Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Предпереводный анализ текста и стратегия перевода



 Другие рефераты
Получение хлорида гексааминникеля Свободолюбивая лирика А.С. Пушкина Получение хромового ангидрида Собачье сердце

1.Переводоведение.


Прежде, чем взяться за перевод, нужно усвоить,  что  переводоведение  -  это
один   из   главных   аспектов   емкой   и   многогранной   науки,   а    не
последовательность определенных действий, основанных на  неких  принципах  и
методах.

Любая наука получает самостоятельность, если она имеет свои объект,  предмет
и терминологию. Свои объект, предмет и терминологию должна иметь и  наука  о
переводе,  если  она  претендует  на  самостоятельность.  Пока  же   перевод
остается областью лингвистики, а рассматриваемые  проблемы  перевода  обычно
не выходят за рамки сопоставительного изучения двух языков.  Что  же  должна
изучать наука о переводе? Большинство исследователей считает,  что  наука  о
переводе изучает и должна  изучать  процесс  перевода.  При  этом,  как  уже
говорилось,  под  процессом  перевода  они  обычно   понимают   межъязыковые
преобразования, трансформацию текста  на  одном  языке  в  текст  на  другом
языке. Такие преобразования обязательно ограничены рамками  двух  конкретных
языков  (любая  книга  о  переводе  содержит  большое  количество   примеров
перевода с одного конкретного языка на другой). Тем  самым  задачи  науки  о
переводе  сводятся  к  сравнительному  изучению  двух  языковых  систем,   к
некоторому комплексу проблем частной  теории  перевода.  Между  тем  процесс
перевода не есть  простая  замена  единиц  одного  языка  единицами  другого
языка.  Процесс  перевода  как  специфический   компонент   коммуникации   с
использованием  двух  языков  есть  всегда  деятельность  человека,  в   нем
аккумулируются проблемы  философии,  психологии,  физиологии,  социологии  и
других наук, не говоря уже о лингвистике, зависимость  перевода  от  которой
нет необходимости доказывать.
Проблематика перевода, и даже собственно художественного перевода, не  нова.
Обозримые истоки ее восходят к Древнему Риму; еще Цицерон формулировал,  что
слова при переводе следует не подсчитывать, а  взвешивать,  и,  стало  быть,
уже тогда решалась проблема  верности  подлиннику  –  один  из  краеугольных
вопросов переводческой практики на протяжении последующих двух тысяч лет.  И
хотя взгляды на перевод  сложились  в  стройную  систему  лишь  в  последние
десятилетия, история  европейской  культуры  все  же  насчитывает  множество
попыток изложить эти взгляды по мере их накопления.



                                                                      2.Виды
перевода.
Многообразие  процесса  перевода  порождает  не  только   различные   теории
перевода, но и  не  совпадающие  по  своим  характеристикам  виды  перевода,
выделение которых необходимо научно обосновать.
Всякая научная  классификация  имеет  свою  основу  деления.  Такой  основой
деления является, например, категория  деятеля  в  переводе,  что  позволяет
различать  машинный  перевод  и  перевод,  осуществляемый   человеком.   Для
классификации перевода, осуществляемого  человеком,  используются  различные
основы деления. Во-первых,  считают  необходимым  учитывать  соотношения  во
времени двух основных  операций  перевода:  восприятие  исходного  текста  и
оформление перевода. На этой основе  свою  классификацию  предлагал  в  1952
году  Ж.  Эрбер,  различавший  два  вида  устного  перевода:  синхронный   и
последовательный. Причем к синхронному  переводу  он  относил  и  зрительно-
устный  перевод  с  листа,  а  последовательный   перевод   подразделял   на
последовательный  перевод  с  применением  и  без   применения   технических
средств.
Во-вторых, за основу классификации  перевода  принимают  условия  восприятия
сообщения  и  оформления  перевода.  Воспринимать   сообщение   можно   либо
зрительно, либо на слух,  что  уже  дает  возможность  различать  зрительный
перевод и перевод на слух. Оформлять  перевод  можно  письменно  или  устно,
предусматривая письменный и  устный  перевод.  Но  так  как  каждый  процесс
перевода  включает  и  восприятие  сообщения,  и  оформление  перевода,   то
появляется возможность говорить уже о  четырех  видах  перевода:  зрительно-
письменном переводе, зрительно-устном переводе, письменном переводе на  слух
и устном переводе на слух.  Эту  же  классификацию  позже  предложил  Л.  С.
Бархударов, но уже не на психологической, а на  лингвистической  основе.  Он
предлагает различать те же четыре основных вида перевода  в  зависимости  от
формы речи, в которой употребляются исходный и переводной языки, называя  их
соответственно письменно-письменный, устно-устный, письменно-устный и устно-
письменный перевод.
Однако   и   эта   классификация   не   смогла   удовлетворить   большинство
исследователей.  Действительно,  зрительно-письменный   перевод,   например,
нельзя ставить в  один  ряд  с  письменным  переводом  на  слух.  Зрительно-
письменный  перевод  охватывает  огромную  область  практической  работы   с
художественной и научно-технической литературой, а  также  с  информационно-
пропагандистскими текстами, в  то  время  как  письменный  перевод  на  слух
сводится к одному или нескольким видам учебной работы  (перевод  –  диктант,
письменный перевод фонозаписей).
Устный перевод на  слух,  в  свою  очередь  включает  два  широко  известных
самостоятельных вида перевода:  последовательный  и  синхронный.  Зрительно-
устный перевод  встречается  на  практике  скорее  как  вспомогательный  вид
перевода, когда перевод  с  листа  предваряет  зрительно-письменный  перевод
того же текста  или  используется  для  диктовки  в  машинку  с  последующим
редактированием. Таким образом, для  анализа  были  выбраны  виды  перевода,
нашедшие широкое практическое применение:
 - письменный перевод;
 - синхронный перевод;
 - перевод с листа;
 - последовательный перевод;
 - абзацно-фразовый перевод;
 - двусторонний перевод [1,2].



                                                   3.Адекватность перевода.
Но,  выяснив  для  себя  вид  перевода,  имея  исходный  текст  и,   обладая
некоторыми познаниями в области языков, с которыми придется работать, мы  не
можем сразу взяться за  собственно  перевод,  потому  что  он  подразумевает
осмысление исходного текста  с  дальнейшим  его  расчленением  на  составные
части с целью анализа, так  как  преобразование  грамматических  структур  и
лексических единиц на этапе анализа  позволяют  осуществить  «переключение»,
то есть переход к  ядерным  структурам  и  семантическим  компонентам  языка
перевода [12].
      Стремясь к наименьшей  затрате  сил,  господствующие  методы  перевода
приучают сосредотачивать все внимание на простейших элементах речи.  Следует
сразу же  и  недвусмысленно  сказать,  что  эти  элементы  не  соответствуют
единицам мысли, а если и соответствуют, то  только  случайно,  -  что  очень
важно отметить, ибо выделение  единиц  мысли  и  выяснение  их  соответствия
речевым фактам – главный объект нашего  исследования.  Обычно  же  оперируют
элементами, произвольно выхваченными из речевой ткани на  основании  внешних
формальных признаков, чуждых механизму мышления [3].
      Переводное произведение представляет собой помесь, гибрид.  Перевод  –
произведение  не  монолитное,  это  взаимопроникновение,  конгломерат   двух
структур:  с  одной  стороны,  есть  содержание  и  формальные   особенности
оригинала, с другой  –  целый  комплекс  художественных  черт,  связанных  с
языком  переводчика.  В  произведении   оба   эти   пласта,   или,   скорее,
взаимодействующих  качества,  находятся  в  постоянном  напряжении,  которое
может вылиться в противоречие.
Итак, начальный этап, или, отправной момент  для  возникновения  перевода  -
это восприятие произведения. Переводчик в  первую  очередь  читатель.  Текст
произведения  общественно  реализуется  и  художественно  влияет,  когда  он
прочитан. Произведение  попадает  в  руки  читателя  и  переводчика  в  виде
текста,  и  в  процессе   восприятия   текст   функционирует   как   объект,
преобразуемый   субъектом   воспринимающего,   читателя.    Так    возникает
читательская конкретизация.
Для теории перевода появляется потребность уточнить  некоторые  понятия,  не
разграниченные   в   литературоведении.   Необходимо   отличать   реализацию
содержания и  формы  в  языковом  материале,  т.  е.  создание  произведения
автором, от конкретизации возникшего таким образом реального произведения  в
сознании  воспринимающего,  т.  е.  восприятия  произведения  читателем.  От
читательской  конкретизации  в   свою   очередь   отличается   научная   или
художественная интерпретация.  Она  предполагает  в  отличие  от  пассивного
восприятия активный, аналитический подход к произведению.
Конкретизацией текста, то есть воссозданием его облика в сознании  читателя,
заканчивается процесс восприятия. Различие между читателем и переводчиком  в
том, что последний должен еще  выразить  сложившуюся  концепцию  посредством
языка.  Так  мы   подходим   ко   второй   языковой   реализации   семантики
произведения. И снова следует обратить внимание на факт, часто  игнорируемый
исследователями: язык не только материал, в котором  реализуются  творческие
замыслы — сперва авторский,  а  затем  переводческий,  но  он  в  некоторой,
разумеется ограниченной, мере активно участвует в  обоих  творческих  актах.
Языковой материал непременно влияет на характер передаваемого сообщения.  Он
вмешивается в его дефинитивные формы пассивно (тем, что  сопротивляется  или
способствует наиболее  естественному  для  данного  материала  выражению)  и
активно (тем, что с помощью языковых и иных ассоциаций  привлекает  в  текст
новые элементы содержания, которых  не  было  в  составе  идейной  концепции
подлинника и которые не могли бы из нее самостоятельно вырасти).
      В переводе имеет смысл сохранять лишь те элементы  специфики,  которые
читатель перевода может ощутить как характерные  для  чужеземной  среды,  то
есть только те, которые м
12345След.
скачать работу


 Другие рефераты
Кронштадское восстание
Локальные вычислительные сети на базе IBM PC AT совместимых ПЭВМ
Новогодние традиции народов мира
Актиномицеттердің (оның ішінде стрептомицеттердің) антагонисттік қасиеттері


 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ