Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Лингвистические лакуны

 в одном из
языков, и наличие нескольких видовых терминов, соответствующих понятийно
более широкому родовому слову другого языка.
Прямыми этнографическими свидетельствами существования векторных
этнографических лакун является наличие предметов (явлений) в жизни обоих
народов, но их различная общественная значимость в двух цивилизациях- в
одной из них вещь не играла или не играет значительной роли, что и делает
возможным создание родового недифференцированного понятия, напротив, в
другом языке имеют значение оттенки, детали данного общего понятия, что и
создает возможность образования нескольких видовых понятий.

4: Ассоциативные лакуны:

На материале лексики русского и французского языков можно выделить группу
слов, которые независимо от того являются ли они лакунами или нет, способны
вызвать у носителей данного языка определенные языковые ассоциации,
закрепленные в другом языке за иными словами либо вообще отсутствующие в
иной цивилизации.
Строго говоря любое слово любого языка обладает собственной системой
языковых ассоциаций.
Изучение всей массы подобных ассоциаций- непосильная задача, не имеющая к
тому же смысла. Не имеет смысла также изучение чисто индивидуальных
ассоциаций, носящих субъективный характер и не поддающихся учету. Поэтому в
этой курсовой работе речь пойдет лишь об ассоциациях, которые порождены
национальной внеязыковой действительностью, т.е. ассоциациях, носящих
лингво-
этнографический характер и поэтому могущих существовать у большинства
носителей данного языка. Такие ассоциации могут быть вызваны при
употреблении полисемичного слова  в определенном значении существованием
других значений (косвенных или прямых, в том числе и во фразеологизмах, ими
образованных), например, слово «горько!» может вызвать у русского мысль о
свадьбе, но может быть понято французом лишь в прямом значении, слово «son»
может вызвать у француза представление о «Son et Lumiere», разновидности
спектакля на открытом воздухе, несуществующего в нашей стране. Такие
ассоциации могут быть также вызваны наличием эмоционально- оценочного
созначения у одного слова при отсутствии такого у слова другого языка,
например, слово «журавль» в русском языке обладает несколько поэтическим
ореолом, ассоциации, вызываемые им у русского человека, явно положительные,
напротив, французское слово «grue»,
имеющее косвенное значение «femme des moeurs faciles», подобных ассоциаций
вызвать у француза не может. Подобные ассоциации, наконец, могут вызываться
социально- культурными экстралингвистическими факторами, в частности
известностью, создаваемой отдельным словам рекламой и прессой. Так слова
«блюдце», «пилюля» вряд ли могут вызвать у русских какие- либо ассоциации.
Эти же слова не могут не напомнить французу о «soucoupe volante» и  «pilule
anticonceptionnelle», о которых столько писалось во французской прессе. Во
всех случаях понятия, вызывающие подобные ассоциации, отражая явления
национального быта, имеют яркую национальную окраску и большую значимость в
данной цивилизации. Напротив, в другой цивилизации эти же понятия (если они
лексически закреплены в данном языке) такой значимости не имеют, они
рядовые среди множества других.
Необходимо особо выделить имена собственные, в частности, географические,
которые, как правило, являются ассоциативными лакунами, что нередко создает
трудности при переводе. Так, название французского фильма  «La Porte de
Lilas» на русском языке совершенно правильно передано как  «На окраинах
Парижа», так как буквальный перевод названия района Парижа ничего бы не
сказал русскому зрителю. С позиций этнографии ясно, что подобные слова
отличаются специфичной локальной закрепленностью, обозначая названия
единственные в своем роде.
Различное членение общей внеязыковой действительности окружающей русского и
француза, также можно проиллюстрировать на примере ассоциаций, вызываемых у
носителей двух языков одними и теми же словосочетаниями, обозначающими
возраст человека. Во французском языке, например, словосочетание «21 ans»
имеет гораздо большую значимость, чем в русском «21 год»; во Франции это
возраст совершеннолетия, в русском языке- рядовое словосочетание. «Двадцать
лет» для француза символ молодости
(avoir 20 ans et toutes ses dents), в русском языке таким символом является
словосочетание «семнадцать (восемнадцать) лет».
Большой интерес представляет изучение не только самих ассоциативных лакун,
но и возможных реакций носителей разных языков на одни и те же проявления
внеязыковой действительности.
Например, можно проанализировать различное восприятие юмора у разных
народов: то что кажется смешным французу, русского только удивит,
представляют интерес различные реакции у суеверного русского и француза.
Например, услышав кукушку русский человек может подсчитать количество лет,
которое ему осталось прожить, реакция француза на это пение может быть
совершенно иной, по французской примете следует посмотреть, есть ли у вас
при себе деньги, если есть, то вы будете богатым весь год.
«Члены разных обществ даже ходят по- разному, имеются различные стили
походки, определяемые принадлежностью к той или иной культурной общности»
(О.С.Ахманова, Семиотика человеческого общения)
В отношении французов и русских можно было бы добавить, что у
представителей 2-х наций существуют несколько различные манеры сидеть,
жестикулировать и.т.д. В этой области можно было бы также выявить
телодвижения, свойственные только данной цивилизации:
русская «фига» и французское «pied de nez», а также телодвижения,
вызывающие различные ассоциации в 2-х обществах: например в России у
девушек есть привычка ходить под руку, а во Франции это привилегия женщин
легкого поведения.

         ЧАСТЬ 3: Влияние этнографических факторов на лексику языка:

1: Социальная жизнь:

Выше я уже отмечал, что такие французские слова как «ingйnieur»,
«procureur», «administrateur» не в полной степени соответствуют русским
«инженер», «прокурор», «администратор». В данном случае речь идет о словах,
имеющих хотя и яркую национальную окраску, но еще недостаточно специфичную,
чтобы сделать их абсолютными лакунами. К этой же группе можно отнести
некоторые слова, обозначающие в двух языках казалось бы схожие профессии,
которые на самом деле выражают не совсем эквивалентные понятия: «аптекарь»
и «pharmacien», «булочник» и «boulanger»,etc.
Эти потенциальные лакуны на практике еще не осознаются таковыми и считаются
эквивалентами. Можно, однако, составить список профессий и социальных
положений, не имеющих даже приблизительного эквивалента в нашей стране,
т.е. абсолютных этнографических лакун для русских: «concierge», «crieur de
journaux»,
«homme- sandwitch», «clochard» и.т.д.
В области социальной жизни на базе двух языков можно обнаружить и другие
разновидности лакун. Так, русский глагол «увольнять» соответствует
французскому «renvoyer», «remercier» и «licencier», т.е. в данном случае мы
имеем дело с видовыми векторными лакунами в русском языке. Действительно, в
России, где люди впервые узнали что такое безработица несколько лет назад
не существовало различных оттенков слова «увольнять», но даже за эти
несколько лет появилось понятие «уходить» например: «его ушли» т.е.
заставили написать заявление об уходе по собственному желанию.
Во Франции же этих оттенков значительно больше:
«licencier»- о массовом увольнении, «remercier»- уволить вежливо, по
договоренности с увольняемым, «renvoyer»- подразумевает недовольство тем,
кого увольняют и.т.д.
Среди относительных этнографических лакун в русском языке можно отметить
слово «grиve». По вполне понятным социальным причинам французское «grиve»
гораздо употребительнее русского эквивалента «забастовка». С
лингвистической точки зрения это подтверждается наличием во французском
языке множества фразеологизмов, некоторые из которых довольно трудно
передать на русском языке. Например, «faire la grиve du porte- monnaie»,
«faire la grиve des bras croisйs», «grиve sur le tas», «grиve du zиle».
Кроме этого, французское слово имеет синонимы: «dйbrayage», «arret (de
travail)»,
«suspension», «lock- out», что позволяет говорить о видовых лакунах в
русском языке.
Во Франции существует тенденция разговорной речи к метонимическому способу
обозначения магазинов, предприятий. Во Франции «on travaille chez Renault»,
«on va chez le boucher» (по-русски следует сказать: «на заводе Рено», «в
мясную лавку»).
Во французском языке возможно даже следующее словосочетание:
«Le pharmacien est ouvert»- «Аптека открыта».
Также интересно отметить предпочтение, отдаваемое тому или иному полу в
России и во Франции при работе по схожим профессиям, в чем сказываются,
помимо укоренившихся национальных представлений о «мужских» и «женских»
профессиях также и социальные факторы. Так, в нашей школе трудно встретить
мужчину в должности учителя начальных классов, во Франции это обыденная
вещь, французский кондуктор, как правило, мужчина, у нас- почти всегда
женщина (хотя никакой дискриминации нет), французские «facteur»,
«conducteur de trolleybus» почти всегда мужчины, а в нашей стране эти
должности, как правило, исполняются женщинами.

2: Национальные черты характера, обычаи, быт:

Самой хар
12345
скачать работу

Лингвистические лакуны

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ