Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Предпереводный анализ текста и стратегия перевода



 Другие рефераты
Получение хлорида гексааминникеля Свободолюбивая лирика А.С. Пушкина Получение хромового ангидрида Собачье сердце

1.Переводоведение.


Прежде, чем взяться за перевод, нужно усвоить,  что  переводоведение  -  это
один   из   главных   аспектов   емкой   и   многогранной   науки,   а    не
последовательность определенных действий, основанных на  неких  принципах  и
методах.

Любая наука получает самостоятельность, если она имеет свои объект,  предмет
и терминологию. Свои объект, предмет и терминологию должна иметь и  наука  о
переводе,  если  она  претендует  на  самостоятельность.  Пока  же   перевод
остается областью лингвистики, а рассматриваемые  проблемы  перевода  обычно
не выходят за рамки сопоставительного изучения двух языков.  Что  же  должна
изучать наука о переводе? Большинство исследователей считает,  что  наука  о
переводе изучает и должна  изучать  процесс  перевода.  При  этом,  как  уже
говорилось,  под  процессом  перевода  они  обычно   понимают   межъязыковые
преобразования, трансформацию текста  на  одном  языке  в  текст  на  другом
языке. Такие преобразования обязательно ограничены рамками  двух  конкретных
языков  (любая  книга  о  переводе  содержит  большое  количество   примеров
перевода с одного конкретного языка на другой). Тем  самым  задачи  науки  о
переводе  сводятся  к  сравнительному  изучению  двух  языковых  систем,   к
некоторому комплексу проблем частной  теории  перевода.  Между  тем  процесс
перевода не есть  простая  замена  единиц  одного  языка  единицами  другого
языка.  Процесс  перевода  как  специфический   компонент   коммуникации   с
использованием  двух  языков  есть  всегда  деятельность  человека,  в   нем
аккумулируются проблемы  философии,  психологии,  физиологии,  социологии  и
других наук, не говоря уже о лингвистике, зависимость  перевода  от  которой
нет необходимости доказывать.
Проблематика перевода, и даже собственно художественного перевода, не  нова.
Обозримые истоки ее восходят к Древнему Риму; еще Цицерон формулировал,  что
слова при переводе следует не подсчитывать, а  взвешивать,  и,  стало  быть,
уже тогда решалась проблема  верности  подлиннику  –  один  из  краеугольных
вопросов переводческой практики на протяжении последующих двух тысяч лет.  И
хотя взгляды на перевод  сложились  в  стройную  систему  лишь  в  последние
десятилетия, история  европейской  культуры  все  же  насчитывает  множество
попыток изложить эти взгляды по мере их накопления.



                                                                      2.Виды
перевода.
Многообразие  процесса  перевода  порождает  не  только   различные   теории
перевода, но и  не  совпадающие  по  своим  характеристикам  виды  перевода,
выделение которых необходимо научно обосновать.
Всякая научная  классификация  имеет  свою  основу  деления.  Такой  основой
деления является, например, категория  деятеля  в  переводе,  что  позволяет
различать  машинный  перевод  и  перевод,  осуществляемый   человеком.   Для
классификации перевода, осуществляемого  человеком,  используются  различные
основы деления. Во-первых,  считают  необходимым  учитывать  соотношения  во
времени двух основных  операций  перевода:  восприятие  исходного  текста  и
оформление перевода. На этой основе  свою  классификацию  предлагал  в  1952
году  Ж.  Эрбер,  различавший  два  вида  устного  перевода:  синхронный   и
последовательный. Причем к синхронному  переводу  он  относил  и  зрительно-
устный  перевод  с  листа,  а  последовательный   перевод   подразделял   на
последовательный  перевод  с  применением  и  без   применения   технических
средств.
Во-вторых, за основу классификации  перевода  принимают  условия  восприятия
сообщения  и  оформления  перевода.  Воспринимать   сообщение   можно   либо
зрительно, либо на слух,  что  уже  дает  возможность  различать  зрительный
перевод и перевод на слух. Оформлять  перевод  можно  письменно  или  устно,
предусматривая письменный и  устный  перевод.  Но  так  как  каждый  процесс
перевода  включает  и  восприятие  сообщения,  и  оформление  перевода,   то
появляется возможность говорить уже о  четырех  видах  перевода:  зрительно-
письменном переводе, зрительно-устном переводе, письменном переводе на  слух
и устном переводе на слух.  Эту  же  классификацию  позже  предложил  Л.  С.
Бархударов, но уже не на психологической, а на  лингвистической  основе.  Он
предлагает различать те же четыре основных вида перевода  в  зависимости  от
формы речи, в которой употребляются исходный и переводной языки, называя  их
соответственно письменно-письменный, устно-устный, письменно-устный и устно-
письменный перевод.
Однако   и   эта   классификация   не   смогла   удовлетворить   большинство
исследователей.  Действительно,  зрительно-письменный   перевод,   например,
нельзя ставить в  один  ряд  с  письменным  переводом  на  слух.  Зрительно-
письменный  перевод  охватывает  огромную  область  практической  работы   с
художественной и научно-технической литературой, а  также  с  информационно-
пропагандистскими текстами, в  то  время  как  письменный  перевод  на  слух
сводится к одному или нескольким видам учебной работы  (перевод  –  диктант,
письменный перевод фонозаписей).
Устный перевод на  слух,  в  свою  очередь  включает  два  широко  известных
самостоятельных вида перевода:  последовательный  и  синхронный.  Зрительно-
устный перевод  встречается  на  практике  скорее  как  вспомогательный  вид
перевода, когда перевод  с  листа  предваряет  зрительно-письменный  перевод
того же текста  или  используется  для  диктовки  в  машинку  с  последующим
редактированием. Таким образом, для  анализа  были  выбраны  виды  перевода,
нашедшие широкое практическое применение:
 - письменный перевод;
 - синхронный перевод;
 - перевод с листа;
 - последовательный перевод;
 - абзацно-фразовый перевод;
 - двусторонний перевод [1,2].



                                                   3.Адекватность перевода.
Но,  выяснив  для  себя  вид  перевода,  имея  исходный  текст  и,   обладая
некоторыми познаниями в области языков, с которыми придется работать, мы  не
можем сразу взяться за  собственно  перевод,  потому  что  он  подразумевает
осмысление исходного текста  с  дальнейшим  его  расчленением  на  составные
части с целью анализа, так  как  преобразование  грамматических  структур  и
лексических единиц на этапе анализа  позволяют  осуществить  «переключение»,
то есть переход к  ядерным  структурам  и  семантическим  компонентам  языка
перевода [12].
      Стремясь к наименьшей  затрате  сил,  господствующие  методы  перевода
приучают сосредотачивать все внимание на простейших элементах речи.  Следует
сразу же  и  недвусмысленно  сказать,  что  эти  элементы  не  соответствуют
единицам мысли, а если и соответствуют, то  только  случайно,  -  что  очень
важно отметить, ибо выделение  единиц  мысли  и  выяснение  их  соответствия
речевым фактам – главный объект нашего  исследования.  Обычно  же  оперируют
элементами, произвольно выхваченными из речевой ткани на  основании  внешних
формальных признаков, чуждых механизму мышления [3].
      Переводное произведение представляет собой помесь, гибрид.  Перевод  –
произведение  не  монолитное,  это  взаимопроникновение,  конгломерат   двух
структур:  с  одной  стороны,  есть  содержание  и  формальные   особенности
оригинала, с другой  –  целый  комплекс  художественных  черт,  связанных  с
языком  переводчика.  В  произведении   оба   эти   пласта,   или,   скорее,
взаимодействующих  качества,  находятся  в  постоянном  напряжении,  которое
может вылиться в противоречие.
Итак, начальный этап, или, отправной момент  для  возникновения  перевода  -
это восприятие произведения. Переводчик в  первую  очередь  читатель.  Текст
произведения  общественно  реализуется  и  художественно  влияет,  когда  он
прочитан. Произведение  попадает  в  руки  читателя  и  переводчика  в  виде
текста,  и  в  процессе   восприятия   текст   функционирует   как   объект,
преобразуемый   субъектом   воспринимающего,   читателя.    Так    возникает
читательская конкретизация.
Для теории перевода появляется потребность уточнить  некоторые  понятия,  не
разграниченные   в   литературоведении.   Необходимо   отличать   реализацию
содержания и  формы  в  языковом  материале,  т.  е.  создание  произведения
автором, от конкретизации возникшего таким образом реального произведения  в
сознании  воспринимающего,  т.  е.  восприятия  произведения  читателем.  От
читательской  конкретизации  в   свою   очередь   отличается   научная   или
художественная интерпретация.  Она  предполагает  в  отличие  от  пассивного
восприятия активный, аналитический подход к произведению.
Конкретизацией текста, то есть воссозданием его облика в сознании  читателя,
заканчивается процесс восприятия. Различие между читателем и переводчиком  в
том, что последний должен еще  выразить  сложившуюся  концепцию  посредством
языка.  Так  мы   подходим   ко   второй   языковой   реализации   семантики
произведения. И снова следует обратить внимание на факт, часто  игнорируемый
исследователями: язык не только материал, в котором  реализуются  творческие
замыслы — сперва авторский,  а  затем  переводческий,  но  он  в  некоторой,
разумеется ограниченной, мере активно участвует в  обоих  творческих  актах.
Языковой материал непременно влияет на характер передаваемого сообщения.  Он
вмешивается в его дефинитивные формы пассивно (тем, что  сопротивляется  или
способствует наиболее  естественному  для  данного  материала  выражению)  и
активно (тем, что с помощью языковых и иных ассоциаций  привлекает  в  текст
новые элементы содержания, которых  не  было  в  составе  идейной  концепции
подлинника и которые не могли бы из нее самостоятельно вырасти).
      В переводе имеет смысл сохранять лишь те элементы  специфики,  которые
читатель перевода может ощутить как характерные  для  чужеземной  среды,  то
есть только те, которые м
12345След.
скачать работу


 Другие рефераты
Использование электронной почты
Общая характеристика невербальных средств коммуникации
Государственная политика в рыночной экономике
Химизм токсичности металлов


 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ