Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Пушкин и Ломоносов. Литературно-языковое творчество

зык  не  может  представлять  собой  только   простую   копию
разговорного, что литературный язык не может  и  не  должен  избегать  всего
того, что было накоплено им  в  процессе  многовекового  развития,  ибо  это
обогащает  литературный  язык,  расширяет  его  стилистические  возможности,
усиливает художественную выразительность. В «Письме к  издателю»  (1836)  он
формулирует эту мысль с предельной четкостью и сжатостью: «Чем  богаче  язык
выражениями и оборотами, тем лучше для искусного писателя.  Письменный  язык
оживляется поминутно выражениями, рождающимися в  разговоре,  но  не  должен
отрекаться от приобретенного им в течение веков. Писать  единственно  языком
разговорным — значит не знать языка».
  В  статье  «Путешествие  из  Москвы  в  Петербург»   (вариант   к   главе
«Ломоносов»)  Пушкин  теоретически  обобщает  и   четко   формулирует   свое
понимание взаимоотношения русского  и  старославянского  языков:  «Давно  ли
стали мы писать языком общепонятным? Убедились ли мы,  что  славенский  язык
не есть язык русский и что мы не можем смешивать  их  своенравно,  что  если
многие слова, многие обороты счастливо могут быть заимствованы из  церковных
книг, то из сего еще  не  следует,  чтобы  мы  могли  писать  да  лобжет  мя
лобзанием вместо целуй меня». Пушкин разграничивает «славенский»  и  русский
языки, отрицает «славенский» язык как основу русского литературного языка  и
в  то  же  время  открывает  возможность  для  использования  славянизмов  в
определенных стилистических целях.
  Таким образом, при всем сходстве роли  Пушкина  и  Ломоносова  в  истории
русского   литературного   языка,   их   языковые   установки   обнаруживают
существенные отличия. Прежде всего Пушкин  явно  не  разделяет  теории  трех
стилей  (как,  впрочем,  не  разделяют  ее  карамзинисты  и  шишковисты)  и,
напротив, борется со стилистической дифференциацией жанров. При этом  Пушкин
полностью отказывается от  тех  критериев  стилистической  ровности  текста,
которыми руководствовался Ломоносов, а также шишковисты и  карамзинисты.  Он
вообще не  стремится  к  единству  стиля  в  пределах  произведения,  и  это
позволяет  ему  свободно   пользоваться   церковнославянскими   и   русскими
стилистическими  средствами.  Проблема  сочетаемости  разнородных   языковых
элементов, принадлежащих разным генетическим пластам (церковнославянскому  и
русскому), снимается у него, становясь частью не  лингвистической,  а  чисто
литературной проблемы полифонии литературного произведения.  Таким  образом,
лингвистические   и   литературные   проблемы    органически    соединяются:
литературные проблемы получают лингвистическое  решение,  а  лингвистические
средства оказываются поэтическим приемом.
  Итак, Пушкин, как и Ломоносов, вводит в литературный  язык  как  книжные,
так и разговорные средства выражения— в отличие  от  карамзинистов,  которые
борются с  книжными  элементами,  или  от  шишковистов,  которые  борются  с
элементами  разговорными.  Однако,  в  отличие  от  Ломоносова,  Пушкин   не
связывает разнообразие языковых средств с иерархией жанров;  соответственно,
употребление  славянизмов  или  русизмов  не  обусловлено  у  него,  как   у
Ломоносова,   высоким   или   низким    предметом    речи.    Стилистическая
характеристика слова определяется не его происхождением и не содержанием,  а
традицией литературного употребления.
  Вообще литературное употребление играет у Пушкина куда более значительную
роль,  чем  у  Ломоносова.  Хотя  уже  Ломоносов  эксплицитно   ориентировал
литературный язык на литературу, однако эта ориентация имела в  значительной
степени программный и утопически характер, поскольку почти не было  еще  той
литературы, на которую можно было ориентироваться. Таким образом,  программа
Ломоносова в значительной степени устремлена в будущее, а  не  опирается  на
предшествующий литературный процесс. Напротив, Пушкин ощущает себя в  рамках
определенных литературных традиций, на которые он и опирается; его  языковая
установка поэтому не утопична, а реалистична. Вместе с тем, задача для  него
состоит не в том,  чтобы  предложить  ту  или  иную  программу  формирования
литературного  языка,  а   в   том,   чтобы   найти   практические   способы
сосуществования различных литературных традиций, максимально исполь
зуя те ресурсы, которые заданы предшествующим литературным развитием.
  Синтез   двух   направлений   —   карамзинистского   и    шишковистского,
осуществленный Пушкиным, отражается в самом его творческом пути;  путь  этот
исключительно  знаменателен  и,  вместе  с   тем,   необычайно   важен   для
последующий  судьбы  русского  литературного  языка.  Как  говорилось  выше,
Пушкин начинает как убежденный карамзинист, но затем во многом отступает  от
своих первоначальных позиций, в какой-то степени сближаясь  с  «архаистами»,
причем сближение это имеет характер сознательной установки. Так,  в  «Письме
к издателю» Пушкин  говорит:  «Может  ли  письменный  язык  быть  совершенно
подобным разговорному? Нет, так же, как разговорный язык  никогда  не  может
быть совершенно подобным письменному. Не одни местоимения,  но  и  причастия
вообще и множество слов необходимых обыкновенно избегаются в  разговоре.  Мы
нe говорим: карета скачущая по мосту, слуга  метущий  комнату,  мы  говорим:
которая скачет, который метет и  т.  д.)—  заменяя  выразительную  краткость
причастия вялым фротом.  Из  того  еще  не  следует,  что  в  русском  языке
причастие должно быть уничтожено. Чем богаче язык  выражениям  и  оборотами,
тем лучше  для  искусного  писателя.»  Все  сказанное  обусловливает  особый
стилистический оттенок как  славянизмов,  так  и  галлицизмов  в  творчестве
Пушкина: если славянизмы рассматриваются им как стилистическая  возможность,
как сознательный поэтически прием, то галлицизмы  воспринимаются  как  более
или  менее  нейтральные  элементы  речи.  Иначе  говоря,   если   галлицизмы
составляют в  принципе  нейтральный  фон,  то  славянизмы  —  поскольку  они
осознаются как  таковые  —  несут  эстетическую  нагрузку.  Это  соотношение
определяет последующее развитие русского литературного языка.
  Итак, уникальная неповторимость языка Пушкина, находящая свое  конкретное
воплощение  в  литературном  тексте  на  основе  чувства   соразмерности   и
сообразности,    благородной    простоты,     искренности     и     точности
выражения,—таковы главнейшие принципы Пушкина, определяющие его  взгляды  на
пути развития русского литературного языка в задачи писателя в  литературно-
языковом творчестве. Эти принципы полностью соответствовали как  объективным
закономерностям  развития  русского  литературного  языка,  так  и  основным
положениям  развиваемого  Пушкиным  нового   литературного   направления   —
критического реализма.

  Итак, в завершении моей работы  хочется  сказать,  что  в  ней  показана,
конечно, не вся литературная  и  филологическая  деятельность  Ломоносова  и
Пушкина, но надеюсь, что мне удалось последовательно  и  точно  отразить  те
моменты их работы, которые представляют интерес в свете поставленной  передо
мною задачи.
  Подведем итог.
  Михаил Васильевич Ломоносов, придя в науку, и, в частности, в литературу,
столкнулся с проблемой, которая заключалась  в  невозможности  общения,  тем
более научного, на русском  языке.  С  одной  стороны  тому  «способствовал»
огромный балласт старославянизмов,  которые  не  только  тормозили  развитие
языка,  но  и  топили  его  в  глубине  веков.  С  другой  –  засилье   слов
иностранного  происхождения.  Вся  филологическая  деятельность   Ломоносова
свелась к борьбе  с  этими  двумя  причинами.  В  результате  этой  активной
деятельности и  возникла  его  теория  языковых  стилей,  которая  произвела
ошеломляющее впечатление и основательно встряхнула глыбу русского  языка,  с
которой  дождем  посыпались  мертвые  и  чуждые  слова,   обороты   речи   и
синтаксические формы, а взамен пришли  родные,  отвечающие  духу  времени  и
русскому сознанию.
  Через несколько десятилетий еще один литератор отважился сделать  то  же,
что и его великий предшественник, причем сделал  это  с  видимой  легкостью,
как бы играючи. Александр  Сергеевич  Пушкин  увидел  не  столько  некоторую
половинчатость, а скорее уже устарелость ломоносовского языка и изменил  его
в интересах нового времени. Это нисколько не принижает Ломоносова.  Не  надо
забывать, что он работал во времена  расцвета  классицизма,  во  главе  угла
которого стояли строгий порядок и симметрия, а также трехчастность.  Но  как
реализм сменил классицизм в литературе,  так  и  пушкинская  теория  сменила
ломоносовскую  в  теории  литературного  языка.  Этот  процесс   исторически
закономерен и принес неоспоримое благо русскому языку, поставив  его  в  ряд
языков мирового значения и чуть ли не  на  первое  место  по  поэтичности  и
образности.
[pic]
12345
скачать работу

Пушкин и Ломоносов. Литературно-языковое творчество

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ