Типы словарей
енег и
т. п.’; кроме того, придется указать, с какими предлогами употребляются эти
английские существительные, даже указать место ударения (address и т. п.),
т. е. снабдить английские эквиваленты многими разъяснениями, которые
помогут правильно употребить их, переводя текст со словом обращение с
родного русского языка на иностранный английский. Ясно, что в англо-русском
словаре картина соответственно изменится. В словаре, рассчитанном на
русских, русская часть будет менее подробной, но в словаре, предназначенном
для англичан, придется подробно указывать различия в значениях и в
употреблении русских эквивалентов, снабжать их грамматическими пометами,
указывать ударение и т. д. Хороший переводный словарь должен содержать
также стилистические пометы и особо отмечать случаи, когда переводящий
эквивалент является неточным в стилистическом отношении. Перевод слов
всегда представляет большую трудность, т.к. объем значения слова в разных
языках часто не совпадает, переносные значения в каждом языке развивается
по-своему. Так, в русском сон означает и «сон» (состояние сна) и
«сновидение», а в чешском первому соответствует spanek, а второму – sen,
аналогично в английском различают sleep и dream, slumber; в немецком Schlaf
и Traum. Наоборот, важное для русского языка различие глаголов идти и ехать
не получит отражения в переводе на болгарский язык, где будет общий глагол
ида, идвам, и французский, где arriver – и идти, и ехать и т.п.
Переводные словари могут быть двуязычными (русско-французский, англо-
русский и т.п.) и многоязычными. К последним относится составленный А. И В.
Поповыми «Словарь на семи языках (французско-немецко-английско-итальянско-
испанско-португальско-голладско-русский)», вышедший в свет в 1902 г.
Теоретическое и практическое значение подобных словарей весьма невелико.
Значительно важнее многоязычные специальные словари, дающие перевод какой-
либо отраслевой терминологии на ряд языков, например, выпущенный в России в
1881 г. «Карманный русско-английско-французско-итальянско-датский и
норвежско-латышский морской словарь». В последнее время довольно широкое
распространение получили краткие многоязычные словари с подбором наиболее
употребительных слов и выражений. Примером может быть «Славянский
разговорник», выпущенный в Софии в 1961 г.. В нем приведены приветствия
(«Здравствуйте!» и под.), предостережения («Берегитесь!»), слова для
беседы на бытовые темы в гостях, в магазине, на почте и т.д. на русском,
сербохорватском, болгарском, польском и чешском языках. Многоязычные
словари могут иметь различную целевую установку. Так, в 18 и начале 19 века
были распространены «каталоги языков», где к данному слову подбирались все
известные переводы на любые языки; позднее этот тип стал более узким и
практическим, объединяя переводы либо на группу родственных языков, либо на
группу языков одной географической местности в помощь туризму и
путешествиям.
К общим словарям мы отнесем также словари, рассматривающие (в принципе)
всю лексику, но под каким-либо специфическим углом зрения. Таковы, в
частности, словообразовательные (деривационные) словари, указывающие
членение слов на составляющие их элементы, т.е. дают справки о
морфологическом составе слова. Примером может служить «Школьный
словообразовательный словарь» З.А. Потихи (1964г.). А далее этимологические
словари (одного языка или группы родственных языков), содержащие сведения о
происхождении и первоначальной мотивировке слов. Краткие этимологические
словари обыкновенно ограничиваются приведением для каждого слова одной
этимологии, представляющейся автору словаря наиболее вероятной. В более
крупных и солидных словарях, как правило, приводятся соответствия в
родственных языках и излагаются «контроверзы», т. е. споры ученых,
касающиеся этимологии тех или иных слов, даются краткие сводки предложенных
гипотез и их критическая оценка. В этимологические словари принято включать
и слова, этимология которых остается неясной (в этих случаях так и
указывают: «неясно»). Производные и сложные слова, мотивировка которых
очевидна, либо вовсе не включаются в этимологический словарь, либо основные
из них перечисляются для иллюстрации словообразовательной активности
производящего слова, или в тех случаях, когда в производных отражены связи
с какими-то более старыми значениями, утраченными производящим словом.
Примером этимологических словарей могут служить «Этимологический словарь
русского языка» А. Преображенского, «Russisches etymologisches Wцrterbuch»
М. Фасмера, который с 1966 г. начал выходить в русском переводе. Для
практических целей может быть полезен вышедший в 1961 г. «Краткий
этимологический словарь русского языка» Н.М. Шанского, В.В. Иванова и Т.В.
Шанской.
От этимологических словарей следует отличать исторические словари,
которые, в свою очередь, представлены двумя разновидностями. В некоторых из
них ставится цель — проследить эволюцию каждого слова и его отдельных
значений на протяжении письменно засвидетельствованной истории
соответствующего языка, обычно вплоть до современности (или какого-то
отрезка этой истории, тоже вплоть до современности). Примерами словарей
этого типа могут служить «большой Оксфордский словарь» английского языка,
немецкие словари — начатый братьями Гримм и словарь Г. Пауля, большой
словарь Шведской академии и некоторые другие. Ко второй разновидности
исторических словарей следует отнести словари древних периодов истории
соответствующего языка, например «Материалы для словаря древнерусского
языка» (в трех томах) филолога и этнографа Изм. Ив. Срезневского, изданный
в 1893-1903гг., а дополнения к нему в 1912 г., а также словари отдельных
писателей прошлого (в том числе и недавнего прошлого) или даже отдельных
памятников.
Предшественниками исторических словарей были азбуковники, лексиконы и так
называемые притекстовые словари: они помещались прямо при текстах и в них
объяснялись слова только конкретного данного текста. Сущность исторического
словаря Л. В. Щерба в свое время охарактеризовал следующим образом:
«Историческим в полном смысле этого термина был бы такой словарь, который
давал бы историю всех слов на протяжении определенного времени, причем
указывалось бы не только возникновение новых слов и новых значений, но и их
отмирание, а также их видоизменение».
Знакомство с историческими (как и с этимологическими) словарями позволяет
выяснить историю слов и выражений современного языка, заглянуть в их
«биографию». Так, например, открыв словарь И. И. Срезневского, можно
узнать, что такие однокорневые и близкие по значению современные слова, как
работник, рабочий, рабочая (о лице), восходят к слову раб, претерпев
длительную эволюцию в своих значениях. Теперь прежняя связь со словом раб
этих и других однокорневых слов никем непосредственно не осознается,
например: работа – рабство, неволя... (т. 3, с. 2 указанного словаря);
работати, работаю – находиться в рабстве, в неволе... (т. 3, с. 4);
работъникъ – раб, невольник... (т. 3, с. 5); работъница – служанка,
раба...; работъный – относящийся к рабству...; рабъ – слуга, невольник...
(т. 3, с. 5) и т. д. Эти и другие слова с таким же корнем снабжены
примерами из древних памятников письменности.
Другая разновидность исторического словаря – это словарь писателя.
Словарь писателя или отдельного памятника должен быть исчерпывающим, т. е.
должен а) включать абсолютно все слова, употребленные в сочинениях (также
в сохранившихся письмах и т. д.) данного писателя и б) указывать все
встретившиеся формы этих слов. Обычно такой словарь не только иллюстрирует
цитатами из текста все выделенные значения и оттенки значений, но и дает
«адреса» всех случаев употребления слова (например, том, страницу, строку
для каждого случая употребления). Если подобным образом строится словарь
не одного писателя, а целого периода в истории языка, такой словарь
оказывается исчерпывающим для этого периода, или так называемым
«тезаурусом». Хорошим примером словаря писателя может служить «Словарь
языка Пушкина» (т.1-4, АН СССР, М, 1956-1961), за рубежом созданы словари
Шекспира, Гете и других больших литераторов. Такие словари очень нужны
науке для того, чтобы можно было полнее и правильнее понять, как
развивается так называемый язык художественной литературы, т.е. тот стиль
общего литературного языка, который обслуживает художественное творчество,
словесное искусство. Прежде всего составляются словари по произведениям
наиболее крупных писателей и поэтов, имеющих национальное значение в
развитии культуры.
Особое место занимают диалектологические, или диалектные словари.
Диалектный словарь может быть дифференциальным, т. е. содержащим только
диалектную лексику, отличающуюся от общенародной, либо полным, охватывающим
в принципе всю лексику, бытующую в диалектной речи — как специфическую для
данного диалекта, так и совпадающую с лексикой общенародного языка. Кроме
того, он может быть либо словарем одного говора (даже говора одной
деревни), либо словарем целой группы близких гов
| | скачать работу |
Типы словарей |