Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Лингвострановедение

доске и выполнить какое-либо письменное задание - так принято  в  английской
школе.
       В наших школах этим двум фразам соответствует одна “Идите  к  доске!”
Таким образом, “Идите к доске!” и “Come out to the  blakboard”  могут  иметь
установки на различную реакцию, пове-
дение. Поэтому их отождествление  вызывает  наряду  с  лингвострановедческой
интерференцией интерференцию поведенческую.
    Очевидно, что языковой коллективный  опыт  регистрируется  в  лексике  и
фиксируется  в  разного  рода  словарях,  поэтому  они  безусловно  отражают
национально-культурное   содержание   лексики,   т.е.   дают    определенную
информацию о культурном компоненте значения слова.
       С  целью  анализа  школьного  дела  нами  были  просмотрены  толковые
словари (     ), энциклопедические  (     ),  лингвострановедческие  (    ).
Полученные данные убедительно доказывали то, что все словари в той или  иной
степени содержат сведения  о  культурном   компоненте  значения,  а  попытка
провести  контрастивный  анализ  словарных  единиц  русского  и  английского
языков по данной теме рассматривалась как возможность имплицировать  фоновые
знания,  входящие  в  сопоставляемые   словарные   единицы.   Прежде   всего
необходимо  отметить,  что  сведения  о   культурном   компоненте   значения
содержатся в самих словарных дефенициях.
Программа  - документ, в котором раскрывается содержание учебного  предмета.
Она называет темы, разделы и отдельные вопросы с распределением их по  годам
обучения. (   )
Curriculum   -   a  list  of  coarses,  offered  at  a  school,  college  or
Univercity  (Ex. general curriculum, National Curriculum)
        Дефениция  слов  “программа”  и  “curriculum”   различаются   своими
фоновыми знаниями, т.к. в отличие от России, где учебные программы  являются
государственными документами, в Велико-
британии они не являются едиными, а поэтому  составляются,  регулируются   и
изменяются руководством отдельных школ по их собственному усмотрению.
        Способом  контрастивного  анализа  лексических  единиц  русского   и
английского  языков  оказалось  возможным  выделить   культурный   компонент
значения ряда слов по теме “Образование”:
 Энциклопедические словари:
Лекция  -  один из методов преподавания наук в вузах
Lecture  -  talk to an audence or class for the purpose of teaching
Лингвострановедческие словари:
Второгодник   -   оставлять  на  второй  год  -  оставаться  для  повторного
обучения в том же классе
To demote  -  to transfer a pupil from a higher form or  class  to  a  lower
one
       Если рассмотреть степень эквивалентности английского “scholarship”  и
русского “стипендия”,  то  нам  кажется,  что  русскому  слову,  выражающему
данное понятие,  в  большей  степени  соответствует  словосочетание  “montly
allowance”  -  термин, который с одной  стороны  указывает  на  регулярность
выплачиваемой стипендии, а с другой  -  на то, что  она  представляет  собой
денежную сумму (как известно, в Англии стипендия перечисляется в  оплату  за
обучение):
Allowance   -   periodical  payment  of  money  to  a  person  e.g.  monthly
allowance
       Как   доказывают   многочисленные   примеры,   национально-культурное
содержание лексики играет важную роль в прикладном языкознании,  а  особенно
в  практике  преподавания  иностранного  языка.  Изучение  фоновых   знаний,
объективных способов  выделения  культурного  компонента  значения  является
важной задачей, так как “.  .  .  включение  в  лингвистический  анализ  еще
одного измерения  -  социального, дает возможность глубже проникнуть в  саму
природу языка, полнее выявить условия его функционирования  и  динамику  его
развития, позволяет представить в новом свете онтологическую  картину  языка
как общественного явления.”  (    )



Глава  3 Методика  обучения  национально-культурному  компоненту  содержания
лексической группы “Школа Великобритании”

       Тема методологической части данной дипломной  работы  посвящена  идее
обновления  содержания  образования.  В  последние  годы   появилось   много
серьезных  работ  (О.О.Бондаренко  1991,  В.В.Сафонов  1991,  М.З.Биболетова
1992, Е.И.Пассов  1993,  В.П.Фурманова  1993),  посвященных  интеграционному
изучению языка и  культуры.  Однако  организация  и  содержание  обучения  в
высшей школе по различным языкам  не  всегда  отражает  реальные  достижения
современной методики.  Программы  по  практике  устной  и  письменной  речи,
которые являются руководящими документами по  преподаванию  языков  в  вузах
включают в себя общие указания по  необходимости  формирования  у  студентов
помимо  лингвистической  и   коммуникативной    -    также   страноведческой
компетенции. И на  наш  взгляд  в  этих  программах  отсутствуют  какие-либо
указания  на  конкретные  знания,  информацию,  которые  должны   сообщаться
студентам с целью формирования  страноведческой  компетенции,  в  том  числе
рекомендации,  какие  приемы  необходимо   использовать   при   ее   отборе.
Требование программы о формировании лингвострановедческой компетенции  носит
в этом смысле, скорее,  декларативный  характер,  поскольку  все  конкретные
вопросы,  касающиеся  организации  процесса  обучения,  не  находят   своего
отражения и соответственно, преподаватель должен решать их самостоятельно.
       В связи с этими проблемами нам  представляется  весьма  актуальной  и
своевременной кандидатская диссертация И.И.Лейфы, которая была  защищена  на
кафедре методики МГПУ, и  посвящена  роли  социально-культурного  аспекта  в
формировании  профессиональной  компетенции  будущих  учителей   иностранных
языков.
       Особенно  актуальным  в  плане  теории  методики  нам  представляется
разработка  проблемы  и  теоритическое  обоснование   принципиально   нового
подхода к определению одного из компонентов содержания обучения ( социально-
культурный  компонент   -   СКК)   для   формирования   социально-культурной
компетенции.
       Представляются важными  рекомендации  автора  относительно  критериев
отбора аутентичных материалов, их использование в учебном процессе.
       По мнению автора, аутентичные  материалы  должны  отвечать  следующим
критериям:
-   адекватность страноведческим реалиям
-   тематическая “маркированность”
-   информационная насыщенность
-   соответствие жизненному и речевому опыту обучающихся.
       Что касается единиц отбора, то автор рекомендует  отбирать  различные
типы   текстов,    которые    репрезентируют    социально-культурный    фон:
художественные и информативные тексты, газетные и журнальные статьи  и  т.д.
Довольно яркая специфика выражена в текстах песен  стран  изучаемого  языка,
максимально обладающих особым свойством мотивации.
        Следовательно текст  является  первой  единицей  отбора  аутентичных
материалов.
       Кроме текстов автор рекомендует  использовать  материалы  визуального
(карикатуры, репродукции, предметные и ситуа-
тивные картины) и визуально-текстового  характера  (таблицы,  схемы,  карты,
графики, кроссворды).
        В  процессе  работы  над  изучением  тематической   группы   лексики
“школьное  образование   Англии”   мы   постоянно   обращали   внимание   на
методическую  ценность  этого  материала.  Исходя  из   лингводидактического
значения лингвострановедения  мы  отдаем  себе  отчет  в  значимости  данной
лексической  группы  для  формирования   лингвострановедческой   компетенции
обучающегося. Совершенно не  поддается  сомнению  необходимость  материалов,
содержащих,      проанализированную      нами       лексическую       группу
лингвострановедческих    единиц,    в    качестве    составного     элемента
социокультурного   аспекта   содержания   обучения   и   для    формирования
профессиональной компетенции будущих учителей иностранного языка.
       Учебники для второго  и  третьего  курсов  под  редакцией  профессора
В.Д.Аракина, которые используются на этом факультете,  содержат  аутентичные
тексты, рассматривающие школьное образование Англии.
      В этом плане можно сделать общее  заключение,  что  они  соответствуют
критериям  отбора.   Они   имеют   адекватность   страноведческим   реалиям,
тематически маркированы, насыщены тематически, и соответствуют  жизненому  и
речевому опыту учащихся.
         Рассмотрим  подробно,  в  соответствии  с  единицами  и  критериями
отбора, Unit Four учебника третьего курса. Основная часть урока  состоит  из
литературного   текста,   взятого   из   работы   анголоязычного    писателя
E.R.Braithwaite.  “To  sir,  with  love”  ,   с   последующим   вокабуляром,
содержащим культурно  окрашенную  лексику,  и  разнообразными  управлениями,
закрепляющими знания, данного тематического поля.
       Далее следуют функциональные  тексты  и  тематический  вокабуляр,  по
теме English schooling.
       В заключительной части урока  дается  материал  на  развитие  навыков
устной речи. Она  состоит  из  предложенных  ученикам  ситуаций  и  тем  для
обсуждения, в которых студенты  могут  высказать  свое  мнение  и  обсудить,
выученный   ранее   материал,   закрепив    свои    знания    и    используя
лингвострановедческую лексику урока.
       Положительное свойство состоит в том,  что,  как  сказано  выше,  эти
тексты    включают    разные     виды     лингвострановедческой     лексики,
проанализированные в первой, лингвистической, части данной работы.  Можно  с
убеждением  сказать, что их информационная насыщенность вполне  адекватна  и
удовлетворительна, т.к. эти тексты включают материалы,  отражающие  довольно
современные изменения, происходящие в системе образования Великобритании.  В
частности, эти  изменения  касаются  реформ  экзаменов  (введение  gcse),  и
введение нового учебного плана (National Curriculum).
       Более того,
Пред.67
скачать работу

Лингвострановедение

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ