Лингвострановедение
доске и выполнить какое-либо письменное задание - так принято в английской
школе.
В наших школах этим двум фразам соответствует одна “Идите к доске!”
Таким образом, “Идите к доске!” и “Come out to the blakboard” могут иметь
установки на различную реакцию, пове-
дение. Поэтому их отождествление вызывает наряду с лингвострановедческой
интерференцией интерференцию поведенческую.
Очевидно, что языковой коллективный опыт регистрируется в лексике и
фиксируется в разного рода словарях, поэтому они безусловно отражают
национально-культурное содержание лексики, т.е. дают определенную
информацию о культурном компоненте значения слова.
С целью анализа школьного дела нами были просмотрены толковые
словари ( ), энциклопедические ( ), лингвострановедческие ( ).
Полученные данные убедительно доказывали то, что все словари в той или иной
степени содержат сведения о культурном компоненте значения, а попытка
провести контрастивный анализ словарных единиц русского и английского
языков по данной теме рассматривалась как возможность имплицировать фоновые
знания, входящие в сопоставляемые словарные единицы. Прежде всего
необходимо отметить, что сведения о культурном компоненте значения
содержатся в самих словарных дефенициях.
Программа - документ, в котором раскрывается содержание учебного предмета.
Она называет темы, разделы и отдельные вопросы с распределением их по годам
обучения. ( )
Curriculum - a list of coarses, offered at a school, college or
Univercity (Ex. general curriculum, National Curriculum)
Дефениция слов “программа” и “curriculum” различаются своими
фоновыми знаниями, т.к. в отличие от России, где учебные программы являются
государственными документами, в Велико-
британии они не являются едиными, а поэтому составляются, регулируются и
изменяются руководством отдельных школ по их собственному усмотрению.
Способом контрастивного анализа лексических единиц русского и
английского языков оказалось возможным выделить культурный компонент
значения ряда слов по теме “Образование”:
Энциклопедические словари:
Лекция - один из методов преподавания наук в вузах
Lecture - talk to an audence or class for the purpose of teaching
Лингвострановедческие словари:
Второгодник - оставлять на второй год - оставаться для повторного
обучения в том же классе
To demote - to transfer a pupil from a higher form or class to a lower
one
Если рассмотреть степень эквивалентности английского “scholarship” и
русского “стипендия”, то нам кажется, что русскому слову, выражающему
данное понятие, в большей степени соответствует словосочетание “montly
allowance” - термин, который с одной стороны указывает на регулярность
выплачиваемой стипендии, а с другой - на то, что она представляет собой
денежную сумму (как известно, в Англии стипендия перечисляется в оплату за
обучение):
Allowance - periodical payment of money to a person e.g. monthly
allowance
Как доказывают многочисленные примеры, национально-культурное
содержание лексики играет важную роль в прикладном языкознании, а особенно
в практике преподавания иностранного языка. Изучение фоновых знаний,
объективных способов выделения культурного компонента значения является
важной задачей, так как “. . . включение в лингвистический анализ еще
одного измерения - социального, дает возможность глубже проникнуть в саму
природу языка, полнее выявить условия его функционирования и динамику его
развития, позволяет представить в новом свете онтологическую картину языка
как общественного явления.” ( )
Глава 3 Методика обучения национально-культурному компоненту содержания
лексической группы “Школа Великобритании”
Тема методологической части данной дипломной работы посвящена идее
обновления содержания образования. В последние годы появилось много
серьезных работ (О.О.Бондаренко 1991, В.В.Сафонов 1991, М.З.Биболетова
1992, Е.И.Пассов 1993, В.П.Фурманова 1993), посвященных интеграционному
изучению языка и культуры. Однако организация и содержание обучения в
высшей школе по различным языкам не всегда отражает реальные достижения
современной методики. Программы по практике устной и письменной речи,
которые являются руководящими документами по преподаванию языков в вузах
включают в себя общие указания по необходимости формирования у студентов
помимо лингвистической и коммуникативной - также страноведческой
компетенции. И на наш взгляд в этих программах отсутствуют какие-либо
указания на конкретные знания, информацию, которые должны сообщаться
студентам с целью формирования страноведческой компетенции, в том числе
рекомендации, какие приемы необходимо использовать при ее отборе.
Требование программы о формировании лингвострановедческой компетенции носит
в этом смысле, скорее, декларативный характер, поскольку все конкретные
вопросы, касающиеся организации процесса обучения, не находят своего
отражения и соответственно, преподаватель должен решать их самостоятельно.
В связи с этими проблемами нам представляется весьма актуальной и
своевременной кандидатская диссертация И.И.Лейфы, которая была защищена на
кафедре методики МГПУ, и посвящена роли социально-культурного аспекта в
формировании профессиональной компетенции будущих учителей иностранных
языков.
Особенно актуальным в плане теории методики нам представляется
разработка проблемы и теоритическое обоснование принципиально нового
подхода к определению одного из компонентов содержания обучения ( социально-
культурный компонент - СКК) для формирования социально-культурной
компетенции.
Представляются важными рекомендации автора относительно критериев
отбора аутентичных материалов, их использование в учебном процессе.
По мнению автора, аутентичные материалы должны отвечать следующим
критериям:
- адекватность страноведческим реалиям
- тематическая “маркированность”
- информационная насыщенность
- соответствие жизненному и речевому опыту обучающихся.
Что касается единиц отбора, то автор рекомендует отбирать различные
типы текстов, которые репрезентируют социально-культурный фон:
художественные и информативные тексты, газетные и журнальные статьи и т.д.
Довольно яркая специфика выражена в текстах песен стран изучаемого языка,
максимально обладающих особым свойством мотивации.
Следовательно текст является первой единицей отбора аутентичных
материалов.
Кроме текстов автор рекомендует использовать материалы визуального
(карикатуры, репродукции, предметные и ситуа-
тивные картины) и визуально-текстового характера (таблицы, схемы, карты,
графики, кроссворды).
В процессе работы над изучением тематической группы лексики
“школьное образование Англии” мы постоянно обращали внимание на
методическую ценность этого материала. Исходя из лингводидактического
значения лингвострановедения мы отдаем себе отчет в значимости данной
лексической группы для формирования лингвострановедческой компетенции
обучающегося. Совершенно не поддается сомнению необходимость материалов,
содержащих, проанализированную нами лексическую группу
лингвострановедческих единиц, в качестве составного элемента
социокультурного аспекта содержания обучения и для формирования
профессиональной компетенции будущих учителей иностранного языка.
Учебники для второго и третьего курсов под редакцией профессора
В.Д.Аракина, которые используются на этом факультете, содержат аутентичные
тексты, рассматривающие школьное образование Англии.
В этом плане можно сделать общее заключение, что они соответствуют
критериям отбора. Они имеют адекватность страноведческим реалиям,
тематически маркированы, насыщены тематически, и соответствуют жизненому и
речевому опыту учащихся.
Рассмотрим подробно, в соответствии с единицами и критериями
отбора, Unit Four учебника третьего курса. Основная часть урока состоит из
литературного текста, взятого из работы анголоязычного писателя
E.R.Braithwaite. “To sir, with love” , с последующим вокабуляром,
содержащим культурно окрашенную лексику, и разнообразными управлениями,
закрепляющими знания, данного тематического поля.
Далее следуют функциональные тексты и тематический вокабуляр, по
теме English schooling.
В заключительной части урока дается материал на развитие навыков
устной речи. Она состоит из предложенных ученикам ситуаций и тем для
обсуждения, в которых студенты могут высказать свое мнение и обсудить,
выученный ранее материал, закрепив свои знания и используя
лингвострановедческую лексику урока.
Положительное свойство состоит в том, что, как сказано выше, эти
тексты включают разные виды лингвострановедческой лексики,
проанализированные в первой, лингвистической, части данной работы. Можно с
убеждением сказать, что их информационная насыщенность вполне адекватна и
удовлетворительна, т.к. эти тексты включают материалы, отражающие довольно
современные изменения, происходящие в системе образования Великобритании. В
частности, эти изменения касаются реформ экзаменов (введение gcse), и
введение нового учебного плана (National Curriculum).
Более того,
| | скачать работу |
Лингвострановедение |