Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Украинский язык

тличать Русь от Московии».
    Вопросами сравнительной лексикографии  украинского  и  русского  языков
занимались как российские, так  и  зарубежные  ученые.  Например,  профессор
Оксфордского университета Карл Абель выделял две ветви  русской  народности:
славянорусы (украинцы) и финнорусы (московиты). Он пишет, что  еще  в  конце
XIX века только в европейской части России  жило  40  млн.  финно-татарского
населения  и  лишь  15  млн.  число  славянского.  Вот  поэтому-то   процесс
ославянивания Московии затянулся более чем на 500  лет.  Причина  –  большие
территории, прилив финно-угорских  и  татарских  этнических  элементов.  При
Петре I было запрещено говорить, что в Сибири и азиатских  землях  живут  не
чистые великорусы, а финно-угры. Татары и иные народы.
    Однако официальным языком стал язык великорусский, который формировался
на  базе  церковнославянского  (как  давнишней  официальной  речи  княжеско-
боярской  верхушки),  и  которая  к  тому  же  была   значительно   искажена
фонетически, поскольку местные финно-угорские черты и до настоящего  времени
ощущаются в русском языке, например, «цоканье», «аканье»,  прерывистое  «Г»,
«глотание» гласных, что особенно распространено в Московской области.  Кроме
этого,  «финнорусы»  (по  Карлу  Абелю),  принимая   славянскую   речь,   не
воспринимали  славянского  способа  мышления,  они  придали   иной   оттенок
славянорусским словам, которые  в  звуковом  оформлении  остались  почти  не
измененными.
    Например: украинское  лихий – злой, плохой, у русских лихой  –  смелый,
удалой; украинское лаяти – ругать, у русских  лаять  –  гавкать;  украинское
дитина  (ребенок),  у  русских  детина   –   большой   человек;   украинское
запам’ятати (запомнить) – у русских  запамятствовать  –  забыть;  украинское
вродливий (красивый), а у русских это уродливый. И  таких  примеров  полного
переосмысления слов можно привести очень много.
    Карл Абель делает  вывод  о  первичной  давности  украинского  языка  и
дочерности великорусского языка относительно  украинского.  Такой  же  мысли
придерживался и академик Николай Марр. В труде  «Скифский  язык»  он  писал,
что украинская речь принадлежит к «окающей» группе языков,  как  и  скифский
язык.
      В Российской империи всегда нарушался закон равноправия  языков.  Язык
победителя  (русский)  платит  за  свою  победу  дорого:   это   не   только
агрессивность покоренных  им  народов,  но  и  осмысленное  и  неосмысленное
искажение ими «господствующего» языка.
      Украинский язык – национальное приобретение украинского общества,  но,
вместе с тем – родственный, братский язык для русских и белорусов,  а  также
народов,  населяющих  пространства  бывшего  Советского  Союза,  родственник
многих  славянских  языков.  Вместе  с   тем   украинский   язык,   выполняя
интеграционную  функцию  (в  чем  ранее  предосудительно   националистически
настроенные украинские  литераторы  и  языковеды  обвиняли  русский  язык!),
является   важным   способом   укрепления   государственности,   обеспечения
культурного и экономического развития украинского государства.
      Т.Г. Шевченко был убежден, что пока язык жив в устах  народа,  до  тех
пор жив и его народ-носитель, что нет насилия  более  нетерпимого,  чем  то,
которое  преследует  цель  отнять  у  народа  память,  наследие,   созданное
значительными поколениями его предков. Эти  мысли  Кобзаря  перекликаются  с
мыслями выдающегося педагога К. Ушинского: «Отберите у народа  все  –  и  он
может все вернуть; но отберите язык – и он уже  больше  никогда  не  создаст
его; умер язык в устах народа – умер и народ».
      Итак, будучи творением человека, язык  все  время  пребывает  под  его
влиянием.  Традиции  нормирования  языка,  наверное,   существуют   столько,
сколько существует  человечество.  Каждый  язык  «свидетельствует»  в  своем
составе слова, которые «оценивают» характер речи: В развитом в каждом  языке
синонимическом «гнезде» деепричастий речи скрывается представление  человека
о языке искусственном и натуральном,  национальном,  «высоком»  и  «низком».
Еще до сих пор во многих больших селах Украины, особенно на  Черниговщине  и
Житомирщине, в разных уголках есть отличия и  в  названиях  предметов,  и  в
произношении слов.
      Но вот, рядом с языком близких и далеких  соседей,  появляется  и  еще
одно языковое явление – литературный язык.  Признание  или  непризнание  его
народными массами не такая уж  и  простая  вещь,  как  может  показаться  на
первый  взгляд.  В  большинстве  случаев  понятия  народный  язык   и   язык
литературный понимаются как «обычный, будничный» язык и  «высокий,  носитель
образования». Однако так бывает не  всегда.  Новый  украинский  литературный
язык, например, при его зарождении  воспринимался  как  нечто  экзотическое.
Почему? Потому что украинский народ – в  большинстве  своем  крестьянство  –
разговаривал  своим  «обычным,  будничным»  языком,  а  интеллигенция  –   в
большинстве своем дворянство (панство на Украине) – на  русском  да  еще,  в
соответствии с обычаями русского дворянства, на французском  языке.  Поэтому
произведения  Котляревского,  Г.  Квитки-Основъяненко,  А.  Межлинского,  Л.
Боровиковского, Е. Гребенки, написанные  на  украинском  языке,  вызывали  к
себе интерес, пробуждали национальные  чувства,  но  не  воспринимались  как
предвестники новой литературы,  а  если  и  воспринимались,  то  только  как
зародыш провинциальной литературы народным (как песни, думы, легенды), а  не
литературным языком. Разбить стену «провинциальности» украинской  литературы
удалось только гениальному Шевченко, в творчестве которого  познали  себя  и
украинский  народ,  и  украинская  интеллигенция.  Но  путь  к  тому,  чтобы
украинский литературный  язык  признали  единым  представителем  творческого
потенциала носители народного языка, был долгим и тернистым.
      Многие из нас были свидетелями, когда в официальной обстановке  немало
украинцев отдают предпочтение русскому языку. Один из  известных  украинских
советских  писателей  вспоминает:  «Я  помню,   какое   глубокое   удивление
отразилось на лицах киевских туристов, когда  венский  гид  попросил  у  нас
извинения за то, что будет давать нам пояснения не на  украинском,  которого
не знает, а на русском языке».
      Вернемся вновь к  установлению  смыслового  объема  понятия  «духовная
культура». Ознакомившись с восприятием  определенным  этносом  литературного
языка на народной основе и объединив его  со  свойственными  ему  этическими
представлениями, отношением к труду как источнику творчества, можно  сделать
вывод, что духовная культура – это реализация на практике правил  поведения,
которые  исходят  из  опыта  в  целом  и  каждой  нации  в   отдельности   и
способствуют  утверждению  своего  существования  приумножению  духовных   и
материальных ценностей в процессе постоянного самоотображения и  творчества.
Поэтому  духовная  культура  пронизывает  все  без   исключения   социальные
явления.  Она  присутствует  в  каждом   акте   материальной   деятельности,
духовного творчества человека в обществе, обязательно отражаясь при  этом  в
его (человека и общества) сознании.  Активный  характер  такого  отображения
есть одновременно и его следствием, и предпосылкой.
       Присутствует  ли  язык  в  каждом  акте  материального  и   духовного
творчества? Ю.Д. Детериев  (современный  украинский  лингвист)  отвечает  на
этот  вопрос  так:  «Особенности  языка,  его   структурных   элементов   не
отображаются во всех сферах культуры,  тогда  как  все  сферы  культуры,  ее
структуры и структурные элементы, выделяемые общественным сознанием,  должны
всеобъемлюще  отображаться  в  языке»,  т.е.  понятийная  сторона  языка  (а
поэтому не только национальные, а и интернациональные особенности  культуры)
должна охватить весь объем информации о мире. При этом  необходимо  иметь  в
виду, что  смысл  языкового  знака  –  это  такое  культурное  произведение,
которое возникает только в процессе человеческой деятельности.
      Сколько в мире языков, столько  раз  в  них  отобразился  исторический
опыт различных этносов в познании  мира  и  человека  в  частности.  Поэтому
язык не напрасно называют способом создания национальной культуры.  Языковое
сознание,  как  и  общение  –  явление  социальное,  это  не  просто   сумма
индивидуальных действий,  а  характерное  для  данного  коллектива  явление,
которое отражает его общественную деятельность.
      Каждому историческому типу культуры  отвечает  соответствующий  способ
использования языка  как  способа  развития  культуры;  например,  в  период
феодализма  произведения  речевой  культуры  угнетенных   и   господствующих
классов противопоставлялись по языковым  признакам:  первые  создавались  на
базе  простого  народного  языка  (в  основном  устный   фольклор),   вторые
обслуживались  письменными  литературными  языками,  которые  нередко  имели
международное применение (латынь в западной Европе, старославянский  язык  в
Восточной Европе и на балканском полуострове и  т.д.).  Почему?  Да  потому,
что словесное творчество в средневековье (кроме фольклора)  было  неотделимо
от религии. А поскольку церковь использовала для  своих  отправлений  только
несколькими языками, то и литература создавалась ими же. Нации же –  продукт
развития капиталистических отношений – способствуют  созданию  и  расширению
общенародных  литературных  языков,  что  в  полной  мере  относится   и   к
украинскому языку. Хотя, как уже об этом  гово
12345
скачать работу

Украинский язык

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ