Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Лингвострановедение

  этап   обучения),   иногда   это
словосочетание имеет коннотацию основная, главная школа города:
“Ex. Bath High School in the city of bath”.
        Словосочетания “secondary (modern) school” и “средняя  школа”  также
нельзя считать абсолютно эквивалентными, так  как  в  России  средняя  школа
включает и  начальную  (ее  возрастной  диапазон  7-17  лет).  В  Англии  же
образование в средней школе получают дети  от  11  до  18  лет,  дети  более
младшего   возраста   учатся   в   “primary   school”,   которая    является
самостоятельной школой и не входит в состав средней. Поэтому, как  указывают
авторы недавно вышедшего пособия  (    ),  более  правильными  эквивалентами
русского языка будут следующие:
начальная школа  -  primary department
средняя школа  -  school или common school
       Специфика среднего образования Великобритании такова, что  английская
средняя  школа  не  представляет  собой  учреждения,  которое   обязательно,
необходимо закончить, выполнив  предложенную  школой  программу.  По  данным
1975г., полный  курс  средней  школы  завершили  25%  молодежи,  ежегодно  в
старший   класс  средней  школы  переходит  40%  учащихся.  кроме  того,   в
компетенцию школы  не  входит  проведение  заключительного  экзамена,  таким
образом для англичанина школа есть учреждение, куда надо “ходить” (to go  to
school) до определенного возраста, а потом  “покинуть”  (to  leave  school),
когда  родители  сочтут  нужным,  что   ребенку   пора   начинать   трудовую
деятельность. И покидают школу не в конце учебного  года,  а  чаще  всего  к
рождественским или пасхальным праздникам, отсюда и словосочетание  “be  term
leaver”.  Необходимо  отметить,  что  словосочетание   “to   leave   school”
обуславливает существование антомичного ему  по  смыслу  словосочетания  “to
stay in school”  или  “to  stay  in  education”,  что  означает  “продолжить
образование”  (в  данном  случае  среднее):  “Association  of  teachers  and
furthers or high education, said young people  facedtwo  opposing  dilemmas:
whether or not stay in education and if so in  what  form,  and  what  money
would be available to assist them.
      Интересной является  лингвострановедческая  компарация  словосочетаний
“school leaver” и “выпускник школы”,  проведенная  Н.Н.  Михайловым  (    ).
Автор   показывает,   что    осмысливание    каждого    из    словосочетаний
обуславливается  лексическими  фонами  слов  “школа”  и  “school”,   которые
указывают на реалии, имеющие качественные различия, иными словами,  содержат
в своей семантике  культурный  компонент  значения.  В  своей  статье  автор
анализирует также и синтаксические связи слов “школа”  и  “school”,  отмечая
факт преобладания в  словосочетаниях  английского  языка  глаголов  с  более
широкой понятийной основой. Например:
Школа отправилась на экскурсию  -  The school moves about
Школа распущена на каникулы  -  The  school breaks up
      Этот вывод подтверждается  многими  примерами  из  английской  учебно-
методической литературы по теме “Образование, обучение”. Например: “We  were
a week into a new  term  but  i  couldn`t  adjust  to  being  back”   -   мы
проучились уже неделю  в новом семестре, а я все еще  не  мог  свыкнуться  с
тем, что я снова учусь.
Или: учится в школе - to go to school (to be at school )
         учиться хорошо - to do well
         писать диктант -  to do dictation
       По  мнению  автора,  употребление  глаголов  с  широким  значением  в
английском   языке   отчасти   объясняется   общей   тенденцией   языка    к
имплицитности, но не только эти и не всегда. Интересным
является  также  факт  ограниченного  употребления   такого,   казалось   бы
существенного для школы глагола как “to study”. Он
широко употребляется в трудах по педагогике в сочетании

“to study different subjects” часто встречается  в  университетском  обиходе
параллельно с глаголом  “to  read”  (Ex:  He`s  studying  English   -   He`s
reading English). Но даже в этих  случаях  порой  заменяется  на  глаголы  с
более широкой понятийной основой: to do, to have, to take,  etc.  Необходимо
отметить также, что, судя  по  контексту,  глагол  “to  study”  подчеркивает
более академические формы обучения, свойственные в Англии именно  вузовскому
преподаванию,  поэтому  для   английского   школьного   обихода   характерно
использование оборота с глаголом более широкого значения.
Сравните:
to study  at  college                    but:                     to  go  to
school
to study for  M.A.                                                to  attend
school
       Обычно о  первокласснике  применительно  к  русской  действительности
говорят: “Он пошел в школу”,  -  о  выпускнике  “Он  поступил  в  институт”.
Характерными особенностями английской средней школы  (разными  типами  школ,
условиями  приема  .  .  .),  а  отсюда  -  своеобразием  лексического  фона
английского слова
“                ” объясняется сочетанием с эти  м  словом  разных  глаголов
для передачи значения “поступить в школу”:
-   обычную государственную                - to start at school
    начальную школу
-  платную, начальную, дающую          - to get into a preparatory
   подготовку для поступления в             school
   частную привилегированную школу
-  поступить в грамматическую             -  to be admitted to grammar
   привилегированную школу                   (public) school; to enter
   через отборочный экзамен                     grammar (public) school

       Следует отметить, насколько важно  при  обучении  иностранным  языкам
избегать  калькирования  словосочетаний  со  словами,  в   которых   имеется
культурный компонент значения. Сравним, например, синонимы:
“class”        и         “form”   в значении “группа учащихся”:
class  -  group of person tought together  (   )
form  -  class in GB school, the youngest boys and girls being in the  first
class and the oldest in sixth  (   )
Как следует из определения,
“class”   -  это класс как группа учащихся, а
“form”  -   предполагает их деление по возрастным ступеням
Соответственно будут они отличаться:
“Classroom” -  room where a class is taught and keep its books (the word  is
restricted to primary schools )
“Formroom” -   the  meanings  as  classroom  but  is  mainly  restricted  to
secondary schools, where it usually denotes a  room  used  by  a  particular
form for registration
       Или  сравним,  например,  словосочетание  “классный  руководитель”  и
“classteacher”.  Употребляя  их  в  качестве  эквивалентных,  легко   ввести
учащихся  в  заблуждение.  т.к.  они  обозначают  реалии   действительности,
имеющие существенные различия:
Классный руководитель   -   Учитель,  который  отвечает  за  успеваемость  и
поведение  в  классе,  проводит  родительские   собрания,   классные   часы,
контроллирует оценки в дневнике.
“Сlass teacher” - a teacher who takes one and the same  class  for  most  of
its lessons.
Поэтому  словосочетание  “классный  руководитель”  будет  соответствовать  в
английском языке “form master” -  a teacher who is in charge of a  class  or
a form for purposes of administration.
       Как известно,  деление  на  классы  “streaming”  в  английской  школе
определяется способностями и успеваемостью учащихся, в соответствии  с  этим
буквенные значения А,Б используются  для  обозначения  классов,  где  учатся
наиболее  способные  ученики,  С,Д  -   со   средними   способностями   т.к.
предполагается, что в течении года возможно перемещение из класса в класс  в
зависимости  от  достигнутых  успехов,  в  каждом  классе   имеется   список
успеваемости, так  называемый  “class  list”.  Англичане,  говорящие  “class
list” всегда имеют в виду “ranking order in class”,  т.е.  порядковый  номер
учащегося  по  дисциплине.  “Class  list”  таким   образом   отличается   от
аналогичного словосочетания “список класса” в русском языке своими  фоновыми
знаниями: как известно, список класса в русской средней  школе  составляется
по алфавиту и остается неизменным в течении года.
         Лексический   фон   представляет   собой   знания   о    социальной
действительности, является важной составляющей коммуникативной  компетенции.
Незнание его приводит к многочисленным нарушениям языковой нормы,  узуса,  а
то и просто к  построению  бессмысленных  для  данной  культуры  фраз.  Так,
например, вопрос учителя:  “What  did  you  have  to  do  for  homework?”  -
показался бы странным английским школьникам,  они  могли  бы  подумать,  что
учитель и на самом деле по каким-то причинам забыл , что задавал на дом.
       Данная фраза, произнесенная на русском языке, не только  не  является
избыточной, но и силу своей  повторяемости  в  учебной  аудитории  приобрела
устойчивый характер, а поэтому может быть  причислена  к  устойчивым  формам
речевого этикета, выполняющим функцию побуждения  (в  данном  случае  вопрос
служит установкой на проверку домашнего задания).
       Проведем еще один пример, показывающий важность  фоновых  знаний  для
овладения  коммуникативной  компетенции   говорящим.   Сравним   две   фразы
произнесенные учителем:
“Andrew, come out to the front, please!”
“Andrew, come out to the board, please!”
 Каждая из них носит императивный характер: В первом  случае  ученик  должен
выйти вперед и повернуться лицом к классу. Услышав вторую фразу,  - выйти  к
12345След.
скачать работу

Лингвострановедение

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ