Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка

 словом спина. Последний этап проникновения иностранного слова  в
заимствующий язык - укоренение, когда слово  широко  употребляется  в  среде
носителей  языка-восприемника   и   полностью   адаптируется   по   правилам
грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может  обрастать
однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые  оттенки
значений и т. д. Если мы заглянем в прошлое, в историю  русского  языка,  то
увидим, что  многие  процессы,  наблюдаемые  в  современном  русском  языке,
неоднократно происходили и прежде. Когда  славянский  мир  только  воспринял
христианство   и   одновременно   столкнулся   с   византийской   культурой,
наследницей величайшей культуры античности, в язык хлынул поток  новых  слов
(греческих  по  происхождению),  часть  из   которых   осталась   только   в
литературных памятниках, а часть жива до сих пор.  Это  слова-заимствования:
ангел, апостол, арифметика, аромат, астрономия, варвар,  грамматика,  демон,
дьявол,  дьякон  (архидьякон),  евангелие,  евангелист,   епископ,   еретик,
игумен, идол, иерей (архиерей), икона, ипподром,  историк,  история,  келия,
монастырь, мрамор, палата, поп, псалом, сандалии,  стих,  трапеза,  философ,
финик, эконом (первоначально иконом),  все  нынешние  названия  месяцев  (из
латинского  языка   через   посредство   греческого),   множество   названий
драгоценных и полудрагоценных камней (оникс, сардоникс и др.). Список  можно
долго продолжать. Наряду с  этим  славянские  книжники  создавали  слова  на
своем языке по модели греческих слов  (так  называемые  словообразовательные
кальки),  отсюда   устаревшее   ныне   слово   любомудрие,   соответствующее
греческому   философия,   и   прижившаяся,   навеки   вошедшая    в    язык,
словообразовательная  калька  Богородица,  также  созданная   по   греческой
словообразовательной модели.


Язык  допускает  привнесение  значения  из  того   языка,   с   которым   он
контактирует, и тогда появляются новые  значения  у  исконных  слов.  Таково
значение  'икона'  у  славянского  слова  образ.  Подобные  случаи  называют
семантическими кальками. Приведенные  примеры  почерпнуты  из  литературного
языка,  то  есть  из   нормированного   языка   литературных   произведений.
Литературный  язык,  носитель  и   хранитель   нормы,   всегда   был   более
консервативным, чем язык  разговорный.  Если  мы  попробуем  выделить  самые
распространенные  явления,  характерные  для  разговорного   языка   жителей
современного

1. "Англо-русские языковые контакты". Л., 1978

большого города (иногда в научной литературе его  называют  общим  жаргоном,
по-английски -  сленгом)2   то  в  отличие  от  литературного  языка  (языка
высокообразованных людей, а также "правильного" языка радио и  телевидения),
он,  будучи  очень  живым   и   неустойчивым,   характеризуется   некоторыми
особенностями. Во-первых, в нем не так много иноязычных  слов,  как  принято
считать. Среди  наиболее  употребительных:  бакс  (американский  доллар;  из
америк. англ. формы множественного числа bucks,  воспринятой  как  начальная
форма слова), ги(е)рла (девушка; заимствовано от англ. girl и оформлено  при
помощи окончания -а,  характерного  для  слов  молодежного  жаргона),  попса
(популярная  эстрадная  музыка;  от  англ.  pop.  С  этим   словом   связано
соответствующее  прилагательное  попсовый),  фе(э)йс  (лицо;  из   школьного
жаргона от англ. face)  и  некоторые  другие.  Во-вторых,  язык  по-прежнему
создает семантические кальки: крестный отец (хозяин  мафиозной  группировки;
описательная семантическая калька от англ. godfather), мыло (мыльная  опера;
усеченная семантическая калька от англ. soap opera -  перевод  первой  части
этого сочетания слов -  soap).  В-третьих,  для  данного  типа  разговорного
языка  характерны  определенные   словообразовательные   приемы,   например,
активное использование суффиксов -ух(а) (заказ  -  заказуха,  спокойствие  -
спокуха, расслабиться - расслабуха), -аг(а)  (общежитие  -  общага),  -уг(а)
(шофер - шоферюга), -ар(а) (водка - водяра),  -он  (закидывать  -  закидон),
-ота  (лимитчики  -  лимита),  -§ж  (балдеть  -  балд§ж)  и  др.   Жаргонное
словообразование очень  любит  каламбурные  сближения:  Дом  культуры  имени
Горбунова в  народе  называется  Горбушка,  где  одновременно  звучит  часть
исходного имени  и  происходит  каламбурное  сближение  с  созвучным  словом
Горбунов-горбушка.



 2 Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999


Интересен  еще  один  словообразовательный   прием,   называемый   в   науке
телескопическим   способом.   Его   использование   предполагает   включение
начальной части одного слова  и  конечной  части  другого.  Вновь  созданное
слово заключает в себе значение обоих слов: Хрущ(§в) + (т)рущоба  =  хрущоба
- 1) дома, построенные во время правления Хрущева, 2) напоминающие трущобы.


Жаргонное  словообразование  стремится  уйти  от  литературных,   нейтрально
окрашенных слов.  Жаргону  нужна  яркость,  экспрессия,  образность!  Каковы
источники   пополнения   разговорного   языка?   Это    просторечие    (язык
необразованной части общества)  (впарить,  надраться),  жаргон  студентов  и
школьников (ботан, ботаник), жаргон  бизнесменов  (нал  -  наличные  деньги,
безнал - безналичный расчет), милицейский жаргон (бытовуха),  арго  (блатной
язык), в том числе воровское арго  (бабки  -  деньги)  и  др.  К  сожалению,
следует признать, что  слова  общего  жаргона  часто  отражают  криминальную
сферу. Факт очень печальный, но характерный для нашего времени (авторитет  -
человек,  пользующийся  непререкаемой   властью,   влиянием   в   преступной
социальной группе, барыга - перекупщик, спекулянт, важняк -  следователь  по
особо важным делам, и многое другое). Утешает лишь то,  что  в  употреблении
всех этих  слов  сниженного  лексического  пласта  замечается  презрительно-
уничижительная или презрительно-насмешливая  их  окраска,  что,  безусловно,
свидетельствует о негативном отношении носителей языка и  к  ним,  и  к  тем
реалиям, которые стоят за этими словами. Тотальная  компьютеризация  привела
к  тому,  что  в  русском  языке,  особенно  в  молодежной  среде,  сложился
своеобразный компьютерный жаргон 3 Как бы ни стремились носители  жаргона  к
самобытной яркости речи и отличию ее  от  нормализованного  русского  языка,
все равно любые новшества происходят внутри  системы  языка  и  строятся  по
законам русского языка. В молодежном  компьютерном  жаргоне  много  слов  из
английского языка, часто переделанных или нарочно исковерканных.  Английский
глагол crack (раскалывать) становится  глаголом  крекнуть  (или  в  шутливой
форме:  крякнуть),  а  hack  (кромсать,  разбивать)  -  хакнуть  с   русским
суффиксом -ну, который здесь служит для  обозначения  однократного  действия
(как крикнуть - закричать один раз,  в  отличие  от  глагола,  обозначающего
длительное действие, кричать - издавать звук; ср. стукнуть -  стучать  и  т.
д.).  Под  действием  народной  этимологии  программы  для  взлома  получили
иронично-любовное название крякалки, где звуковой  облик  английского  слова
соотнесен с русским звукоподражательным  междометием  кря,  обозначающим,  в
представлении одних, звук, возникающий при раскалывании, к примеру,  дерева,
а в представлении других - похожий  на  утиный  крик  кря-кря.  Два  способа
воспроизведения  одного  английского  слова  game  (игра)  привели  к   двум
разновидностям его передачи в разных словах: по способу написания  -  гамесы
(игры), по способу произношения - геймер (игрок). Вообще английский  суффикс
-er оказался очень употребительным  для  называния  разного  рода  деятелей:
юзер, ламер и т. д. Новые значения в этом жаргоне приобрели  многие  русские
глаголы, например: зависнуть (прекратить отвечать на  команды);  перекачать,
слить  (переписать  информацию)  и  многие  другие.  Как  и  общий   жаргон,
компьютерный жаргон любит усеченные слова:  комп  (вместо  компьютер),  винт
(вместо винчестер, с одновременным каламбурным сближением с  русским  словом
винт) и др. Здесь используются те же суффиксы для  образования  новых  слов,
отражающие отношение говорящего к тому, что они обозначают: видюха  (суффикс
-ух(а), который, в зависимости от ситуации,  передает  экспрессию  грубости,
пренебрежительности  или  ироничности).В  целом  компьютерный  жаргон  очень
близок  к  общему  жаргону  и  развивается  по   тем   же   закономерностям.
Исследователи русского языка стремятся фиксировать новшества, возникающие  в
языке.  Этой  задаче  служат  специальные  неологические  словари:  словари-
ежегодники (серия "Новое в русской лексике"),  словари-"десятилетники",  где
собраны наблюдения, скопившиеся за последние десять лет,  и  "Словарь  новых
слов русского языка". Однако успеть за языком мудрено - ведь он  живой,  как
сама жизнь.


4. Заимствованные слова в общественно - политической жизни страны.
   В последнее время средства массовой информации много говорят  о  выборах.
   Сложилось впечатление, что мы только и делаем, что выбираем, ну, не мы, а
   старшее поколение: то в Государственную

    думу, то в местные органы управления, то  в  президенты.  И  вот  слово,
   которое чаще других звучит э л е к  т  о  р  а  т  (латинское  elector  -
   выбирающий, избиратель) - круг  избирателей,  голосующих  за  какую  либо
   партию  на  парламентских,  президентских  или   муниципальных   выборах;
   совокупность избирателей данного избирательного округа.
Пример: Во время выборов происходит  борьба  за  электорат.  Или:  электорат
республиканцев оказался многочисленнее электората консерваторов.

   2. Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999

Эквивалент: избиратели.
Слово "электорат" надолго войдет в русский язык, так  как  это  очень  емкое
понятие, оно соответствует ситуации 
1234
скачать работу

Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ