Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Анализ произведений М. Зощенко

ом
   Фомичом Тестовым, схватившим однажды яркого павлина удачи. Но какое это
   тоскливое счастье! Как надрывная пьяная песня со слезой и тяжелым угарным
   забытьем.
   Срывая с плеч гоголевского героя новую шинель, похитители уносили вместе
   с нею все самое заветное, что вообще мог иметь Акакий Акакиевич. Перед
   героем же Зощенко открывался мир необъятных возможностей. Однако этот
   герой не увидел их, и они остались для него сокровищами за семью
   печатями.
   Изредка может, конечно, и у такого героя ворохнуться тревожное чувство,
   как у персонажа "Страшной ночи". Но оно быстро исчезает, потому что
   система былых житейских представлений цепко держится в сознании мещанина.
   Прошла революция, всколыхнувшая Россию, а обыватель в массе своей остался
   почти не затронутым ее преобразованиями. Показывая силу инерции прошлого,
   Зощенко делал большое, полезное дело.
   "Сентиментальные повести" отличались не только своеобразием объекта (по
   словам Зощенко, он берет в них "человека исключительно интеллигентного",
   в мелких же рассказах пишет "о человеке более простом"), но и были
   написаны в иной манере, чем рассказы.
   Повествование ведется не от имени мещанина, обывателя, а от имени
   писателя Коленкорова, и этим как бы воскрешаются традиции русской
   классической литературы. На самом деле у Коленкорова вместо следования
   гуманистическим идеалам XIX века получается подражательство и эпигонство.
   Зощенко пародирует, иронически преодолевает эту внешне сентиментальную
   манеру.
   Сатира, как вся советская художественная проза, значительно изменилась в
   30-е годы. Творческая судьба автора "Аристократки" и "Сентиментальных
   повестей" не составляла исключения. Писатель, который разоблачал
   мещанство, высмеивал обывательщину, иронично и пародийно писал о ядовитой
   накипи прошлого, обращает свои взоры совсем в иную сторону. Зощенко
   захватывают и увлекают задачи социалистического преобразования. Он
   работает в многотиражках ленинградских предприятий, посещает
   строительство Беломорско-Балтийского канала, вслушиваясь в ритмы
   грандиозного процесса социального обновления. Происходит перелом во всем
   его творчестве: от мировосприятия до тональности повествования и стиля.
   В этот период Зощенко охвачен идеей слить воедино сатиру и героику.
   Теоретически тезис этот был провозглашен им еще в самом начале 30-х
   годов, а практически реализован в "Возвращенной молодости" (1933),
   "Истории одной жизни" (1934), повести "Голубая книга" (1935) и ряде
   рассказов второй половины: 30-х годов.
   Наши недруги за рубежом нередко объясняют тяготение Зощенко к героической
   теме, яркому положительному характеру диктатом внешних сил. На самом деле
   это было органично для писателя и свидетельствовало о его внутренней
   эволюции, столь нередкой для русской национальной традиции еще со времен
   Гоголя. Достаточно вспомнить вырвавшееся из наболевшей груди признание
   Некрасова: "Злобою сердце питаться устало...", сжигавшую Щедрина жажду
   высокого и героического, неутоленную тоску Чехова по человеку, у которого
   все прекрасно.
   Уже в 1927 году Зощенко в свойственной ему тогда манере сделал в одном из
   рассказов такое признание:
   "Хочется сегодня размахнуться на что-нибудь героическое. На какой-нибудь
   этакий грандиозный, обширный характер со многими передовыми взглядами и
   настроениями. А то все мелочь да мелкота - прямо противно...
   А скучаю я, братцы, по настоящему герою! Вот бы мне встретить такого!"
   Двумя годами позже, в книге "Письма к писателю", М. Зощенко снова
   возвращается к волновавшей его проблеме. Он утверждает, что "пролетарская
   революция подняла целый и громадный пласт новых, "неописуемых" людей".
   Встреча писателя с такими героями произошла в 30-е годы, и это
   способствовало существенному изменению всего облика ею новеллы.
   Зощенко 30-х годов совершенно отказывается не только от привычной
   социальной маски, но и от выработанной годами сказовой манеры. Автор и
   его герои говорят теперь вполне правильным литературным языком. При этом,
   естественно, несколько тускнеет речевая гамма, но стало очевидным, что
   прежним зощенковским стилем уже нельзя было бы воплотить новый круг идей
   и образов.
   Еще за несколько лет до того, как в творчестве Зощенко произошла эта
   эволюция, писатель предугадывал возможность для него новых творческих
   решений, диктуемых условиями развивающейся действительности.
   "Обычно думают, - писал он в 1929 году, - что я искажаю "прекрасный
   русский язык", что я ради смеха беру слова не в том значении, какое им
   отпущено жизнью, что я нарочно пишу ломаным языком для того, чтобы
   посмешить почтеннейшую публику.
   Это неверно. Я почти ничего не искажаю. Я пишу на том языке, на котором
   сейчас говорит и думает улица. Я сделал это (в маленьких рассказах) не
   ради курьезов и не для того, чтобы точнее копировать нашу жизнь. Я сделал
   это для того, чтобы заполнить хотя бы временно тот колоссальный разрыв,
   который произошел между литературой и улицей.
   Я говорю - временно, так как я и в самом деле пишу так временно и
   пародийно" [5].
   В середине 30-х годов писатель заявлял: "С каждым годом я все больше
   снимал и снимаю утрировку с моих рассказов. И когда у нас (в общей массе)
   будут говорить совершенно изысканно, я, поверьте, не отстану от века"
   [6].
   Отход от сказа не был простым формальным актом, он повлек за собой полную
   структурную перестройку зощенковской новеллы. Меняется не только
   стилистика, но и сюжетно-композиционные принципы, широко вводится
   психологический анализ. Даже внешне рассказ выглядит иначе, превышая по
   размерам прежний в два-три раза. Зощенко нередко как бы возвращается к
   своим ранним опытам начала 20-х годов, но уже на более зрелом этапе, по-
   новому используя наследие беллетризованной комической новеллы.
   Уже сами названия рассказов и фельетонов середины и второй половины 30-х
   годов ("Нетактично поступили", "Плохая жена", "Неравный брак", "Об
   уважении к людям", "Еще о борьбе с шумом") достаточно точно указывают на
   волнующие теперь сатирика вопросы. Это не курьезы быта или коммунальные
   неполадки, а проблемы этики, формирования новых нравственных отношений.
   Фельетон "Благие порывы" (1937) написан, казалось бы, на очень частную
   тему: о крошечных окошках у кассиров зрелищных предприятий и в справочных
   киосках. "Там только руки торчат кассирши, книжка с билетами лежит и
   ножницы. Вот вам и вся панорама". Но чем дальше, тем больше
   развертывается тема уважительного отношения к посетителю, клиенту,
   каждому советскому человеку. Против суконно-дремотного вицмундирного
   благополучия и непременного трепета перед казенной "точкой" восстает
   сатирик.
   "Не то чтобы мне охота видеть выражение лица того, который мне дает
   справку, но мне, может, охота его переспросить, посоветоваться. Но
   окошечко меня отгораживает и, как говорится, душу холодит. Тем более,
   чуть что - оно с треском захлопывается и ты, понимая свое незначительное
   место в этом мире, Снова уходишь со стесненным сердцем".
   Основу сюжета составляет простой факт: старухе нужно получить справку.
   "Губы у нее шепчут, и видать, что ей охота с кем-нибудь поговорить,
   узнать, расспросить и выяснить.
   Вот она подходит к окошечку. Окошечко раскрывается. И там показывается
   голова молодого вельможи.
   Старуха начинает свои речи, но молодой кавалер отрывисто говорит:
   - Абра са се кно...
   И захлопывается окошечко.
   Старуха было снова сунулась к окну, но снова, получив тот же ответ,
   отошла в некотором даже испуге.
   Прикинув в своей голове эту фразу "Абра са се кно", я решаюсь сделать
   перевод с языка поэзии бюрократизма на повседневный будничный язык прозы.
   И у меня получается: "Обратитесь в соседнее окно".
   Переведенную фразу я сообщаю старухе, и она неуверенной походкой идет к
   соседнему окну.
   Нет, ее там тоже долго не задержали, и она вскоре ушла вместе с
   приготовленными речами".
   Фельетон заострен против того, как деликатно выражается Зощенко,
   "малосимпатичного стиля" жизни и работы учреждений, согласно которому
   установилась не очень внешне различимая, но вполне реальная система
   деления людей на две явно неравных категории. С одной стороны, "дескать,
   - мы, а вот, дескать, - вы". Но на самом-то деле, утверждает автор, "вы-
   то и есть мы, а мы отчасти - вы". Финал звучит грустно-предостерегающе:
   "Тут есть, мы бы сказали, какая-то несообразность".
   Несообразность эта, достигшая уже гротесковой степени, с едким сарказмом
   изобличена в рассказе "История болезни" (1936). Здесь описаны быт и нравы
   некоей особенной больницы, в которой посетителей встречает на стене
   жизнерадостный плакат: "Выдача трупов от 3-х до 4-х", а фельдшер
   вразумляет больного, которому не нравится это объявление, словами: "Если,
   говорит, вы поправитесь, что вряд ли, тогда и критикуйте".
   В 20-е годы многим казалось, что с проклятым наследием прошлого можно
   покончить довольно быстро. М. Зощенко ни тогда, ни десятилетием позже не
   разделял этих благодушных иллюзий. Сатирик видел поразительную жизненную
   цепкость всевозможных общественных сорняков и отнюдь не преуменьшал спо-
   собностей мещанина и обывателя к мимикрии и приспособленчеству.
   Однако в 30-е годы для решения вечного вопроса о человеческом счастье
   возникают новые предпосылки, обусловленные гигантскими социалистическими
   преобразованиями, культурной револ
12345След.
скачать работу

Анализ произведений М. Зощенко

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ