Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Книга Г.О. Винокура О языке художественной литературы

симый член речи, нет надобности  в
глаголе.Здесь  нет  предикации,  а  есть  нерасчленённый  способ  выражения,
которым обладает каждое слово.
“Доглагольное”  синтаксическое  построение  делится   на   несколькослучаев.
1)восклицания:
    Нагнали каких-то.
    Блестящие!
    В касках!
    Нельзя сапожища!
    Скажите пожарным...

2)Условные конструкции после если
    Если б рот один, без глаз, без затылка -
    сразу могла б поместиться в рот
    целая фаршированная тыква.

3) Целевые конструкциипосле чтобы:
    Глупые речь заводят:
    чтоб дед пришёл,
    чтоб игрушек ворох.

    Одно обдумывает
                         мозг лобастого,
    чтобы вернее,
                     короче,
                             сжатее.

4) Иллюзия недоговорённости:
    И когда говорят мне , что труд, и ещё, и ещё,
    будто хрен натирают на заржавленной тёрке... (первоначально - “говорят
про труд”).
    Дальнейшим следствием этого принципа является отсутствие союзов:
Замечали вы -
                        качается
                        в каменных аллеях
                        полосатое лицо повешенной скуки...

                        Иззахолустничается.
                        Станет - Чита.

Иногда у Маяковского независимость получает грамматическое выражение:
    Глаза у судьи - пара жестянок
    мерцает в помойной яме...

Сказуемое тяготеет к сравнению (что можно наблюдать в древнерусской
литературе: “...а князь их - фота на голове...”): красная
              - клюквы воз - щека.

Любопытно, что между членами нет отношений подчинения, есть присоединение
независимых членов.Синтаксическая самостоятельность уравнивает все слова и
уничтожает иерархию: Маленькая,
                           но семья.

             Хорошо
                      и целоваться,
                                      и вино.

Тот же смысл и при преобразовании других, менее свободных категорий: “Мы
знаем, кого мети!” , “Поэзия - это сиди и над розой ной...”
    Зачастую видим  изменение ранга слова, например, превращение предлога в
наречие (занимательно, что в древности эти предлоги скорее всего и были
наречиями):
    И за,
    и над,
    и под,
    и пред
    домов дредноуты...

Иногда поэт производит инверсию и без перемены функции, например:
Возрадуйтесь,
                            найден выход
                                             из
            положенья этого...

Нередко   он   опускает   предлоги,   тем   самым   замедляя    онаречивание
существительного с предлогом:“По  Красному  морю  плывут  каторжане,  трудом
выгребая галеру”. Или:  “Склонилась  руке...”,где  обозначение  предмета,  к
которому  обращено  действие  опять  же  подвержено  древнерусской  традиции
(“...избивая гуси и лебеди завтроку и обеду и ужине.”).
    Винокур отмечает, что Маяковский не любит  подчинения,  а  предпочитает
свободные присоединительные конструкции : Оскольких
                              можно
                                     упразднить,
                                                  заменя
                  добросовестным “телевоксом”.



    Испустит чих -
    держусь на месте еле я...

Таким  образом,   особенностью   языка   Маяковского   является   ослабление
синтаксической связи за счёт семантической; слово может быть  синтаксическим
целым  без  иерархических  отношений  с  другими  словами.  Также  в   языке
литературы  этого  неординарного  поэта  нет   различия   между   словом   и
предложением (что, как отмечает  Винокур,  было  присуще  прародителю  всего
земного языка т.е. существовала одна единица  общения  -  предложение-слово-
звук-крик ). О чём это говорит? Нет, совсем не об архаизации или  стилизации
- Маяковского трудно представить человеком, берущим  что-либо  из  прошлого,
он  жил  самым  современным;  это  говорит  о  сохранении   некоторых   черт
праязыка,которые интуитивно оживил и пустил в литературу Маяковский.

                                        4
                             Слово в выражении.


     Фразеология Маяковского представляет соединение слов как носителей
материальных значений.Выражение для него - фразеологический аналог
синтаксического целого(т.е. предложения).
    “Фразеологическими сращениями называются такие лексическо неделимые
обороты, обобщённо-целостное значение которых не определяется значением
составляющих его компонентов.”[3] У Маяковского наблюдаем борьбу с
омертвением отдельного слова в фразеологическом сращении. Слова
восстанавливают свои отдельные значения, т.е. происходит процесс,
аналогичный тому, что прослеживался в синтаксисе. Поэт создаёт такие
условия, что слово во фразеологизме должно ожить, чтобы фраза была понятна.

1) употребление слова в его буквальном и примитивном значении, что зачастую
слышим в разговоре детей .(После того,как одна дама сказала, что в каком-то
деле она собаку съела, мальчик перед её появлением стал прятать своего
щенка.) Совершенно так же Маяковский пишет:
    Она(буржуазия)-
    из мухи делает слона
    и после
    прдаёт слоновую кость.

Налицо разложение идеоматики: Если зуб на кого -
                                           отпилим зуб...

    Кто из вас,
                из сёл,
                     из кожи вон,
                                  из штолен
    не шагнёт вперёд?!

Буквальность из кожи вон подчёркивается параллельными конструкциями: из
сёл, из штолен...
И, конечно, разложение более слабых конструкций:

“Как трактир мне страшен ваш страшный суд”,

“Розданные Луначарским венки лавровые сложим в общий товарищеский суп.”

Или: Сегодня с денщиком:
                          ору ему
                                   - Эй,
  наваксь
          штиблетину,
                       чтоб видеть рыло в ней!-
  и конешно -
              к матушке,
                          а он меня
                                     к моей,
к матушке,
            к свет
                  к Елизавете Кирилловне!

Такое употребление обусловливает двойное восприятие - и целого, и частей.С
таким подходом поэт получает возможность подбирать слова в выражения не
боясь омонимии с фразеологизмами. “Сплошной ливень вспенил белый океан,
сшил белыми нитками небо и воду.” В данном случае наличие фразеологического
сращения “шито белыми нитками” просто игнорируется.

Это я
попал пальцем в небо,

 доказал:

он - вор!

Приципы Маяковского дают богатый материал для каламбуров:На земле
                    огней - до неба...
          В синем небе
                         звёзд -
                               до чорта.
Метафора - это подмена одного значения слова другим[4]; в
общеупотребительном языке есть разграничение сочетаемости слов вообще и
метафор в частности. Поэтому мы говорим: “духовные искания” но “поиски
работы”.
А у Маяковского : Я
                ногой, распухшей от исканий
              обошёл...

Тут оживает первоначальное значение (которое не зависело от контекста).

в сердце таком
слова ничего не тронут :
трогают их революций штыком.

Это четверостишье напоминает полемику о слове трогать в эпоху Карамзина.

Дорога до Ялты
                    будто роман:
всё время
          надо крутить. (от просторечного “крутить любовь”).

Зачастую каламбур рождается при использовании чистого омонима: Чтобы суше
пяткам -
                                пол
                                   стелется,
        извиняюсь за выражение,
                                     прбковым матом.
Ещё одно нововведение - подмена части фразеологизма:
     В этой теме,
                  и личной,
                             и мелкой,

           перепетой не раз
                         и не пять...

Или: Если кто кого ругает
 особенно по общеизвестной матери...
Та же природа в “Окнах роста” - пословицы: “нашла коза на камень”,”Колчак -
не воробей, вылетит, не поймаешь”...”Это написано 50 лет тому вперёд” , ”Мы
аж на тракторах пахали”(от мы пахали), “Облако в штанах” (по аналогии с
“философ в юбке”).



Все эти нововведения не просто для эксперимента, цель поэта - максимально
полно использовать экспрессивность языка вообще и разговорного языка в
частности.Только такое слово могло всколыхнуть массы, сагитировать,
убедить.
Как пишет сам Винокур, это не полный анализ творчества Маяковского, но он
является полным,довольно интересным, освещающим те стороны творчества
поэта, о которых не было сказано ранее.Филолог высказывает мысли, теперь
ставшие основополагающими в исследовании языка Маяковского.



СПИСОК
ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Г.О. Винокур “О языке художественной литературы” (глава “Анализ”)



                           -----------------------
[1] Тренин
[2] в филологии эти термины  употребляются  применительно к другим
конструкциям; Пешковский
[3] М.И.Фомина
[4] Г.О. Винокур
1234
скачать работу

Книга Г.О. Винокура О языке художественной литературы

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ