Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Предпереводный анализ текста и стратегия перевода

тв,  которыми
располагает речь, по праву входит  в  задачу  стилистического  исследования.
Продолжив анализ еще дальше,  мы  бы  убедились,  что  экспрессивные  факты,
группирующиеся вокруг  простых  абстрактных  понятий,  в  скрытом  состоянии
сосуществуют в мозгу говорящего и вступают во  взаимодействие,  своего  рола
борьбу при формировании мысли и ее передаче посредством речи.



8.Две нормы в переводе.
Другой  задачей  эстетического  анализа  всякого  искусства   представляется
выработка критериев оценки. В основе эстетики и  критики  перевода,  так  же
как  и  любого  другого  искусства,  лежит  категория   ценности.   Ценность
определяется  отношением  произведения  к  норме  данного  искусства.  Нормы
следует, разумеется, брать исторически: в процессе  развития  изменяется  их
конкретное содержание и их иерархия.
В процессе развития воспроизводящего искусства  имеют  значение  две  нормы:
норма  воспроизведения  (т.  е.  критерий  верности,  постижения)  и   норма
художественности (критерий красоты). Таким  образом,  основная  эстетическая
антиномия в переводе со стороны технической представляется как  противоречие
между так называемой переводческой точностью  и  вольностью.  К  сторонникам
метода «точного» (или,  лучше  сказать,  дословного)  перевода  отнесем  тех
переводчиков, которые считают своей  главной  целью  точное  воспроизведение
оригинала, к сторонникам «вольного» (или вернее, адаптационного) перевода  —
тех, кто заботится прежде всего о красоте, т. е. об эстетической  и  идейной
близости к читателю, о том, чтобы в  результате  перевода  на  другом  языке
возникло  подлинное  художественное  произведение.   Из   истории   перевода
известно, что гуманисты Возрождения  разумели  под  верностью  прежде  всего
точное истолкование, романтизм — воспроизведение
национальных и индивидуальных особенностей. Равно менялась и иерархия  обеих
норм. Для реалистического перевода необходимы оба качества:  перевод  должен
быть, разумеется, как можно более точным  воспроизведением  подлинника,  но,
прежде всего, он должен быть полноценным литературным  произведением,  иначе
ему не поможет и  величайшая  дословность.  Чтобы  определить,  как  сегодня
понимаются нормы переводческого искусства, следует  учесть,  что  норма  так
называемой верности отвечает понятию художественной  правды  в  оригинальном
творчестве, тому, как относится произведение к своему  образцу  (то  есть  к
действительности,  если  речь  идет  об  оригинальном  произведении,  или  к
подлиннику, если речь идет о переводе), а значит, — познавательной  ценности
произведения.
Художественная правда в произведении искусства не  равнозначна  тождеству  с
действительностью,   а    предполагает    осмысление    и    воспроизведение
действительности. Яснее всего это можно показать  на  искусстве  декоратора.
Вовсе не требуется, чтобы сцена, которая должна разыгрываться  под  деревом,
проходила  под  деревом  настоящим:   мы   совершенно   естественно   отдаем
предпочтение    дереву     картонному.     Настоящее     дерево,     подобно
незагримированному  актеру,  выглядело  бы  бледно  и   безжизненно.   Таким
образом,  дело  не  в  тождестве  с  действительностью,  а  в   том,   чтобы
произведение искусства воздействовало на  восприятие  как  действительность,
отождествляя действительность и искусство, мы пришли бы к натурализму.
Точно  так  же  правдивость  в   переводе   не   имеет   ничего   общего   с
натуралистическим  копированием,  но  предполагает  передачу  всех  основных
качеств оригинала. Перевод не может быть равен  оригиналу,  но  должен  быть
равен ему по воздействию  на  читателя.  Переводчику  следует,  так  же  как
театральному декоратору, считаться с перспективой  и  у  его  читателя  иной
ценз знаний и эстетического опыта, чем был у читателя оригинала, и потому  в
механической копии -  он  многого  бы  не  понял,  а  многое  истолковал  бы
превратно. Переводчику следует сохранить не формальные черты  текста,  а  их
эстетическое и смысловое качество и те средства,  с  помощью  которых  можно
передать их своему читателю -  в  этом  и  состоит  принцип  реалистического
перевода Теория, которая настаивает на механическом копировании, вела  бы  к
переводческому натурализму.
                                  9.Перевод  конкретных  языковых  структур.

9.1.Перевод заимствований:
 «Les consonnes franзaises se distinguent par leur nettetй qui  tient  d’une
part а l’йnergie, voire а la violence avec laquelle elles sont articulйes»
«Французские согласные отличаются четкостью, зависящей, с одной стороны,  от
энергии, даже резкости, с которой они артикулируются».
Заимствования, допустимые в  условиях  определенного  контекста  в  силу  их
большей  краткости,  чем  соответствующие  синонимические  средства  родного
языка, или необходимости в синонимической вариации:  имеются  в  виду  такие
случаи,  когда  одно  заимствованное  слово  может  служить  заменой  целого
словосочетания родного  языка  и  в  силу  этого  представляет  преимущество
большей компактности[8].
9.2.Перестановка при переводе:
«…il avait les levres minces de ces alchimistes et de ces petits  vieillards
peints par Rembrandt ou par Metzu. Cet homme parlait bas d’un ton  doux,  et
ne s’emportait jamais»
«…губы у него были тонкие, как у алхимиков и дряхлых  стариков  на  картинах
Рембрандта или Метсу. Говорил этот человек тихо, ротким  голосом  и  никогда
не горячился». (Перевод Н. И. Немчиновой)
Перестановка в данном довольно  типичном  случае  применена,  очевидно,  для
подчеркивания обстоятельства образа  действия  и  для  нарушения  известного
однообразия, которое могло бы  создаться  по-русски  при  точном  следовании
порядку слов всех предложений подлинника  и  которое  не  свойственно  живой
речи  повествователя,  предполагающей  более  разнообразное   синтаксическое
оформление. При этом нужно  учесть,  что  во  французском  оригинале  другой
порядок  слов  означал  бы  резкий  стилистический  сдвиг,  в  переводе   же
осуществляется выбор между  возможностями,  типичными  именно  для  русского
языка и вполне обычными[14].
9.3.Функция слова в зависимости от лексического окружения:
Voici que brusquement, ce monde calme, si uni, si simple, que l’on  dйcouvre
quand on йmerge des nuages, prenait pour  moi  une  valeur  inconnue.  Cette
douceur devenait un piиge. J’imaginais cet immense piиge  blanc  йtalй,  lа,
sous mes pieds.(A. de Saint-Exupйry, Terre des hommes )
Уже  при  первичном  восприятии  мы  определяем,  что  слово   функционирует
несколько необычно в контексте Сент-Экзюпери. Анализ лексического  окружения
помогает  обнаружить  в  чем  заключается   это   своеобразие.   Во   втором
предложении в сочетании с абстрактным понятием  douceur         слово  piиge
актуализирует свое  производное,  абстрактное  значение  и  ассоциируется  с
понятием  неожиданной,  непредвиденной  опасности.  В  третьем   предложении
существительное piиge помещено в окружение  слов,  логически  относящихся  к
конкретному предмету, т. к. они предполагают наличие у него  цвета,  объема,
протяженности, которые можно видеть и пространственно  воспринимать  (blanc,
йtalй,  sous  mes  pieds).  Исходя  из  анализа  сочетаемостных   признаков,
заключаем, что в третьем предложении слово piиge реализует  свое  свободное,
конкретное  значение  –  «ловушка».  Однако  указательное   местоимение   се
отсылает нас к значению предыдущего предложения, следовательно, в  сочетании
с  ним,  слово                актуализирует  уже   упоминавшееся   связанное
значение[14].
9.4.Грамматические и лексико-фразеологические особенности:
       Стилю  деловых,  в  частности  коммерческих,  писем  свойственна  уже
знакомая нам по другим образцам официально-делового  стиля  развернутость  и
точность  изложения,  которая  сочетается   с   компактностью,   достигаемой
благодаря указанию лишь строго необходимых данных.
      Messieurs,
      Nous avons l’honneur de vous informer  que  nous  vous  avons  expйdiй
hier, 8 octobre, en petite vitesse, port  du,  les  articles  commandйs  par
votre lettre du 6 courant:…En rиglement de ces fournitures, qui  voyagent  а
vos risques et pйrils, et suivant facture jointe,  nous  avons  disposй  sur
vous а trois mois, conformйment а vos instructions,  et  nous  espйrons  que
vous voudrez bien rйserver bon accueil a la traite qui vous  sera  prйsentйe
le 15 juillet prochain.
       Avec  nos  remerciement  nous  vous   prions   d’agrйer,   Messieurs,
l’expression de nos sentiments distinguйs.

                                    Signature.
      Господа,
      Имеем честь сообщить Вам, что вчера, 8 октября, Вам  отправлены  малой
скоростью по  указанному  Вами  адресу  изделия,  заказанные  Вами  в  Вашем
отношении  от  6  текущего  месяца.  Для  расчета  по  этим  поставкам,   за
сохранность которых в пути мы не несем ответственности, и в  соответствии  с
прилагаемой накладной мы, согласно Вашим указаниям,  выписали  на  Ваше  имя
счет со сроком оплаты 3 месяца и мы надеемся, что Вы примите к оплате  счет,
который будет Вам предъявлен 15 июля будущего года.
      Просим  принять  нашу  благодарность,  господа,  и  заверяем  в  нашем
совершенном почтении.
Подпись.
      В отношении грамматических особенностей этого текста  мы  снова  можем
отметить распространенность синтаксических конструкций, а в области  лексики
и фразеологии – употребление специальных терминов и традиционных, более  или
менее устойчивых  формул.  Однако  эти  термины  и  формулы  в  коммерческих
письмах и  бумагах  имеют  свою  специфику.  Здесь  естественно  преобладают
коммерческая лексика и  обороты  терминологического  характера,  принятые  в
этой разновидности делового стиля (напри
12345След.
скачать работу

Предпереводный анализ текста и стратегия перевода

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ