Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Авторские преобразования

их единиц. К преобразованиям этого  типа  относятся  следующие
приёмы:

       1.  Приобретение    фразеологизмом   дополнительного   семантического
оттенка.

       2. Переосмысление фразеологической единицы.

       Под переосмыслением  понимается  коренное  преобразование  смыслового
ядра, семантического стержня фразеологической единицы, полное  изменение  её
смыслового содержания.

       3.  Изменение  коннотативного  содержания  фразеологической  единицы.
Коннотация  рассматривается  как  эмотивный,  оценочный,   экспрессивный   и
функционально-стилистический компоненты  значения,  неразрывно  связанные  с
предметно-логическим  содержанием   языкового   знака.   Следует   различать
количественное   и   качественное    изменение    компонентов    коннотации.
Количественные  изменения  проявляются  в  интенсификации   или   ослаблении
эмоциональности,  оценки,  экспрессивности.  Качественные  изменения   –   в
преобразовании, обновлении эмотивно-оценочного плана.

       4. Особо выделяются  семантические  преобразования,  базирующиеся  на
образности фразеологических единиц.  На  образности,  на  внутренней  форме,
образной  основе  фразеологизмов  базируются  следующие  виды  семантических
преобразований:

       а) Двойная актуализация (двойной  семантический  план).  Под  двойной
актуализацией понимается совмещение  фразеологического  значения  оборота  и
его обратной основы и внутренней формы.

       б) Буквализация значения фразеологической единицы.  При  буквализации
значения  исходное,  прямое  значение   сочетания,   представляющее   собой,
обратную основу фразеологической единицы, не только  актуализируется,  но  и
выступает  на  первый  план,  часто   противопоставляясь   фразеологическому
значению оборота.

       в)    Народноэтимологическое    переосмысление    внутренней    формы
фразеологической единицы. У целого  ряда  фразеологических  единиц  русского
языка наблюдается обновление внутренней формы в связи с  переосмыслением  их
компонентного  состава  по   принципу  народной  этимологии.  Суть  народной
этимологии заключается в сведении непонятной  единицы  языка  к  понятной  в
стремлении осмыслить новые  знаки  языка  через  сопоставление  и  с  внешне
схожими, известными. При забвении этимологического  значения  фразеологизмов
между их компонентами  и  сходными  или  совпадающими  по  звучанию  словами
свободного   употребления    устанавливаются    семантические    ассоциации,
определяющие новую внутреннюю форму фразеологической единицы.

       г) В художественной  речи,  в  индивидуально-авторском  употреблении,
внутренняя    форма    может    подвергаться    нарочитому,    сознательному
преобразованию. В этом случае имеет место авторская этимология.

       д) Экспликация внутренней формы  (образной  основы)  фразеологической
единицы.  Раскрытие  в   контектсте   исходного   образного   представления,
ситуации,  явившихся  базой  фразообразования.  При  этом   фразеологическое
значение, его  индивидуальное  употребление  сопоставляется  с  мотивирующей
его, “порождающей” ситуацией. Таким образом прослеживается процесс  переноса
значения, охватывающий определённую композиционную часть текста.

       Структурно-семантические   преобразования   фразеологических   единиц
представляют  собой  смысловые  преобразования,  сопряжённые  с   изменением
лексического состава и грамматической формы фразеологизмов.

       Различаются  два  типа  структурно-семантических  преобразований:  1)
преобразования,  не  приводящие  к  нарушению   тождества   фразеологических
единиц; 2) преобразования, в  результате  которых  возникают  окказиональные
(индивидуально-авторские фразеологизмы и слова).

       В результате  структурно-семантических  преобразований  первого  типа
создаются различные  индивидуально-авторские  употребления  фразеологических
единиц, конкретизирующие и  развивающие  смысловое  содержание,  усиливающее
экспрессивность,   видоизменяющие   эмотивно-оценочный   план   в   пределах
тождества фразеологизмов. К таким преобразованиям относят следующие:

       1. Изменение компонентного состава фразеологических единиц. Например,
окказиционные употребления  фразеологических  единиц,  в  которых  отдельные
компоненты  или  сочетания  компонентов  распространены  словами  свободного
употребления. Расширение состава.

       1.2.  Замена   компонента   фразеологической   единицы   словом   или
словосочетанием.

       1.3.  Сокращение  компонентного  состава  (эллипсис  фразеологической
единицы).   При   этом   смысловое   содержание   фразеологической   единицы
сохраняется, но часто становится менее  интенсивной  экспрессивность,  менее
яркой – образность.

       2. Изменения в расположении компонентов.

       2.1. Дистантное расположение компонентов, связанное  с  их  смысловым
выделением, обособлением.

       2.2. Синтаксическая инверсия как средство  усиления  экспрессивности,
смыслового выделения компонентов.

       3.   Дифференцируются    внутренние    и    внешние    синтаксические
преобразования фразеологических единиц.

       3.1. Внешние морфологические преобразования фразеологических единиц –
нормативные видоизменения грамматической формы компонентов  фразеологических
единиц в пределах морфологической парадигмы.

       3.2. Внутренняя морфологическая трансформация фразеологических единиц
– изменение грамматической формы  фразеологических  единиц,  не  входящие  в
разряд   нормативных    реализаций    членов    морфологической    парадигмы
фразеологических единиц, выражающие  семантику  индивидуальных  употреблений
фразеологических единиц.

       3.3. Внешние синтаксические преобразования фразеологических единиц  –
нормативные синтаксические видоизменения фразеологических  единиц  в  рамках
синтаксической парадигмы.

       3.4. Внутренняя синтаксическая трансформация фразеологических  единиц
– изменения внутренней синтаксической структуры фразеологических единиц.

       4. Переход утвердительных форм  в отрицательные и наоборот.

       5.   Изменение,   расширение    лексико-семантической    сочетаемости
фразеологических  единиц.  Часто  эти  виды  преобразования  встречаются   в
комбинации с другими структурно-семантическими трансформациями.

       6.  Полная  деформация.   При   этом   отдельные   компоненты   могут
употребляться  обособленно,  не  вступая   в   синтаксические   связи,   или
употребляются в  качестве  смысловых  центров  сочетаний,  коренным  образом
отличающихся структурой и лексическим составом от исходной  фразеологической
единицы.

       7.   Использование   отдельных   компонентов,   выражающих   элементы
фразеологического значения.

       8. Народноэтимологическое  переоформление  фразеологической  единицы.
Переосмысление внутренней формы фразеологической единицы на основе  народной
этимологии может приводить к изменению материальной формы фразеологизма.

       Второй тип структурно- семантических преобразований  фразеологических
единиц – преобразования.  В  результате  которых  возникают   окказиональные
слова и фразеологические единицы, авторские афоризмы.  Выделяются  следующие
виды окказионализмов:

       1.  Окказиональные  слова,  образованные  на  базе   фразеологических
единиц.

       2. Окказиональные  фразеологические  единицы,  образованные  на  базе
фразеологических  единиц  языка  (окказиональные  дериваты  фразеологических
единиц),  характеризуются   признаками,   свидетельствующими   о   нарушении
тождества  фразеологизма:   изменением   предметно-понятийного   содержания,
категориальной семантики, нетождественностью образной основы.

       Выделяются следующие  разновидности  окказиональных  фразеологических
единиц:

       2.1. Окказиональные фразеологические единицы, вычлененные из  состава
устойчивых сочетаний.

       2.2.  Окказиональные  фразеологические   единицы,   образованные   по
структурно-семантическим моделям синонимичных фразеологических единиц.

       2.3.  Окказиональные   фразеологические   единицы,   образованные   в
результате структурно-семантической аналогии по  контрасту  (одноструктурные
антонимы фразеологических единиц языка).

       2.4.  Окказиональные  фразеологические  единицы,  основывающиеся   на
структурно-семантической  (ролевой)  инверсии.  Особую  модель   образования
окказиональных  одноструктурных  антонимов   представляют   фразеологические
антитезы, типовое значения  которых  основывается  на  противопоставлении  в
каком-либо плане двух логически неравноправных понятий в рамках  предложения
или  словосочетания.  Это  особый  тип  структурно-семантической   (ролевой)
инверсии,   основывается   на    взаимозамене    компонентов,,    выражающих
контрастирующие элементы  фразеологического  значения  и  занимающие  разные
синтаксические  позиции  в  структурной   схеме   фразеологических   единиц.
Взаимозаменяемые  компоненты  обозначают   лиц,   неодушевленные   предметы,
явления,  как  бы  меняющинся  ролями.  Таким  образом  происходит  “ролевая
инверсия”. (ср: сделать из мухи слона  и сделать из слона муху).

       2.5.  Окказиональные  фразеологические  единицы,  основывающиеся   на
конверсии ситуации. К этой группе фразеологических  окказионализмом  относим
в основном глагольные окказиональные фразеологические единицы,  базирующиеся
на конверсной трансформации, при которой  глагольные  компоненты  заменяются
глаголами, передающими обратные отношения. (ср: держать в  ежовых  рукавицах
– попадать в ежовые рукавицы). Таким  образом  происходит  замена  ситуации,
отражающей  действие,  производимое  определённым  субъектом,  ситуацией,  в
которой  тот  же  субъект   оказывается   в   роли   объекта,   на   который
распространяется  действие,  производимое   другим   субъектом.   Конверсная
трансформация,   отражающая   подобную   зам
12345След.
скачать работу

Авторские преобразования

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ