Украинский язык
тличать Русь от Московии».
Вопросами сравнительной лексикографии украинского и русского языков
занимались как российские, так и зарубежные ученые. Например, профессор
Оксфордского университета Карл Абель выделял две ветви русской народности:
славянорусы (украинцы) и финнорусы (московиты). Он пишет, что еще в конце
XIX века только в европейской части России жило 40 млн. финно-татарского
населения и лишь 15 млн. число славянского. Вот поэтому-то процесс
ославянивания Московии затянулся более чем на 500 лет. Причина – большие
территории, прилив финно-угорских и татарских этнических элементов. При
Петре I было запрещено говорить, что в Сибири и азиатских землях живут не
чистые великорусы, а финно-угры. Татары и иные народы.
Однако официальным языком стал язык великорусский, который формировался
на базе церковнославянского (как давнишней официальной речи княжеско-
боярской верхушки), и которая к тому же была значительно искажена
фонетически, поскольку местные финно-угорские черты и до настоящего времени
ощущаются в русском языке, например, «цоканье», «аканье», прерывистое «Г»,
«глотание» гласных, что особенно распространено в Московской области. Кроме
этого, «финнорусы» (по Карлу Абелю), принимая славянскую речь, не
воспринимали славянского способа мышления, они придали иной оттенок
славянорусским словам, которые в звуковом оформлении остались почти не
измененными.
Например: украинское лихий – злой, плохой, у русских лихой – смелый,
удалой; украинское лаяти – ругать, у русских лаять – гавкать; украинское
дитина (ребенок), у русских детина – большой человек; украинское
запам’ятати (запомнить) – у русских запамятствовать – забыть; украинское
вродливий (красивый), а у русских это уродливый. И таких примеров полного
переосмысления слов можно привести очень много.
Карл Абель делает вывод о первичной давности украинского языка и
дочерности великорусского языка относительно украинского. Такой же мысли
придерживался и академик Николай Марр. В труде «Скифский язык» он писал,
что украинская речь принадлежит к «окающей» группе языков, как и скифский
язык.
В Российской империи всегда нарушался закон равноправия языков. Язык
победителя (русский) платит за свою победу дорого: это не только
агрессивность покоренных им народов, но и осмысленное и неосмысленное
искажение ими «господствующего» языка.
Украинский язык – национальное приобретение украинского общества, но,
вместе с тем – родственный, братский язык для русских и белорусов, а также
народов, населяющих пространства бывшего Советского Союза, родственник
многих славянских языков. Вместе с тем украинский язык, выполняя
интеграционную функцию (в чем ранее предосудительно националистически
настроенные украинские литераторы и языковеды обвиняли русский язык!),
является важным способом укрепления государственности, обеспечения
культурного и экономического развития украинского государства.
Т.Г. Шевченко был убежден, что пока язык жив в устах народа, до тех
пор жив и его народ-носитель, что нет насилия более нетерпимого, чем то,
которое преследует цель отнять у народа память, наследие, созданное
значительными поколениями его предков. Эти мысли Кобзаря перекликаются с
мыслями выдающегося педагога К. Ушинского: «Отберите у народа все – и он
может все вернуть; но отберите язык – и он уже больше никогда не создаст
его; умер язык в устах народа – умер и народ».
Итак, будучи творением человека, язык все время пребывает под его
влиянием. Традиции нормирования языка, наверное, существуют столько,
сколько существует человечество. Каждый язык «свидетельствует» в своем
составе слова, которые «оценивают» характер речи: В развитом в каждом языке
синонимическом «гнезде» деепричастий речи скрывается представление человека
о языке искусственном и натуральном, национальном, «высоком» и «низком».
Еще до сих пор во многих больших селах Украины, особенно на Черниговщине и
Житомирщине, в разных уголках есть отличия и в названиях предметов, и в
произношении слов.
Но вот, рядом с языком близких и далеких соседей, появляется и еще
одно языковое явление – литературный язык. Признание или непризнание его
народными массами не такая уж и простая вещь, как может показаться на
первый взгляд. В большинстве случаев понятия народный язык и язык
литературный понимаются как «обычный, будничный» язык и «высокий, носитель
образования». Однако так бывает не всегда. Новый украинский литературный
язык, например, при его зарождении воспринимался как нечто экзотическое.
Почему? Потому что украинский народ – в большинстве своем крестьянство –
разговаривал своим «обычным, будничным» языком, а интеллигенция – в
большинстве своем дворянство (панство на Украине) – на русском да еще, в
соответствии с обычаями русского дворянства, на французском языке. Поэтому
произведения Котляревского, Г. Квитки-Основъяненко, А. Межлинского, Л.
Боровиковского, Е. Гребенки, написанные на украинском языке, вызывали к
себе интерес, пробуждали национальные чувства, но не воспринимались как
предвестники новой литературы, а если и воспринимались, то только как
зародыш провинциальной литературы народным (как песни, думы, легенды), а не
литературным языком. Разбить стену «провинциальности» украинской литературы
удалось только гениальному Шевченко, в творчестве которого познали себя и
украинский народ, и украинская интеллигенция. Но путь к тому, чтобы
украинский литературный язык признали единым представителем творческого
потенциала носители народного языка, был долгим и тернистым.
Многие из нас были свидетелями, когда в официальной обстановке немало
украинцев отдают предпочтение русскому языку. Один из известных украинских
советских писателей вспоминает: «Я помню, какое глубокое удивление
отразилось на лицах киевских туристов, когда венский гид попросил у нас
извинения за то, что будет давать нам пояснения не на украинском, которого
не знает, а на русском языке».
Вернемся вновь к установлению смыслового объема понятия «духовная
культура». Ознакомившись с восприятием определенным этносом литературного
языка на народной основе и объединив его со свойственными ему этическими
представлениями, отношением к труду как источнику творчества, можно сделать
вывод, что духовная культура – это реализация на практике правил поведения,
которые исходят из опыта в целом и каждой нации в отдельности и
способствуют утверждению своего существования приумножению духовных и
материальных ценностей в процессе постоянного самоотображения и творчества.
Поэтому духовная культура пронизывает все без исключения социальные
явления. Она присутствует в каждом акте материальной деятельности,
духовного творчества человека в обществе, обязательно отражаясь при этом в
его (человека и общества) сознании. Активный характер такого отображения
есть одновременно и его следствием, и предпосылкой.
Присутствует ли язык в каждом акте материального и духовного
творчества? Ю.Д. Детериев (современный украинский лингвист) отвечает на
этот вопрос так: «Особенности языка, его структурных элементов не
отображаются во всех сферах культуры, тогда как все сферы культуры, ее
структуры и структурные элементы, выделяемые общественным сознанием, должны
всеобъемлюще отображаться в языке», т.е. понятийная сторона языка (а
поэтому не только национальные, а и интернациональные особенности культуры)
должна охватить весь объем информации о мире. При этом необходимо иметь в
виду, что смысл языкового знака – это такое культурное произведение,
которое возникает только в процессе человеческой деятельности.
Сколько в мире языков, столько раз в них отобразился исторический
опыт различных этносов в познании мира и человека в частности. Поэтому
язык не напрасно называют способом создания национальной культуры. Языковое
сознание, как и общение – явление социальное, это не просто сумма
индивидуальных действий, а характерное для данного коллектива явление,
которое отражает его общественную деятельность.
Каждому историческому типу культуры отвечает соответствующий способ
использования языка как способа развития культуры; например, в период
феодализма произведения речевой культуры угнетенных и господствующих
классов противопоставлялись по языковым признакам: первые создавались на
базе простого народного языка (в основном устный фольклор), вторые
обслуживались письменными литературными языками, которые нередко имели
международное применение (латынь в западной Европе, старославянский язык в
Восточной Европе и на балканском полуострове и т.д.). Почему? Да потому,
что словесное творчество в средневековье (кроме фольклора) было неотделимо
от религии. А поскольку церковь использовала для своих отправлений только
несколькими языками, то и литература создавалась ими же. Нации же – продукт
развития капиталистических отношений – способствуют созданию и расширению
общенародных литературных языков, что в полной мере относится и к
украинскому языку. Хотя, как уже об этом гово
| | скачать работу |
Украинский язык |