дети
только очень  богатых  родителей.  (Westminster  public  school,  Manchester
grammar school, Winchester school).
        “Вся  совокупность  свойственных   обыденному   языковому   сознанию
сведений, относящихся к слову, называется
лексическим фоном (   ).
            Понятие  ф о н  о  в  о  й   лексики  является  неразработанным.
Исследование   фоновых   знаний    имеет    важное    значение    как    для
лингвострановедения  (основной  науки,  в   рамках   которой   это   понятие
изучается), так и для семиологии и лингвистики  в  целом.  Работа  в  данном
направлении, безусловно,  внесет  вклад  в  дальнейшую  разработку  проблемы
“язык и культура”.



Глава 2.  Описание лексики британской  школы:  лингвострановедческий  аспект
значения.

        Исследование проблемы существования особого  компонента  в  значении
слова, который хотя бы в некоторой степени заключал в себе  сведения  о  той
социально-исторической   действительности,   в    которой    существует    и
функционирует тот  или  иной  язык,  ведутся  русскими  лингвистами  уже  на
протяжении нескольких десятилетий. Достаточно упомянуть работы  Н.Г.Комилева
(  ), О.С.Ахмановой (  ),  Г.Д.Томахина  (    ),  констатирующих  наличие  в
семантике слова “культурного” компонента значения.
         Однако   первый   фундаментальной   монографией    ,    посвященной
исследованию, описанию,  а главное - доказательству лингвистической  природы
нового семиологического понятия  -  “лексического  фона”  -  была  посвящена
книга Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова “Лингвострановедческая теория  слова”
(   ).  В  ней  авторы  на  обширном  иллюстрированном  материале  описывают
различные  свойства   лексического   фона:   его   историзм,   динамичность,
сопряженность со зрительным образом и т.д. Исследуя значение фоновых  знаний
для  общения  в  осмысленной  коммуникации,  то  есть  проводится  подробный
социолингвический  анализ  слова  как  единицы  языка,   функционирующей   в
определенном социальном контексте.
       Согласно выдвигаемой лингвистической концепции,  содержательный  план
слова членим и одним лексическим понятием не исчерпывается.  Он  включает  и
те непонятийные семантические доли  (термин  авторов),  которые  вызывают  у
человека совокупность определенных знаний, сопряженных с некоторым  смыслом,
и  образует  тот  самый  лексический  фон,  который  вместе  с  лексемой   и
лексическим понятием составляет структуру слова:

                                                лексема
слово  {  семема  {      лексическое понятие
                                               лексический фон

       Можно привести множество примеров, доказывающих  правильность  данной
теории. Сравним, например, английское слово
                         “certificate”
и русское
                         “аттестат”
единицы, относящиеся к лексике школьного обихода.  понятийно  можно  считать
их эквивалентами, так как оба слова включают  понятие  “документ  о  среднем
образовании”, но данные лексические  единицы  настолько  различаются  своими
фоновыми знаниями, что возникает сомнение в правильности употребления  их  в
качестве эквивалентных при переводе с  одного языка на другой. Если  русское
слово “аттестат” означает “документ о окончании среднего учебного  заведения
(  )” и вручается на торжественном выпускном  вечере  по  окончании  средней
школы, то английское “certificate”  представляет  собой  “документ  о  сдаче
одного или нескольких экзаменов за курс  средней  школы”.  (   )  Существует
даже  такой  глагол  с  соответствующим  значением  “to  certificate”,   что
означает
to give a certificate to, as to one who has passed the exam (   )
а также словосочетание “exam certificate”:
      “With this is  mind  the  committe  suggests  that  exam  certificates
should be issued by the new examining groups rather  than  by  the  existing
boards and that then should be countersigned by the Department of  Education
and Science”(   )
       При этом предметы, по которым  сдаются  экзамены,  определяются  тем,
какие из них изучались учащимися  в  качестве  основных  “core  subjects”  в
старших классах средней  школы.  Экзамены  на  получение  данного  документа
проводятся,  как  правило,   вне   школы,   специальными   органами,   часто
создающимися при университете или колледже.
(NEA) Nothern Examining Association  -  ассоциация  экзаменационных  комисий
северных районов. Всего в стране 8 таких комисий (внешних).
      Кроме того, в зависимости от того,  сколько 
12345След.
скачать работу

Лингвострановедение

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ