Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Место Михаила Зощенко в русской литературе

оведение было вполне безупречным.
      Структуру «зощенковского героя»  можно  рас-.  сматривать  еще  и  как
художественное сравнение автора  и  персонажа.  А  сравнение  оценивается  и
интерпретируется не по степени «сходства» или «несходства», а  исключительно
по степени  художественной  энергичности  и  действенности.  С  учетом  этой
предпосылки стоит вести  разговор  о  последователях  Зощенко  в  литературе
60—90-х годов. «Зощенковский герой» нашел несомненное продолжение  в  образе
рассказчика — «люмпен-интеллигента» в «Москве—Петушках» Венедикта  Ерофеева,
в прозе Ю. Алешковского, Е. Попова, В. Пьецуха. У всех  названных  писателей
в структуре рассказчика  сталкиваются  черты  «интеллигента»  и  «работяги»,
язык культурного слоя и простонародья. Однако, если у Зощенко это  сравнение
носило энергично-оксюморонный характер, то у  прозаиков  названной  формации
это сравнение тяготеет к вялой тавтологичности, что неминуемо сказывается  в
скором старении их текстов, утрате ими былой «антисоветской» актуальности.
      Наиболее же  значительными  и  художественно  перспективными  моделями
представляются в данном аспекте образ героя-рассказчика песен  В.  Высоцкого
и автор-герой мозаичного «эпоса» М. Жванецкого: глубина самовыражения  здесь
сочетается  с  глубоким  интересом  к  другому   человеку   —   ценность   и
необходимость данного  качества  вслед  за  М.М.  Бахтиным  нашей  культурой
постоянно декларируется  теоретически,  но  редко  реализуется  практически.
Стихия  подлинного  диалога  выгодно   отличает   творчество   Высоцкого   и
Жванецкого от вяло-монологической «пост-ерофеевской» прозы.
      О  созвучности  художественных  миров  Зощенко  и  Высоцкого   первым,
пожалуй, высказался Е. Евтушенко в стихах, посвященных  смерти  поэта:  «Для
нас Окуджава был Чехов с гитарой. Ты —  Зощенко  песни  с  есенинкой  ярой».
Несмотря на стилистическое дурновкусие этих строк и их, говоря  зощенковским
словом,      «маловысокохудожественность»,       самонаблюдение,       здесь
сформулированное,  следует  признать  верным.  Между  текстами   Зощенко   и
Высоцкого можно найти множество  не  всегда  осознанных,  но  тем  не  менее
реальных словесных перекличек. Например, у Зощенко: «Сегодня день-то  у  нас
какой? Среда, кажись? Ну да, среда» (рассказ «Ошибочка»).  У  Высоцкого:  «А
день... какой был день тогда? Ах да—среда!..» (песня «Ну вот, исчезла  дрожь
в руках...»). Можно указать и переклички словесно-смысловых моделей. Так,  в
песне Высоцкого «Случай на таможне»  персонаж-рассказчик  так  характеризует
культурные сокровища, отнятые у контрабандистов: «Распятья нам самим  теперь
нужны, — Они —  богатство  нашего  народа,  Хотя  и  —  пережиток  старины».
Конструкция  «пережиток  старины»,  переплетающая  «пережиток  прошлого»   и
«памятник старины», — вполне в зощенковском духе:  в  своей  книге  «Техника
комического у Зощенко» М.Б. Крепе определяет этот  прием  как  «контаминацию
устойчивых сочетаний», приводя в пример выражение зощенковского  рассказчика
«оседлать свою музу».
      Как и Зощенко, Высоцкий  в  совершенстве  овладел  искусством  речевой
маски, мастерством перевоплощения. Как и  Зощенко,  Высоцкий  шел  на  риск,
повествуя от первого лица, вследствие чего не раз  был  принимаем  за  своих
персонажей. Этот риск, как мы теперь видим, был в обоих случаях  необходимым
условием энергичности художественного построения.
      Творчество  М.  Жванецкого  перекликается  с  зощенковским  по  многим
параметрам. Отметим прежде всего  родственность  двусмысленно-афористических
конструкций, приведя в  доказательство  несколько  фраз:  «Вообще  искусство
падает». «Поэтому, если кто хочет, чтобы его хорошо понимали  здесь,  должен
проститься с мировой славой». «Очень даже  удивительно,  как  это  некоторым
людям жить не нравится». «Надо достойно ответить  на  обоснованные,  хотя  и
беспочвенные жалобы иностранцев — почему у вас люди хмурые».  «Вот  говорят,
что деньги сильнее всего на свете. Вздор. Ерунда». «Критиковать  нашу  жизнь
может человек слабого ума». Нечетные фразы  принадлежат  Зощенко,  четные  —
Жванецкому, что, как можно заметить, обнаруживается не без усилия.  В  плане
же  общедуховном  Жванецкий  продолжил  работу   Зощенко   по   реабилитации
«простого человека» с  его  нормально-обыкновенными  житейскими  интересами,
его  естественными  слабостями,  его  здравым  смыслом,   его   способностью
смеяться не только над другими,  но  и  над  собой.  Сопоставляя  творчество
Зощенко, Высоцкого и Жванецкого, невольно приходишь к  выводу,  что  никаких
«мещан» и «обывателей» не существует, что это ярлыки,  бездумно  пущенные  в
ход  радикальной  интеллигенцией,  а  затем   демагогически   использованные
тоталитарным режимом для «идейного» оправдания  своей  бесчеловечности,  для
прикрытия властью своих истинных намерений. Наконец, Высоцкого и  Жванецкого
сближает с  зощенковской  традицией  интенсивность  смехового  эффекта,  vis
comica,  а  также  органичное  сопряжение  интеллектуальной  изощренности  с
демократической доступностью.
      Рассмотрение творчества Зощенко  в  широкой  истерической  перспективе
позволяет   подвергнуть   пересмотру   распространенное   представление    о
несовместимости  смеха  с  серьезностью,  с  «учительскими»  задачами   (что
нередко  отмечали,  например,  как  общую  «слабость»  Гоголя  и   Зощенко).
Глубинная,   органичная   связь   комизма   и    философской    серьезности,
последовательно   претворенная   в   двуголосом,   «двусмысленном»    слове,
определяет направление пути  больших  мастеров,  пути,  который,  инверсируя
общее место, можно определить формулой: от смешного до великого.
      Драматургическое  наследие  М.М.  Зощенко  —  достаточно  обширное   и
своеобразное, чтобы стать объектом внимания и изучения, —  всегда  считалось
наиболее  слабой,  неинтересной  частью  творчества  писателя.  Его  комедии
практически не имеют сценической истории (за  исключением  пьес  одноактных,
написанных, к слову сказать,  скорее  для  эстрады,  нежели  для  собственно
драматического театра), они мало известны не только массовому зрителю, но  и
режиссерам, театроведам, театральным  критикам.  По  мнению  же  большинства
литературоведов, которые все-таки обращаются — чрезвычайно редко и  неохотно
— к драматургии Зощенко, она вторична по отношению к его прозе, а  значит  —
не добавляет  ничего  существенного  к  художественному  облику  крупнейшего
советского сатирика.
      Действительно,  Зощенко  написал  свою  первую   комедию   («Уважаемый
товарищ») в самом конце 20-х годов, будучи уже  очень  известным  писателем,
и, оставшись крайне неудовлетворенным постановкой ее в Ленинградском  театре
Сатиры и разочарованным  невозможностью  постановки  в  Театре  Мейерхольда,
опубликовал пьесу «как  литературное  произведение,  а  не  как  работу  для
театра»'. Объясняя первую  неудачу  «недостаточным  знанием  сцены»,  он  не
только не оставляет драматургии,  но  продолжает  поиски  как  раз  в  плане
освоения  «железных  законов»  театра,  как  особого  вида  искусства.   Его
последующие, теперь уже  одноактные,  пьесы  свидетельствуют  о  пристальном
внимании   к   событийному   ряду,   развивающему   действие,   к   точности
характеристики каждого действующего лица — даже самого второстепенного, —  к
приданию всем персонажам индивидуально-своеобразных черт, причем в сфере  не
только внутренней, но и внешней выразительности. Конечно, в то  время,  т.е.
в  первой  половине  30-х  годов,   драматургия   находится   на   периферии
писательских устремлений Зощенко, он обращается к ней от  случая  к  случаю,
часто отвлекаясь от работы над прозой  во  имя  общественной  необходимости:
практически  все  одноактные  пьесы  написаны  с  целью  поддержки   молодой
советской эстрады, переживающей тогда  процесс  становления.  Однако  работа
над «Преступлением и наказанием», «Свадьбой», «Неудачным днем»,  «Культурным
наследием», несомненно, дала писателю  определенный  драматургический  опыт,
позволила   освоить   и   осмыслить   «законы   сцены»,   загадку   которых,
действительно, не могли  разгадать  многие  крупные  прозаики.  Более  того,
вполне  уместно  предположить,  что  появление  рассказов  типа   «Забавного
приключения»  или  «Парусинового  портфеля»  также  связано  с  интересом  к
театру. Столь непохожие не ранние, якобы бессюжетные,  новеллы  20-х  годов,
они построены по чисто водевильному принципу, с несколько искусственной,  но
чрезвычайно запутанной интригой, невероятными  совпадениями  и  обязательным
распутыванием всех узлов только в  финале.  Таким  образом  уже  драматургия
оказывает известное влияние на творческую манеру писателя — и в  работе  над
прозой.

                                    [pic]

                   Шарж Кукрыниксов

      Этот «водевильный» принцип будет так или иначе присутствовать во  всех
последующих комедиях Зощенко, от «Опасных связей» до бесчисленных  вариантов
«американской»  пьесы.  Однако,  если   в   «Опасных   связях»   критикуются
общественные пороки — реально существующие или мнимые, — выводятся на  сцену
персонажи мелкие, корыстные, пош
12345След.
скачать работу

Место Михаила Зощенко в русской литературе

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ