Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Лингвистические лакуны

;one man show»; «комический трюк» и фр. «gag»;
«смертник» и «kamikaze»; «мертвая петля» и «looping».
Русские слова и словосочетания достаточно четко мотивированы, чтобы быть
понятыми всеми говорящими по-русски, в то время как понимание французских
терминов требует специальных знаний.
Подобные лакуны можно обнаружить и в других стилистических пластах двух
языков.
При первом же взгляде на французско-русский словарь нельзя не заметить, что
нередко одному французскому слову соответствуют два русских, из которых
одно является общеупотребительным, стилистически нейтральным, а другое
относится к «возвышенному поэтическому стилю» (В.Гак):
oeil                глаз              око
bouche           рот               уста
marcher         идти             шествовать
trainer            тянуть          влачить
trembler         дрожать       трепетать


Подобные стилистические соотношения типичны, а совпадения типа
«воин»-«guerrier», «рок»-«fatum»- редчайшие случаи.
Отсутствие во французском языке слов с повышенной, поэтической окраской,
соответствующих русским церковнославянизмам можно воспринять как
существование стилистических лакун во французской лексике на месте данных
русских слов.
Однако, к этому вопросу можно также подойти несколько иначе и рассматривать
данные соотношения как стилистические векторные лакуны. Действительно,
французское слово как бы включает в себя стилистически оба русских слова,
т.е. соответствует как стилистически нейтральному, так и русскому
поэтическому слову.
Во французском языке фамильярный стиль речи намного более развит и богат
чем в русском. Во французском можно обнаружить ряд фамильяризмов, даже
арготизмов, употребляемых в повседневной речи, которым невозможно найти в
русском языке эквиваленты с той же стилистической окраской. Так, трудно
передать по-русски фр. «bagnole», «sиche», «flic», «toubib», «flotte»,
«boulot», «bйcane» и.т.д. В то же время частота их употребления достаточно
велика. Следовательно, среди стилистических лакун можно обнаружить не
только векторные, но и абсолютные и относительные.
Итак, незнание фамильяризмов (также как и просторечных конструкций)
является одной из основных причин непонимания учащимися французской
разговорной речи, хотя, как правило, им понятно идентичное высказывание,
составленное из стилистически нейтральных слов. Следовательно, чтобы
заговорить на французском языке нужно ‘перейти’ в другой стилистический
регистр и чередовать стилистически нейтральные слова с фамильяризмами
гораздо чаще, чем мы привыкли это делать в родном языке.

Лакуны следует исследовать не только в синхронном плане, но и с точки
зрения их исторического развития, они не являются установившейся
категорией, а эволюционируют вместе с развитием лексики языка и его бытовых
понятий. Часто случается, что за определенный исторический период лакуны
заполняются, что обычно происходит в результате процесса заимствования либо
образования новых слов собственными средствами языка. Судя по французско-
русскому словарю XVIII века, в русском языке в то время существовало
довольно много абсолютных лакун


сравнительно с французским. Это выражалось в том, что многие французские
слова переводились перифразами: «escrimeur»- боец шпажной, «comиte»- звезда
с хвостом и.т.д. В дальнейшем на месте этих лакун появились заимствования и
национальные образования: (фехтовальщик и комета). Историческая
лексикология русского и французского языков изобилует примерами взаимного
влияния двух языков, многие русские фразеологизмы скалькированы с
французских выражений: «лед сломан»- «la glace est rompue», «убить время»-
«tuer le temps», «на войне как на войне»- «а la guerre comme а la guerre».

                      ЧАСТЬ 2: Этнографические лакуны:

Все вышеприведенные виды лакун можно назвать лингвистическими потому что их
наличие не зависит от внеязыковой действительности, которая предполагалась
тождественной, но от того факта, что один язык выделяет и лингвистически
оформляет одни стороны и определенный объем этой действительности, в то
время как другой язык выделяет другие стороны и другой объем этой же
реальности.
Однако, очевидно, что внеязыковая действительность двух цивилизаций может
считаться тождественной лишь в общем плане.
Например, такие русские слова как «белоручка», «старшеклассник»,
«фельетон», «ухват», «компостировать» (билеты в транспорте) являются во
французском языке лакунами- их французские эквиваленты не могут быть
выражены ни словами, ни устойчивыми словосочетаниями, но лишь
пояснительными перифразами: «qui ne veut pas se salir les mains», «йlиve de
la classe supйrieure», «article satirique», «sorte de fourche а retirer les
pots du four» и.т.д.
Трудности передачи данных понятий на французском языке вызываются
различными факторами- если отсутствие во французском языке фиксированных
понятий соответствующих рус. «белоручка» и «старшеклассник» вызвано тем,
что каждый язык по-своему членит окружающую человека действительность, то
отсутствие фиксированных понятий, выражаемых русскими словами «ухват»,
«фельетон» и «компостировать» связано с экстралингвистическим фактором-
отсутствием данных вещей и явлений во французской повседневной жизни. Таким
образом, вышеуказанные лакуны носят различный характер.
Появление лакун объясняется следующими факторами:


«Ou bien la chose n’existe pas- ou n’est pas reconnue dans l’une des deux
civilisations, ou bien elle existe dans les deux, mais une langue йprouve
le besoin de nommer ce que l’autre passe sous silence»
(J.P.Vinay et J.Darbelnet, Stylistique compareй du franзais et de
l’anglais)
Соответственно, первая причина порождает лакуны, которые можно назвать
этнографическими, поскольку они порождаются непосредственно отсутствием тех
или иных вещей в данной цивилизации, вторая причина вызывает языковые
лакуны, уже разобранные выше.
Выделение этнографических лакун основывается на том факте, что
действительность двух народов не бывает полностью идентичной.
«Было бы каким-то чудом, если бы при наличии различных условий жизни
различные народы мыслили с помощью систем совершенно одинаковых понятий».
(Б.В.Беляев, Психологические основы усвоения лексики иностранного языка)
Общепризнано, что понятие отражает действительность в самых общих чертах,
абстрагируясь от несущественных деталей, беря лишь то общее, что является
существенным для предметов и явлений.
Следовательно, понятия могут быть абсолютно тождественными лишь постольку,
поскольку действительность жизни народов, носителей данных языков, является
идентичной. Определенный элемент национальной окраски может входить в
понятие, хотя и не всегда способен изменить его.
В этом смысле такие понятия как «кровать», «поле», «пища» и многие другие
следует признать тождественными во всех развитых языках, в частности, в
русском и французском. Возможные детали расхождения (русский в понятие
«поле» вкладывает большую протяженность, чем француз; форма, размер и
материал, из которого делают кровати во Франции и в нашей стране, могут
быть различными и.т.д.) не влияют на содержание данных бытовых понятий,
поскольку они не являются существенными.
Можно, однако, привести примеры понятий, которые уже труднее признать
тождественными: например, насколько понятия, выражаемые русскими словами
«журналист», «почтальон» и «аптекарь» тождественны понятиям, выражаемым фр.
«journaliste», «facteur» и «pharmacien»? В данных случаях, помимо основной
идеи, свойственной обоим языкам: «почтальон»- это человек, который разносит
по домам корреспонденцию, «журналист»- тот, кто пишет статьи в журнале или
в газете и.т.д. появляются различительные оттенки, которые уже труднее
игнорировать: французский журналист работает в совершенно иных условиях,
чем его русский
коллега- гонорар является единственным вознаграждением за его труд,
французский почтальон, как правило, мужчина, французский аптекарь обычно
является хозяином своего магазина и.т.д. При всех этих различиях основная
идея все еще является общей для двух слов.
Такая окраска понятий еще не противоречит возможностям коммуникации, хотя
мы осознаем, что данные понятия находятся на пути к расхождению.
«...множество понятий изменилось у нас в своем содержании, но как отразить
это просто и понятно в переводе? Совершенно очевидно, например, что наш
«прокурор» не то же самое, что во Франции, но тем не менее мы переводим его
словом «procureur» и так в бесконечном ряде случаев». (Л.Щерба,
М.Матусевич)
Таким образом, определенная социально-культурная окраска понятий еще не
мешает им быть тождественными в двух языках. Можно, однако, привести
примеры понятий, национальная окраска которых оказывается достаточно
сильной, чтобы повлиять на их содержание и сделать соответствующее слово
лакуной для другого языка. Так, французское «chansonnier», обозначающее
поэта и композитора, исполняющего свои сатирические песни в кабаре Франции
не находит свой полноценный эквивалент в русском слове «куплетист».
Понятие, выражаемое этим французским словом, не имеет лексически
закрепленного способа выражения в русском языке и «chansonnier» оказывается
для русских абсолютной этнографической лакуной.
Естественно, что существование этнографич
12345
скачать работу

Лингвистические лакуны

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ