Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка
Другие рефераты
1. Введение
В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с
одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой –
отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в
полемике часто забывают о том, что многие заимствованные слова совершенно
обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием
соответствующих реалий (вспомним пушкинское: Но панталоны, фрак, жилет –
всех этих слов на русском нет…). Отсутствие научного подхода к проблеме
освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой
рассматривается в отрыве от функционально – стилевого закрепления языковых
средств: не учитывая, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным
словам стилистически не оправданно, а в других – обязательно, так как эти
слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным
стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.
В разные периоды развития русского литературного языка оценка
проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с
активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и
противодействие ему. Так Петр I требовал от своих современников писать «как
можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов
в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова
различных групп, не оставилместа для заимствований из не славянских языков.
А создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно
стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов,
подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Против
засорения русского языка модными в то время французскими словечками
выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков.
Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской школы,
молодые поэты во главе с Пушкиным, вынуждены били бороться за использование
лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали
передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура
вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс.
В первые годы советской власти самой насущной культурно-
просветительской задачей стала ликвидация неграмотности. В этих условия
крупные писатели и общественные деятели выдвигали требования простоты
литературного языка, предлагая заменить книжные заимствованные слова
русскими синонимами (не конденсация, а сгущение – М. Горький).
В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований
связывается с закреплением лексических средств за определенными
функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика
является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в
текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и
непреодолимым барьером для понимания научно – популярного текста
неподготовленным читателем.
Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно -технического
прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых
наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также
способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный
характер.
Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы.
Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры
и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия
иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в
политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям президент,
инагурация, спикер, ипичмент, электорат , консенсус и т. д.: иноязычные
термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники –
компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово
– коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер и т. д. В культурную
сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т. д. Бытовая речь
живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс,
гамбургер и т. д. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. В
газетах и журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании
иноязычных слов. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно
работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации,
в полемической статье заявляет: «Одно дело – экономически оправданные,
естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком ине разрушающие
его национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная его
«американизация». Например, совершенно неприемлемо неприемлемо пришедшее из
американского английского языка слово «киллер»,в котором размыта негативная
оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца»
- это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто
определить его профессию: «я – дилер, ты киллер, оба вроде делом
занимаемся».
Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации»
русского языка, трудно сохранить объективность в развернувшейся полемике о
целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И
все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке.
Академик Евгений Челышев справедливо утверждает: «Нет никаких оснований
возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое
«электронно – вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В
нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в
русском языке зачастую отсутствующие». Подобные процессы обогащения лексики
за счет заимствований происходят во всех современных языках. «В наш
бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого
называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся
иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской
почве». «Научно техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная
лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научному
прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит
выравнивание русского языка по международному стандарту».
Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или
«испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных
заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты
лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с
необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в
виде иностранных слов.
3.Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка
Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному,
чаще всего - заимствованиями. Внедрение иноязычных слов определяется
контактами народов, что вызывает необходимость называния (номинации) новых
предметов и понятий. Такие слова могут быть результатом новаторства той или
иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут возникнуть
как следствие снобизма, моды. Существуют и собственно лингвистические
причины: например, необходимость выразить при помощи заимствованного слова
многозначные русские понятия, пополнить выразительные (экспрессивные)
средства языка и др.Все слова, попадая из исходного языка в язык
заимствующий, проходят первый этап - проникновения. На этом этапе слова еще
связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века
среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например,
турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так: турист -
англичанин, путешествующий вокруг света (Карманный словарь иностранных
слов, вошедших в состав русского языка. Изд. Иван Ренофанц. СПб., 1837),
тоннель - в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы (там же). Когда
слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его
произношения и написания: доллар, доллер, долар (англ. dollar), например:
"К 1 января 1829 г. в казначействе Соединенных Штатов Северной Америки было
5,972,435 доллеров"1 На этом этапе возможно даже иноязычное воспроизведение
слова на письме. У Пушкина в "Евгении Онегине": "Пред ним roast-beef
окровавленный, / И трюфли, роскошь юных лет..." (гл. I, XVI). Обратим
внимание, слово трюфли, написанное по-русски, кажется Пушкину уже освоенным
языком.Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию
в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает
устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка.
Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе еще заметно
сильное семантическое (относящееся к значению) влияние языка-источника.
На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает
свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается
как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием
близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый пример
- спинжак (от англ. pea-jacket - пиджак) - незнакомое слово, соотнесенное в
народном
сознании со
| | скачать работу |
Другие рефераты
|