Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Типы словарей

енег  и
 т. п.’; кроме того, придется указать, с какими предлогами употребляются эти
 английские существительные, даже указать место ударения (address и т.  п.),
 т.  е.  снабдить  английские  эквиваленты  многими  разъяснениями,  которые
 помогут правильно употребить их,  переводя  текст  со  словом  обращение  с
 родного русского языка на иностранный английский. Ясно, что в англо-русском
 словаре  картина  соответственно  изменится.  В  словаре,  рассчитанном  на
 русских, русская часть будет менее подробной, но в словаре, предназначенном
 для  англичан,  придется  подробно  указывать  различия  в  значениях  и  в
 употреблении русских эквивалентов, снабжать  их  грамматическими  пометами,
 указывать ударение и т. д.  Хороший  переводный  словарь  должен  содержать
 также стилистические пометы и  особо  отмечать  случаи,  когда  переводящий
 эквивалент является  неточным  в  стилистическом  отношении.  Перевод  слов
 всегда представляет большую трудность, т.к. объем значения слова  в  разных
 языках часто не совпадает, переносные значения в каждом  языке  развивается
 по-своему.  Так,  в  русском  сон  означает  и  «сон»  (состояние  сна)   и
 «сновидение», а в чешском первому соответствует spanek, а  второму  –  sen,
 аналогично в английском различают sleep и dream, slumber; в немецком Schlaf
 и Traum. Наоборот, важное для русского языка различие глаголов идти и ехать
 не получит отражения в переводе на болгарский язык, где будет общий  глагол
 ида, идвам, и французский, где arriver – и идти, и ехать и т.п.
   Переводные словари могут быть  двуязычными  (русско-французский,  англо-
 русский и т.п.) и многоязычными. К последним относится составленный А. И В.
 Поповыми «Словарь на семи языках  (французско-немецко-английско-итальянско-
 испанско-португальско-голладско-русский)»,  вышедший  в  свет  в  1902   г.
 Теоретическое и практическое значение подобных  словарей  весьма  невелико.
 Значительно важнее многоязычные специальные словари, дающие перевод  какой-
 либо отраслевой терминологии на ряд языков, например, выпущенный в России в
 1881   г.   «Карманный   русско-английско-французско-итальянско-датский   и
 норвежско-латышский морской словарь». В последнее  время  довольно  широкое
 распространение получили краткие многоязычные словари с  подбором  наиболее
 употребительных  слов  и  выражений.  Примером   может   быть   «Славянский
 разговорник», выпущенный в Софии в 1961 г..  В  нем  приведены  приветствия
 («Здравствуйте!»   и  под.),  предостережения  («Берегитесь!»),  слова  для
 беседы на бытовые темы в гостях, в магазине, на почте и  т.д.  на  русском,
 сербохорватском,  болгарском,  польском  и  чешском  языках.   Многоязычные
 словари могут иметь различную целевую установку. Так, в 18 и начале 19 века
 были распространены «каталоги языков», где к данному слову подбирались  все
 известные переводы на любые языки; позднее этот  тип  стал  более  узким  и
 практическим, объединяя переводы либо на группу родственных языков, либо на
 группу  языков  одной  географической  местности   в   помощь   туризму   и
 путешествиям.
  К общим словарям мы отнесем также словари, рассматривающие  (в  принципе)
всю лексику,  но  под  каким-либо  специфическим  углом  зрения.  Таковы,  в
частности,   словообразовательные   (деривационные)   словари,   указывающие
членение  слов  на  составляющие  их   элементы,   т.е.   дают   справки   о
морфологическом   составе   слова.   Примером   может   служить    «Школьный
словообразовательный словарь» З.А. Потихи (1964г.). А далее  этимологические
словари (одного языка или группы родственных языков), содержащие сведения  о
происхождении и первоначальной  мотивировке  слов.  Краткие  этимологические
словари обыкновенно  ограничиваются  приведением  для  каждого  слова  одной
этимологии, представляющейся автору  словаря  наиболее  вероятной.  В  более
крупных  и  солидных  словарях,  как  правило,  приводятся  соответствия   в
родственных  языках  и  излагаются  «контроверзы»,  т.  е.   споры   ученых,
касающиеся этимологии тех или иных слов, даются краткие сводки  предложенных
гипотез и их критическая оценка. В этимологические словари принято  включать
и  слова,  этимология  которых  остается  неясной  (в  этих  случаях  так  и
указывают: «неясно»).  Производные  и  сложные  слова,  мотивировка  которых
очевидна, либо вовсе не включаются в этимологический словарь, либо  основные
из  них  перечисляются  для  иллюстрации   словообразовательной   активности
производящего слова, или в тех случаях, когда в производных  отражены  связи
с какими-то  более  старыми  значениями,  утраченными  производящим  словом.
Примером этимологических словарей  могут  служить  «Этимологический  словарь
русского языка» А. Преображенского, «Russisches  etymologisches  Wцrterbuch»
М. Фасмера, который с  1966  г.  начал  выходить  в  русском  переводе.  Для
практических  целей  может  быть  полезен  вышедший  в  1961   г.   «Краткий
этимологический словарь русского языка» Н.М. Шанского, В.В. Иванова  и  Т.В.
Шанской.
   От  этимологических  словарей  следует  отличать  исторические  словари,
которые, в свою очередь, представлены двумя разновидностями. В некоторых  из
них ставится цель —  проследить  эволюцию  каждого  слова  и  его  отдельных
значений   на    протяжении    письменно    засвидетельствованной    истории
соответствующего  языка,  обычно  вплоть  до  современности  (или  какого-то
отрезка этой истории, тоже  вплоть  до  современности).  Примерами  словарей
этого типа могут служить «большой Оксфордский  словарь»  английского  языка,
немецкие словари — начатый  братьями  Гримм  и  словарь  Г.  Пауля,  большой
словарь Шведской  академии  и  некоторые  другие.  Ко  второй  разновидности
исторических словарей  следует  отнести  словари  древних  периодов  истории
соответствующего  языка,  например  «Материалы  для  словаря  древнерусского
языка» (в трех томах) филолога и этнографа Изм. Ив.  Срезневского,  изданный
в 1893-1903гг., а дополнения к нему в 1912 г.,  а  также  словари  отдельных
писателей прошлого (в том числе и недавнего  прошлого)  или  даже  отдельных
памятников.
   Предшественниками исторических словарей были азбуковники, лексиконы и так
называемые притекстовые словари: они помещались прямо при текстах и  в  них
объяснялись слова только конкретного данного текста. Сущность исторического
словаря Л.  В.  Щерба  в  свое  время  охарактеризовал  следующим  образом:
«Историческим в полном смысле этого термина был бы такой  словарь,  который
давал бы историю всех слов  на  протяжении  определенного  времени,  причем
указывалось бы не только возникновение новых слов и новых значений, но и их
отмирание, а также их видоизменение».
   Знакомство с историческими (как и с этимологическими) словарями позволяет
выяснить историю слов  и  выражений  современного  языка,  заглянуть  в  их
«биографию». Так,  например,  открыв  словарь  И.  И.  Срезневского,  можно
узнать, что такие однокорневые и близкие по значению современные слова, как
работник, рабочий, рабочая  (о  лице),  восходят  к  слову  раб,  претерпев
длительную эволюцию в своих значениях. Теперь прежняя связь со  словом  раб
этих и  других  однокорневых  слов  никем  непосредственно  не  осознается,
например: работа – рабство, неволя... (т.  3,  с.  2  указанного  словаря);
работати, работаю – находиться  в  рабстве,  в  неволе...  (т.  3,  с.  4);
работъникъ – раб,  невольник...  (т.  3,  с.  5);  работъница  –  служанка,
раба...; работъный – относящийся к рабству...; рабъ –  слуга,  невольник...
(т. 3, с. 5) и т. д.  Эти  и  другие  слова  с  таким  же  корнем  снабжены
примерами из древних памятников письменности.
   Другая разновидность  исторического  словаря  –  это  словарь  писателя.
 Словарь писателя или отдельного памятника должен быть исчерпывающим, т. е.
 должен а) включать абсолютно все слова, употребленные в сочинениях  (также
 в сохранившихся письмах и т. д.)  данного  писателя  и  б)  указывать  все
 встретившиеся формы этих слов. Обычно такой словарь не только иллюстрирует
 цитатами из текста все выделенные значения и оттенки значений, но  и  дает
 «адреса» всех случаев употребления слова (например, том, страницу,  строку
 для каждого случая употребления). Если подобным образом  строится  словарь
 не одного писателя, а  целого  периода  в  истории  языка,  такой  словарь
 оказывается  исчерпывающим  для  этого   периода,   или   так   называемым
 «тезаурусом». Хорошим примером словаря  писателя  может  служить  «Словарь
 языка Пушкина» (т.1-4, АН СССР, М, 1956-1961), за рубежом созданы  словари
 Шекспира, Гете и других больших литераторов.  Такие  словари  очень  нужны
 науке  для  того,  чтобы  можно  было  полнее  и  правильнее  понять,  как
 развивается так называемый язык художественной литературы, т.е. тот  стиль
 общего литературного языка, который обслуживает художественное творчество,
 словесное искусство. Прежде всего составляются  словари  по  произведениям
 наиболее крупных писателей  и  поэтов,  имеющих  национальное  значение  в
 развитии культуры.
   Особое  место  занимают  диалектологические,  или   диалектные   словари.
 Диалектный словарь может быть дифференциальным,  т.  е.  содержащим  только
 диалектную лексику, отличающуюся от общенародной, либо полным, охватывающим
 в принципе всю лексику, бытующую в диалектной речи — как специфическую  для
 данного диалекта, так и совпадающую с лексикой общенародного  языка.  Кроме
 того, он  может  быть  либо  словарем  одного  говора  (даже  говора  одной
 деревни), либо словарем целой группы близких гов
12345
скачать работу

Типы словарей

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ