Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Фонетика эмоциональной речи в ее устной и письменной реализации

ствие  этого  в  просторечии
отсутствуют  произносительные нормы в стргом понимании этого слова .
      Л.А.Капанадзе в своей статье “  Современное  городское  просторечие  и
литературный язык” пишет: “Замечено, что в  основе  большинства  определений
просторечия в современных  словарях  лежит представление о ее  экспрессивном
характере.  Лексическое   просторечие   рассматривается   как   совокупность
языковых  элементов,   “имеющих   экспрессивную   окраску   грубости”,   как
непринужденные несколько грубоватые слова и формы языка.”[37]
      Л.А.Капанадзе анализирует употребление  просторечия  в  художественной
литературе.  “В   отличие   от   нейтрального   употребления   нелитературно
говорящих, просторечные элементы в сфере литературной  речи  используются  в
экспрессивных  целях.  Но  для  художественной  литературы   внелитературный
материал-  всегда  некоторое  отступление  от  норм,   вызванное   к   жизни
соответствующей эстетической  и  характерологической  задачей.  Поэтому  без
определенной и достаточно убедительной  мотивировки  просторечию  нет  и  не
может быть места в книжной речи .”[38]
        Проблемами   просторечия,   “литературности-нелитературности”   речи
посвящена статья В.Д.Девкина “О  видах  нелитературности  речи.”  Он  пишет:
”Просторечие  -  проблема   социолингвистическая,   а   в   социолингвистике
действует, как правило, многомерный подход с учетом личностной и  социальной
характеристики  собеседников,  их  установок,   намерений,   общего   опыта,
предыстории и условий протекания разговора... Окраска  создается  не  одними
собственно языковыми средствами,  а  комплексом  факторов,  в  том  числе  и
экстралигвистическими. Считать ли высказывание  просторечным,  определит  не
столько личность говорящего , его возможность выбирать из разных кодов,  его
собственное отношение к избранным средствам выражения.”[39]
      Приведенная цитата представляется нам очень важной  именно  для  нашей
темы.  Ведь  мы  отбирали  примеры  с  элементами  просторечия  только   как
средством эмоциональной фонетики. Информанты  сознательно  включали  в  свою
речь “  чужеродные  вкрапления”  из  просторечия,  тем  самым  выражая  свои
эмоции, а также для придания  речи  комического  эффекта.  То  есть  цитируя
В.Д.Девкина,  использовали “возможность выбирать из разных  кодов”,  выражая
“собственное отношение к избранным средствам выражения.”
      По мысли  В.Д.Девкина,  “  речь  интеллигентного  человека   в  идеале
должна была бы быть совершенно свободна от  просторечных  элементов.  Однако
не является  исключением  то  ,что  они  в  ней  все  же  встречаются.   Это
вызывается разными  причинами.  В  одних  случаях  своеобразным  маскарадом,
когда говорящий сознательно  перключается  на  чужой  социолект,  заимствуя,
цитируя не свойственные его обычной  речи  черты  с  целью  передразнивания,
паясничания,  шутовства.   У  образованного  человека  богаче   регистры   и
переключение с одного на  другой  происходит  свободнее,  чем  у  того,  кто
обладая  невысокой  речевой  культурой  ,  может  многие  сниженные  явления
применять наивно безотчетно, не придавая  им  функциональной  нагрузки.”[40]
Об этом же писала Т.Г.Винокур: “ стилистические  столкновения   используются
в  интеллигентной  речи   гораздо  чаще  с  экспрессивным  подтекстом,   чем
прямолинейно.”[41]
      Попробуем пояснить эту мысль  на  примере,  достаточно  ярком  на  наш
взгляд.  Не  так  давно  в  студенческой  поликлинике  МГУ   ввели   систему
страховых полисов. Каждый студент должен был получить  полис  и  расписаться
за него в особой тетради. Старушка, сидящая  в  регистратуре  посылала  всех
страждущих в  кабинет  к  главному  врачу  за  “по[л’у]са’ми.”     Итак,  мы
наблюдаем    здесь    следуюшее    явление     просторечия:     лабиализацию
нелабиализованных гласных: по[л’и]с ( по[л’у]с.
      Мы же, студенты, услыхав этот “  полюс”,  мгновенно  перенесли  его  в
свою речь , называя теперь страховой полис не иначе как “ полюс”, очень  при
этом забавляясь. Итак, комический эффект был достигнут. Явление  просторечия
было  перенесено  в  литературную  речь   (а  студенты-филологи   отличаются
правильностью  речи),  и  этому  переносу   была   передана   функциональная
нагрузка.
      Обратимся к другим примерам, которые  удалось  обнаружить  в  процессе
работы.
      1. Произношение на месте взрывного [г] фрикативного звука [  ]
      “ Ты [ ]руб, Паша!  ”
            “ И [  ]де тут у вас [  ]лавный?”. (ирония)
            “Ну, что, [  ]уляем на все!”
      “В литературном языке на месте буквы “г” произносится взрывной звук,”-
 читаем в книге Р.Н.Аванесова “ Русское литературное произношение.”[42]  При
образовании взрывного звука задняя часть спинки  языка  смыкается  с  мягким
небом; шум образуется в момент мгновенного размыкания  органов  речи  струей
выдыхаемого воздуха. Поэтому взрывной [г]- мгновенный: его   нельзя  тянуть.
Взрывной  [г]  присущ  севернорусским  говорам,   южнорусским   свойственнен
фрикативный звук, который представляет собой не что иное, как звонкий [х].
      Фрикативный [ ] можно тянуть. Употребление в речи [  ]-фрикативного  в
наше  время  является  чертой  просторечия  или  же  показателем  одного  из
южнорусских диалектов. В нашем случае применение этого элемента  просторечия
используется для комического эффекта , как впрочем и нижеследующие примеры.
      2. Замена взрывного [к] на фрикативный [х] в позиции  перед  взрывными
согласными.
      В  данном  случае  происходит  регрессивная  диссимиляция  по  способу
образования,  достаточно  последовательно  представленная   в   просторечной
фонетике, которая объясняется тем, что  два  взрывных  согласных  произнести
сложнее,  чем  последовательность  из  фриктивного  и  взрывного   согласных
(неполная    смычка   при    артикуляции   первого   согласного    облегчает
артикуляцию всей группы в целом).[43]
      У Р.И.Аванесова  в  книге  “  Русское  литературное  произношение”  по
поводу произношения сочетания  [к]  с  последующим  взрывным  имеется  такое
указание: “Группа-кт  во  многих  говорах  произносится  как  [хт]:  [хто’],
[хт]ому, до[хт]ор... Такое произношение для некоторых случаев было не  чуждо
и старым московским нормам. По говорам  возможна  диссимиляция  и  в  других
сочетаниях: [хп]о’лю,  [хк]ому’,  [хк]оро’ве.  в  литературном  языке  такое
произношение не принято. ”[44]
      Замена [к] на  [х]  как  средство  фонетической  имитации  чаще  всего
встречается в слове “кто”, вероятно, потому, что это  слово  чаще  остальных
встречается в нашей речи.
      “- Он назвал меня алкоголиком !
        - [Хто]?!” (возмущение)
      Кроме замены [к] на [х] это слово интересно  еще  и  очень  огубленным
пролонгированным [о].
      “- А ты [х]то такой?!”
      “ - Да,[х]то тебе такую ерунду сморозил?” (возмущение)
      3. Ассимиляция гласных.
      Ассимилятивные процессы в безударном вокализме  характерны  не  только
для моссковского просторечия,  но  наблюдается  и  в  ряде  акающих  говоров
русского языка. Эта черта свойственна  говорам  юго-западного   Подмосковья.
Р.Ф.Пауфошима объясняет  подобные  ассимилятивные  процессы  артикуляторными
причинами   -   стремлением   говорящих   к   преодолению    артикуляционных
трудностей.  При  указанном  типе  произношения  несколько  соседних  слогов
образуют  единую  артикуляционную  базу,  что  экономит  произносить  усилия
говорящего.[45]
      Господи, а эти все телеви[з’и]р смотрят!
      А вот и мой [к’и]бинетик!
      телевизор ( телеви[з’и]р
      кабинет  ( [к’и]бинет
      4. Лабиализация нелабиализованных гласных
      - Да убери ты свой ч[у]модан. Пройти нельзя! (возмущение)
      ч[э]модан ( ч[у]модан
      по[л‘и]с ( по[л‘у]с
      5. Вокалич. вставки в группах согласных
      Ну ты и [жын’тил’м’эн]
      6.Аналогическое оглушение
      Смотри, какую я ю[п]очку себе прикупила!
      юбка ( юпка  ( юпочка.
      7. Гиперкорректные консонантные эпентезы
      инцидент  ( инциндент
      компрометировать  ( компроментировать
      дерматин  ( дермантин
       Услышав  от  одного  своего  знакомого  (студента  МГУ)  произношение
“дерма[н]тин”, я спросила, почему он так произносит, неужели  он  не  знает.
как правильно. Информант ответил, что знает,  но  так  говорить  ему  больше
нравится, так он как бы играет словом (по его выражению).
      8. Паразитическая надставка [т] после [н].
      закрой крантик!
      кран  ( кран[т]ик
      А тут сбоку крантик, нажимаешь и ..... (восхищение)
      9. Употребление твердого [р] в словах типа “п[р]ынц”, г[р]ыбы
      Тоже мне прынц Уэльский!
       Интересно  отметить,  что  мягкий  [р’]  в  словах  типа  “ве[р’]х’”,
“пе[р’]вый”  не   употребляется,   хотя   это   является   ярким   признаком
просторечия.  Судя  по  всему,  явления  старомосковского  произношения  все
меньше и меньше используются молодежью, даже и в экспрессивных  целях.
      10. Перенос ударения с конечного слога на неконечный.
      Эй, ты, коклюш, иди сюда!
      коклюш ( коклюш
      Вон молодежь на дискотеку собирается! (иронично о подростках).
      молодежь ( молодежь
      Итак, опираясь  на  полученный  материал,  можно  сделать  вывод,  что
фонетическая  имитация  часто  используется  как   средство   эммоциональной
фонетики.
      Вкрапливая  в  свою  речь  элементы  просторечия,  человек  обогащает,
расцвечивает свою речь, выражае
Пред.6789
скачать работу

Фонетика эмоциональной речи в ее устной и письменной реализации

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ