Предпереводный анализ текста и стратегия перевода
Другие рефераты
1.Переводоведение.
Прежде, чем взяться за перевод, нужно усвоить, что переводоведение - это
один из главных аспектов емкой и многогранной науки, а не
последовательность определенных действий, основанных на неких принципах и
методах.
Любая наука получает самостоятельность, если она имеет свои объект, предмет
и терминологию. Свои объект, предмет и терминологию должна иметь и наука о
переводе, если она претендует на самостоятельность. Пока же перевод
остается областью лингвистики, а рассматриваемые проблемы перевода обычно
не выходят за рамки сопоставительного изучения двух языков. Что же должна
изучать наука о переводе? Большинство исследователей считает, что наука о
переводе изучает и должна изучать процесс перевода. При этом, как уже
говорилось, под процессом перевода они обычно понимают межъязыковые
преобразования, трансформацию текста на одном языке в текст на другом
языке. Такие преобразования обязательно ограничены рамками двух конкретных
языков (любая книга о переводе содержит большое количество примеров
перевода с одного конкретного языка на другой). Тем самым задачи науки о
переводе сводятся к сравнительному изучению двух языковых систем, к
некоторому комплексу проблем частной теории перевода. Между тем процесс
перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого
языка. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с
использованием двух языков есть всегда деятельность человека, в нем
аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и
других наук, не говоря уже о лингвистике, зависимость перевода от которой
нет необходимости доказывать.
Проблематика перевода, и даже собственно художественного перевода, не нова.
Обозримые истоки ее восходят к Древнему Риму; еще Цицерон формулировал, что
слова при переводе следует не подсчитывать, а взвешивать, и, стало быть,
уже тогда решалась проблема верности подлиннику – один из краеугольных
вопросов переводческой практики на протяжении последующих двух тысяч лет. И
хотя взгляды на перевод сложились в стройную систему лишь в последние
десятилетия, история европейской культуры все же насчитывает множество
попыток изложить эти взгляды по мере их накопления.
2.Виды
перевода.
Многообразие процесса перевода порождает не только различные теории
перевода, но и не совпадающие по своим характеристикам виды перевода,
выделение которых необходимо научно обосновать.
Всякая научная классификация имеет свою основу деления. Такой основой
деления является, например, категория деятеля в переводе, что позволяет
различать машинный перевод и перевод, осуществляемый человеком. Для
классификации перевода, осуществляемого человеком, используются различные
основы деления. Во-первых, считают необходимым учитывать соотношения во
времени двух основных операций перевода: восприятие исходного текста и
оформление перевода. На этой основе свою классификацию предлагал в 1952
году Ж. Эрбер, различавший два вида устного перевода: синхронный и
последовательный. Причем к синхронному переводу он относил и зрительно-
устный перевод с листа, а последовательный перевод подразделял на
последовательный перевод с применением и без применения технических
средств.
Во-вторых, за основу классификации перевода принимают условия восприятия
сообщения и оформления перевода. Воспринимать сообщение можно либо
зрительно, либо на слух, что уже дает возможность различать зрительный
перевод и перевод на слух. Оформлять перевод можно письменно или устно,
предусматривая письменный и устный перевод. Но так как каждый процесс
перевода включает и восприятие сообщения, и оформление перевода, то
появляется возможность говорить уже о четырех видах перевода: зрительно-
письменном переводе, зрительно-устном переводе, письменном переводе на слух
и устном переводе на слух. Эту же классификацию позже предложил Л. С.
Бархударов, но уже не на психологической, а на лингвистической основе. Он
предлагает различать те же четыре основных вида перевода в зависимости от
формы речи, в которой употребляются исходный и переводной языки, называя их
соответственно письменно-письменный, устно-устный, письменно-устный и устно-
письменный перевод.
Однако и эта классификация не смогла удовлетворить большинство
исследователей. Действительно, зрительно-письменный перевод, например,
нельзя ставить в один ряд с письменным переводом на слух. Зрительно-
письменный перевод охватывает огромную область практической работы с
художественной и научно-технической литературой, а также с информационно-
пропагандистскими текстами, в то время как письменный перевод на слух
сводится к одному или нескольким видам учебной работы (перевод – диктант,
письменный перевод фонозаписей).
Устный перевод на слух, в свою очередь включает два широко известных
самостоятельных вида перевода: последовательный и синхронный. Зрительно-
устный перевод встречается на практике скорее как вспомогательный вид
перевода, когда перевод с листа предваряет зрительно-письменный перевод
того же текста или используется для диктовки в машинку с последующим
редактированием. Таким образом, для анализа были выбраны виды перевода,
нашедшие широкое практическое применение:
- письменный перевод;
- синхронный перевод;
- перевод с листа;
- последовательный перевод;
- абзацно-фразовый перевод;
- двусторонний перевод [1,2].
3.Адекватность перевода.
Но, выяснив для себя вид перевода, имея исходный текст и, обладая
некоторыми познаниями в области языков, с которыми придется работать, мы не
можем сразу взяться за собственно перевод, потому что он подразумевает
осмысление исходного текста с дальнейшим его расчленением на составные
части с целью анализа, так как преобразование грамматических структур и
лексических единиц на этапе анализа позволяют осуществить «переключение»,
то есть переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка
перевода [12].
Стремясь к наименьшей затрате сил, господствующие методы перевода
приучают сосредотачивать все внимание на простейших элементах речи. Следует
сразу же и недвусмысленно сказать, что эти элементы не соответствуют
единицам мысли, а если и соответствуют, то только случайно, - что очень
важно отметить, ибо выделение единиц мысли и выяснение их соответствия
речевым фактам – главный объект нашего исследования. Обычно же оперируют
элементами, произвольно выхваченными из речевой ткани на основании внешних
формальных признаков, чуждых механизму мышления [3].
Переводное произведение представляет собой помесь, гибрид. Перевод –
произведение не монолитное, это взаимопроникновение, конгломерат двух
структур: с одной стороны, есть содержание и формальные особенности
оригинала, с другой – целый комплекс художественных черт, связанных с
языком переводчика. В произведении оба эти пласта, или, скорее,
взаимодействующих качества, находятся в постоянном напряжении, которое
может вылиться в противоречие.
Итак, начальный этап, или, отправной момент для возникновения перевода -
это восприятие произведения. Переводчик в первую очередь читатель. Текст
произведения общественно реализуется и художественно влияет, когда он
прочитан. Произведение попадает в руки читателя и переводчика в виде
текста, и в процессе восприятия текст функционирует как объект,
преобразуемый субъектом воспринимающего, читателя. Так возникает
читательская конкретизация.
Для теории перевода появляется потребность уточнить некоторые понятия, не
разграниченные в литературоведении. Необходимо отличать реализацию
содержания и формы в языковом материале, т. е. создание произведения
автором, от конкретизации возникшего таким образом реального произведения в
сознании воспринимающего, т. е. восприятия произведения читателем. От
читательской конкретизации в свою очередь отличается научная или
художественная интерпретация. Она предполагает в отличие от пассивного
восприятия активный, аналитический подход к произведению.
Конкретизацией текста, то есть воссозданием его облика в сознании читателя,
заканчивается процесс восприятия. Различие между читателем и переводчиком в
том, что последний должен еще выразить сложившуюся концепцию посредством
языка. Так мы подходим ко второй языковой реализации семантики
произведения. И снова следует обратить внимание на факт, часто игнорируемый
исследователями: язык не только материал, в котором реализуются творческие
замыслы — сперва авторский, а затем переводческий, но он в некоторой,
разумеется ограниченной, мере активно участвует в обоих творческих актах.
Языковой материал непременно влияет на характер передаваемого сообщения. Он
вмешивается в его дефинитивные формы пассивно (тем, что сопротивляется или
способствует наиболее естественному для данного материала выражению) и
активно (тем, что с помощью языковых и иных ассоциаций привлекает в текст
новые элементы содержания, которых не было в составе идейной концепции
подлинника и которые не могли бы из нее самостоятельно вырасти).
В переводе имеет смысл сохранять лишь те элементы специфики, которые
читатель перевода может ощутить как характерные для чужеземной среды, то
есть только те, которые м
| | скачать работу |
Другие рефераты
|